Man
fortalte mig da jeg var lille: ”Vär ikke
bange for at spörge om vejen. Tal, og
du vil nå verdens ende.” Men nogle kilometer
bort talte man et andet sprog. At spörge
var meningslöst.
Man
har fortalt mig: ”Lär sprog i skolen
for at kunne tale med dem fra andre lande.”
Men 90 procent af de voksne kan ikke udtrykke
sig på det sprog som de har lärt
i skolen.
Man
har fortalt mig: ”På engelsk kan du
klare dig hvor som helst i verden.” Men i
en spansk landsby så så jeg et
ulykkestilfälde hvor en fransk og en
svensk bil var involverede. Förerne kunne
hverken göre sig forståelige for
hinanden eller for politiet. I en lille by
i Thailand så jeg en fortvivled turist
forgäves forsöge at forklare sine
symptomer for den lokale läge. Jeg har
arbejdet for de Forenede Nationer og for Verdenssundhedsorganisationen
på alle beboede kontinenter og på
nogle öer og jeg har kunnet konstatere
at i Kongo, i Japan og på mange andre
steder så er engelsk helt värdilöst
uden for de större hoteller, de större
butikker, forretningskredse og luftfartselskaberne.
Man
har fortalt mig: ”Takket väre oversättelser
er de mest fjerne kulturer nu tilgängelige
for alle.” Men da jeg sammenlignede oversättelser
med originaltekster, så jeg så
mange forvrängninger, så meget
som var udeladt, så ringe respekt for
forfatterens måde at udtrykke sig at
jeg fölte mig tvunget at bifalde det
italienske ordsprog ”Traduttore, traditore”,
At oversätte er at bedrage.
Man
har fortalt mig at Vestverden hjelper den
Tredje Verden, med passende respekt for deres
lokale kulturer. Men jeg så ikke at
man viste nogen hensyn til deres sprog. Allerede
fra begyndelsen blev de påtvungne vore
sprog som om det var en selvfölge at
disse er de bedste at kommunicere på.
Jeg så hvordan de engelske og franske
sprog kom til at udöve en kulturel pres,
gennem hvilken folkenes mentalitet forandredes,
og de kom også til at have destruktive
effekter på äldgamle kulturer,
hvis positive värdier samvittighedslöst
ignoreredes. Og jeg så hvordan uregnelige
problemer opstod når man skulle uddanne
den lokale arbejdskraft, fordi at vestverdens
teknikere ikke forstod deres sprog, sprog
der ikke havde nogle läreböger.
Man
har fortalt mig: ”Almen skoleundervisning
vil garantere samme muligheder for alle samfundsklasser.”
Og jeg så hvordan rige familier i udviklingslandene
sendte deres börn til England og USA
for at de skulle läre det engelske sprog,
medens folket, fanger i deres eget sprogs
underlegenhed og offer for al slags propaganda,
gik en mörk fremtid i möde.
Man
fortalte mig: ”Esperanto har mislykkets.”Men
i en bjerglandsby i Europa så jeg hvordan
börn til bönder, efter bare seks
måneders undervisning, snakkede med
besögere fra Japan.
Man
har fortalt mig: ”Esperanto savner menneskelighed.”
Jeg har lärt sproget, läst dets
poesi, lyttet til dets sange. På dette
sprog har jeg modtaget tillid og tiltro fra
brasilianere, kinesere, iraniere, polakker
og en ung mand fra Uzbekistan. Og her står
jeg – en tidligere professionell oversätter
– og må i ärlighedens navn, sige
at disse samtaler var de mest spontane og
dybtgående som jeg nogensinde har haft
på et fremmed sprog.
Man
har fortalt mig: ”Esperanto er värdilöst
fordi at det savner kultur.” Men når
jeg mödte Esperanto-talende i Östeuropa,
Asien, Latinamerika, så var de fleste
af disse mere kulturelle end deres brödre
og söstre i tilsvarende socioökonomiske
stilling. Og da jeg tog del i internationale
debatter på dette sprog blev jeg virkelig
imponeret af det internationale niveau.
Jeg
forsögte at forklare dette for min omgivelse.
Jeg sagde: ”Kom! Se! Det her er noget ekstraordinärt!
Et sprog som löser kommunikationsproblemerne
mellem jordens folk! Jeg så en ungarer
og en koreaner diskutere politik og filosofi
kun to år efter det at de var begyndt
at läre sproget! Det ville have väret
umuligt på noget andet sprog! Og jeg
så det og det og også…”
Men
de svarede: ”Esperanto er ikke seriöst.
Og desuden, det er kunstigt fremstillet.”
Jeg
kan ikke forstå. Når et menneskes
själ, fölelser, tankers fineste
nuancer er udtrykket på et sprog som
er skabt af rigdomen i mange kulturers måde
at kommunicere, så siger de til mig:
”Det er kunstigt fremstillet.”
Men
hvad ser jeg på mine rejser rundt om
i verden? Jeg ser rejsende der länges
efter at få dele med sig af sine ideer
og oplevelser, eller måske kun madrecepter,
til de lokale indbyggere. Jeg ser hvordan
forsög til samtaler med hjelp af gestus
förer til groteske misforståelser.
Jeg ser folk der törster efter information
men som på grund af sprogbarrierer ikke
kan läse det de vil läse.
Jeg
ser masser af mennesker som efter seks eller
syv års sprogstudium, stammende og med
en komisk udtale, forgäves forsöger
at få sagt det de vil sige. Jeg ser
hvordan forskel i sproglig ligestilling og
diskriminering blomstrer rundt om i verden.
Jeg ser hvordan diplomater og specialister
taler i mikrofoner og lytter i hörelure
til, ikke deres samtalepartner uden nogen
andens stemme. Er det naturlig kommunikation?
Fra en själ eller en hjerne til munden
til et öre, det er naturligvis kunstigt
fremstillet, men fra en mikrofon til en hörelur
i et tolkebås, det er naturligt. Tilhörer
evnen at löse problemer med hjelp af
intelligence og fölsomhed ikke längere
den menneskelige natur?
Man
siger så meget til mig men jeg ser noget
andet. Forvirret ströver jeg omkring
i dette samfund der gör krav på
at alle skal have ret til at udtrykke sig
og kommunicere. Og jeg gad vide om man lurer
mig eller om jeg er tosset.
Tradukis Franko Luin, 5 maj 1996