Communication linguistique: Où sont les mythes? Où sont les réalités? esperanto Translation agencies
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Communication linguistique:
Où sont les mythes? Où sont les réalités?

Dans les années 70 Claude Piron a été invité à présenter son expérience de la communication linguistique internationale au Siège de l'UNESCO, lors d'une réunion des ONG en relations officielles avec cette institution. Il avait droit à quatre minutes seulement. Voici le texte de son intervention.

By Claude Piron,
ancien traducteur à l'ONU et à l'OMS, sychothérapeute,
ex-enseignant chargé de cours à l'Université de Genève entre 1973 et 1994 (psychologie et sciences de l'Education)
,
Suisse

c.piron[at]bluewin.ch
http://claudepiron.free.fr/





Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!






See also other languages' versions:
Dansk Français Lietuviškai Română Русский
Deutsche Ελληνικά Nederlandse Slovenčina  
English Íslenska Polski Suomi  
Española Italiano Português Svenska  

Claude PironOn m'a dit, quand j'étais petit: "Il faut oser demander son chemin. Avec sa langue, on va jusqu'au bout du monde." Mais à quelques kilomètres de là, on parlait une langue différente. S'adresser aux passants ne servait strictement à rien.

On m'a dit que pour communiquer avec l'étranger, il fallait étudier les langues à l'école. Mais plus de 90% des adultes sont incapables de s'exprimer avec aisance dans les langues apprises au cours de leur scolarité.

On m'a dit: "Avec l'anglais, on peut se débrouiller partout dans le monde." Dans un village espagnol, j'ai vu un accrochage entre une voiture suédoise et une voiture française; ni entre eux ni avec les gendarmes les chauffeurs ne savaient communiquer. Dans une petite ville thaïlandaise, j'ai vu un touriste angoissé tenter d'expliquer ses symptômes à un médecin local; la communication ne passait pas. J'ai travaillé pour l'ONU et l'OMS dans les cinq parties du monde, et j'ai constaté, au Brésil, en Bulgarie, au Congo, au Japon et dans bien d'autres pays, que l'anglais ne servait à rien en dehors des grands hôtels et des compagnies d'aviation.

On m'a dit que grâce aux traductions les cultures les plus lointaines étaient maintenant à la portée de tous. Mais quand j'ai comparé traductions et originaux, j'ai découvert tant d'omissions, de contresens et de distorsions de style que j'ai dû me rendre à l'évidence: dans nos langues, toute traduction est trahison.

 On m'a dit en Occident qu'on voulait aider le Tiers Monde, dans le respect des cultures locales. Mais j'ai vu les pressions culturelles les plus fortes s'exercer par le biais du français et de l'anglais. J'ai vu que, sans souci pour la dignité linguistique de l'autre, nous commencions par lui imposer notre langue pour communiquer avec lui. Et j'ai vu les innombrables problèmes que pose la formation du personnel parce que les techniciens occidentaux ne parlent pas les langues locales et qu'il n'existe dans celles-ci aucun manuel d'instruction.

On m'a dit: "L'instruction publique garantira l'égalité des chances aux enfants de tous les milieux." Et j'ai vu, notamment dans le Tiers Monde, les familles aisées envoyer leurs enfants en Angleterre ou aux États-Unis pour leur permettre de maîtriser l'anglais, et j'ai vu les grandes masses enfermées dans leur idiome, soumises à telle ou telle propagande, sans ouverture au monde, maintenues aussi par la langue dans un état socio-économique inférieur.

On m'a dit: "L'espéranto est un fiasco" et j'ai vu en Suisse, dans un petit village de montagne, des enfants de paysans s'entretenir sans difficulté avec des visiteurs japonais après six mois de cours de la langue interethnique.

On m'a dit: "L'espéranto est sans valeur humaine." J'ai pris la peine de l'apprendre. J'ai lu sa poésie, j'ai écouté ses chansons. J'ai reçu dans cette langue des confidences de Brésiliens, de Chinois, d'Iraniens, de Polonais, et même d'un jeune Ouzbek. Ce sont les conversations les plus spontanées et les plus profondes que j'aie jamais eues dans une langue étrangère.

On m'a dit: "L'espéranto, c'est la fin de toute culture!" Mais lorsqu'en Amérique latine, en Europe, en Asie, j'ai été reçu chez des espérantophones, j'ai constaté qu'à niveau social égal ils étaient presque toujours plus cultivés que leurs concitoyens. Et quand j'ai assisté à des débats internationaux dans cette langue, le niveau intellectuel des échanges m'a imposé le plus grand respect.

J'en ai bien sûr parlé autour de moi. J'ai dit: "Venez voir! Il y a un truc formidable: une langue qui résout drôlement bien le problème de la communication entre les peuples. J'ai vu un Hongrois et un Coréen discuter en espéranto, avec la plus grande aisance, politique et philosophie, deux ans à peine après avoir commencé à l'apprendre. Et puis j'ai vu ceci, et encore ceci, et encore cela..." Mais on m'a dit: "Ce n'est pas sérieux et, d'abord, c'est artificiel."

Je suis dérouté. Quand le coeur de l'homme, quand ses "tripes", quand les plus fines nuances de son cerveau s'expriment directement, de bouche à oreille, dans une langue née d'un foisonnement de communications interethniques, on me dit que c'est artificiel...

Mais qu'est-ce que je vois quand je parcours le monde? Je vois des gens frustrés du dialogue qu'ils auraient voulu avoir avec les habitants du pays où ils voyagent ou résident. Je vois une communication par gestes qui aboutit à de grotesques malentendus. Je vois des personnes assoiffées de culture que la barrière des langues sépare de tant d'ouvrages désirés. Je vois tous ceux qui, après six ou sept années d'études de langues, parlent de façon hachée, en cherchant leurs mots, avec un accent ridicule, renonçant aux nuances qu'ils voudraient exprimer. Je vois fleurir l'inégalité et la discrimination linguistiques. Je vois diplomates et spécialistes parler dans un micro et suivre dans les écouteurs une autre voix que celle de leur interlocuteur réel. C'est cela, la communication naturelle? L'art de résoudre les problèmes avec intelligence et sensibilité ne fait-il plus partie de la nature de l'homme?

Ce qu'on me dit ne correspond pas à ce que j'observe et constate. Alors j'erre, désemparé, dans cette société qui proclame le droit de tous à la communication. Et je ne sais pas si l'on me trompe, ou si c'est moi qui suis fou.


 


 












Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!














 
Web www.TranslationDirectory.com



 

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Visit Our Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Use Resources
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 







translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map