See also other languages'
versions:
Þeir
sögðu við mig þegar ég
var lítill: ”Vertu óhræddur
að spyrja til vegar. Tala, og þú
munt komast á heimsenda”. En eftir nokkra
kílómetra talaði fólk
annað tungumál. Að spyrja þau
var gagnslaust.
Þeir
sögðu við mig: ”Lærðu
tungumál í skólanum til
að geta talað við fólk frá
öðrum löndum”. En 90 % allra fullorðna
geta ekki komið hugsunum sínum í
orð á þeim framandi tungumálum
sem þeir hafa lært í skólanum.
Þeir
sögðu við mig: ”Á ensku
getur þú bjargað þér
hvar sem er í heiminum”. En í
spænsku þorpi sá ég
bílslys milli bíla frá
Frakklandi og Svíþjóð.
Bílstjórarnir gátu hvorki
gert sig skiljanlega hvorn við annan eða
við lögregluna. Í lítilli
borg í Tælandi sá ég
örvilnaðan ferðamann án
árangurs útskýra sjúkdómseinkenni
sín fyrir lækni. Ég hef
unnið hjá Sameinuðu þjóðunum
og Alþjóðaheilbrigðismálastofnunni
í öllum byggðum heimsálfum
og á nokkrum eyjum og ég hef fengið
staðfest að í Kongó, Japan
og á mörgum öðrum stöðum
er enska algjörlega gagnlaus fyrir utan
á stærri hótelum, í
stærri verslunum, í viðskiptaheiminum
og hjá flugfélögunum.
Þeir
sögðu við mig: ”Þökk
sé þýðingunum að
nú eru allra fjarlægustu menningarheimar
aðgengilegir öllum”. En þegar
ég bar saman frumritin við þýðingarnar
sá ég svo margar rangfærslur,
að svo miklu var sleppt, að svo lítil
virðing var borin fyrir því
hvernig höfundurinn færði hugsanir
sínar í orð að að
ég fann mig knúinn að taka
undir með ítalska málshættinum:
”Traduttore, traditore” (Að þýða
er að svíkja).
Þeir
sögðu við mig að Vesturlönd
hjálpar Þriðja heiminum með
virðingu við hæfi fyrir menningu
þeirra. En ég sá ekki að
nokkuð tillit væri tekið til tungumála
þeirra. Þegar frá byrjun
voru tungumál okkar þvinguð
upp á þá, eins og það
væri sjálfsagt að þau
væru þau bestu til samskipta. Ég
sá hvernig ensku og frönsku tungumálin
mynduðu menningarlegan þrýsting,
sem breytti hugsunarhætti fólksins,
og hafði einnig niðurbrjótandi
áhrif á forna menningarheima þar
sem jákvæð gildi þeirra
voru samviskulaust hunsuð. Og ég
sá hvernig það urðu til
óteljandi vandamál þegar
átti að kenna staðbundna vinnuaflinu
tungumál, af því að
tæknimenn Vesturlanda skildu ekki tungumál
þeirra, á tungumáli sem
hafði engar námsbækur.
Þeir
sögðu við mig: ”Almenn skólakennsla
mun ábyrgjast sömu möguleika
fyrir allar stéttir”. Og ég sá
hvernig ríkar fjölskyldur í
þróunnarlöndunum sendu börn
sín til Englands og Bandaríkjanna
til að læra enska tungu, á
meðan almenningur, fjötraður í
minnimáttarkennd eigin tungumáls
og sem fórnarlömb alls konar áróðurs,
áttu í vændum dapra framtíð.
Þeir
sögðu við mig: ”Esperantó
hefur mistekist”. En í fjallaþorpi
í Evrópu sá ég hvernig
barn landbúnaðarverkamanns, eftir
bara sex mánaða kennslu, talaði
við gesti frá Japan.
Þeir
sögðu við mig: ”Það vantar
allt mannlegt í esperantó”. Ég
hef lært tungumálið, lesið
ljóð þess, hlustað á
söngva þess. Ég hef hlustað
í trúnaði á Brasilíubúa,
Kínverja, Írani, Pólverja
og á ungling frá Uzbekistan. Og
hér er ég nú – fv. atvinnuþýðandi
– og verð að segja heiðarlega að
þessi samtöl voru þau umhugsunarlausustu
og djúpsæjustu samtöl sem
ég hef nokkurn tíma átt
á framandi tungumáli.
Þeir
sögðu við mig: ”Esperantó
er einskis virði þar sem það
hefur enga menningu”. En þegar ég
hitti esperantómælandi í
Austur-Evrópu, Asíu og Latnesku
Ameríku, þá voru þeir
meira menninglega sinnaðir en flestir í
sömu félagslegu stöðu.
Og þegar ég hef tekið þátt
í alþjóðlegum umræðum
um þetta tungumál hef það
virkilega vakið aðdáun mína
á hve háu vitsmunastigi hún
var.
Ég
reyndi að útskýra þetta
fyrir fólkinu í kringum mig. Ég
sagði: ”Komið! Sjáið! Þetta
er eitthvað alveg einstakt! Tungumál
sem leysir samskiptavandamál fólks
jarðarinnar! Ég sá Ungverja
og Kóreubúa ræða stjórnmál
og heimspeki aðeins tveimur árum
eftir að þeir höfðu byrjað
að læra tungumálið! Það
hefði verið ómögulegt á
nokkru öðru tungumáli! Og ég
sá það og það og
einnig…”
En
þeir svöruðu: ”Esperantó
er ekki alvarlegt. Og alla vega, það
er gervi”.
Ég
get ekki skilið. Þegar sál
manneskjunnar, tilfinningar hennar, fínustu
blæbrigði hugsana hennar eru sett
fram á tungumáli sem er skapað
af ríkidæmi samskipta margra menningarheima,
þá segja þeir við mig:
”Það er gervi”.
En
hvað sé ég á ferðum
mínum um heiminn? Ég sé
ferðalanga sem þrá að deila
með sér af hugmyndum sínum
og upplifunum, eða kannski bara mataruppskriftum,
til staðbundnu íbúanna. Ég
sé hvernig tilraunir að spjalli með
handapati leiða til hrapalegs misskilnings.
Ég sé fólk sem þyrstir
eftir upplýsingum en vegna málahindranna
getur ekki lesið það sem það
vill.
Ég
sé helling af fólki sem eftir
sex, sjö ára málanám,
stamandi og með fyndinn framburð, reynir
án árangurs að segja það
sem það vill. Ég sé
hvernig tungumálaójafnrétti
og mismunun þrífast um allan heim.
Ég sé hvernig diplómatar
og sérfræðingar tala í
hljóðnema og hlusta með heyrnatólum
á, ekki á samtalsaðilann,
heldur á rödd annarar manneskju.
Eru þetta eðlileg samskipti? Frá
sál eða heila til munns í
eyra, það er auðvitað gervi,
en frá hljóðnema í
heyrnatól í túlkastúku,
það er eðlilegt. Tilheyrir hæfileikinn
að leysa vandamál með aðstoð
greindar og næmni ekki lengur til mannlegrar
náttúru?
Þeir
sögðu svo mikið við mig en
ég sé eitthvað annað.
Ég reika um sleginn út af laginu
í samfélagi sem krefst að
allir hafi rétt á að segja
skoðun sína og tala saman. Og ég
furða mig hvort það er verið
að plata mig eða hvort ég sé
ruglaður.