Dutch
By Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 5,400+ Translation
Agencies! No Recurring Membership Fees!
See
also: Dutch
Contents:
1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
Section One – Grammar and Spelling
1. Gender and Case:
Dutch has 3 genders: masculine – feminine – neuter
Male and female nouns have the article ‘de’, whereas neuter nouns
have ‘het’.
e.g. de man
de vrouw
het geschenk
Genders are not always ‘logically’ attributed so it can be confusing
e.g. the girl = het meisje; neuter
In the Netherlands more and more people
tend to ‘masculinize’ de-words in
spoken language, but in Flanders the
‘de’ distinction is kept.
English words used in Dutch tend to be preceded by ‘de’
e.g. de update
de software
de modem, although het modem
is also correct
Dutch no longer uses cases, however, traces of them do remain, eg.
* in the pronoun wiens = old genitive
The man whose book I borrowed = De man wiens boek ik heb geleend.
(wiens = van wie, which is prefered these days to express possession
- >
De man van wie ik het boek heb geleend)
* op den duur
2. Articles:
De, het = definite
Een = indefinite
3. One-letter words or other unusual words:
Apostrophe + lower case s (‘s) can often be found at the beginning
of a sentence, e.g.
’s Avonds/’s Ochtends/’s Namiddags …
This derives from the old Dutch ‘Des avonds’ in which ‘des’ is an
inflected article meaning ‘in the
evening/morning/afternoon…’
4. Accents:
4.1 Accents with upper case:
Do not use an accent on an upper case letter, except if the whole
word is written in capital letters.
e.g. Eén is geen
ÉÉN IS GEEN
4.2 Accents with foreign words:
There has been a tendency recently to leave out all accents in foreign
(mostly French) words. They are only
used with ‘e’ and even then only when
necessary for correct pronunciation.
e.g. seance
BUT
paté
4.3 Accents for emphasis
Accents on Dutch words are only used when the writer really wants
to emphasise something:
e.g. The man stands in front of the window.
De man staat vóór het raam.
In this sentence it is stressed that the man is not sitting behind
the window - if there is no space
for misinterpretation, accents should
not be used.
e.g. That is the ultimate way to do it!
Dat is dé manier om het te doen!
5. Plurals:
‘-en’ or ‘-s’ at the end of a word mark the plural.
e.g. 1 boek, 2 boeken (book)
1 tafel, 2 tafels (table)
However, sometimes:
• when
the syllable of the singular word
is ‘open’, it drops one of the vowels before adding the ‘-en’
e.g. 1 meer, 2 meren (lake)
• when
the syllable is ‘closed’, the consonant
is doubled
e.g. 1 kat, 2 katten (cat)
• words
take apostrophes (’s); this is usually
the case when there is a danger of pronouncing words in the wrong way. [vowels –a, -e, -i.
–o, -u can either be pronounced long
or short; when they are pronounced
long they mostly take an apostrophe in plural and genitive]
e.g. 1 camera, 2 camera’s
• some
words have irregular plurals
e.g. 1 kind, 2 kinderen (child)
1 doos, 2 dozen (box)
6. In-capped letters:
‘U’, the formal form of address used to be written with a capital,
but that is no longer the case.
Some other forms of address do still use capitals:
mijnheer/mevrouw de Minister
Aan Hare Majesteit de Koningin/Aan Zijne Majesteit de Koning
Section Two – Punctuation
1. Full stops: Full stops are used in the following ways:
Headings, titles or subtitles: Normally no full stops at the end
Bullet points: When the bullet points are full sentences they
start with capitals and end with full
stops. When the bullet points are
parts of sentences, they start
with small letters and end with a
semi colon, the last in the list being
followed by a full stop.
Addresses: No full stops
Mevr. Janssen
Velveken 60
1230 Larum
België
Mr. Bos
Geuzenkade 13
1127MP Amsterdam
Nederland
3. Speech marks: Speech marks are used in the same way as in English.
4. Apostrophes: Apostrophes are used in the following way:
Plural:
Some words take apostrophes in the
plural - this is usually the case
when there is a danger of pronouncing
words in the wrong way. [vowels –a,
-e, -i, –o, -u can either be pronounced
long or short, when they are pronounced
long they mostly take apostrophe in
plural and genitive]
e.g. 1 camera – 2 camera’s
Genitive:
Some words take apostrophes when forming
the genitive – again, this is usually
the case when there is a danger of
pronouncing words in the wrong way.
[vowels –a, -e, -i. –o, -u can either
be pronounced long or short, when
they are pronounced long they mostly
take apostrophe in plural and genitive]
e.g. Oma’s wagentje.
Archaic ’s
’s Avonds/’s Ochtends/'s Middags (Dutch), ’s Namiddags (Flemish),
’s Gravenhage
(see above)
5. Colons, Semi-colons and Ellipsis:
5.1 Colons - Mostly in front of:
a citation;
an enumeration;
direct speech.
5.2 Semi-colons – Used as something inbetween a comma and full stop.
Also used when bullet points are parts of sentences.
5.3 Ellipsis (…) - When a piece of text has been omitted or when
there is a pause.
6. Brackets: Brackets are used for:
explanation;
something that has been added;
reference; (year of publication…)
alternatives; (plural form, feminine form …)
clarifications.
To outline how text in brackets is punctuated is not easy. Usually
the full stop is placed after the
second bracket, but the use of full
stops within brackets should really be considered for each case separately.
7. Capitalisation:
In Headings - Mostly only capital for first word.
Product names - Mostly capital for first word BUT product names
are often left in English so it is
hard to set basic rules.
Sentences - Mostly only capital for first word.
Proper names - Capitals for all the components of the name. Surnames
starting with a preposition or an
article are often written differently
in the Netherlands and Belgium:
(NL) When name or initials precede, one tends to write it with a
small letter;
e.g. de heer J. van den Berg
de heer Van den Berg
(BE) In Belgium the name is written as it appears on the identity
card, which is mostly with a preposition
or article with a capital.
e.g. de heer Jan Van den Berg
Names of days/seasons/months - No capitals
Section Three – Measurements and Abbreviations
1. Measurements: The Metric system is used.
Commas are used to denote decimals
Full stops or spaces are used in numbers with more than 4 digits
e.g. 4,5 cm
4000
50.000 or 50 000
Time:
10.30 am - 10.30 uur
noon - middag = 12.00 uur
4.30 pm - 16.30 uur
midnight - middernacht = 0.00 uur
Date:
20 februari 2004
20/02/2004
20/2/2004
20/02/04
20/2/04
Spacing:
Space before measurement abbreviation – e.g. 5 kg
No space before a % symbol – e,g. 10%
Space before °C – e.g. 30 °C
Currency:
The ‘€’ is written in front of the amount. There is a space
between the sign and the amount. When
written as ‘EUR’ it can go before
or after the amount (with spaces).
In the Netherlands one tends to put
it in front of, in Belgium after the amount.
¥, £ and $ are written in front of the amount.
The letter code depends: sometimes in front, sometimes after
e.g. DM 50,00
80 fr.
2. Abbreviations:
N/a N.v.t.
No. (nos.) Nr.
e.g. Bijv. / B.v.
WxLxHxD BxLxHxD
1st /
2nd / 3rd / 4th 1e, 2e, 3e … (e on same line as number)
Mr. / Mrs. Dhr. (Dutch), Mr. (Flemish) / Mevr.
Miss Juffrouw/Mejuffrouw (Mej.) (in titles, addresses)
Dear Sir / Madam Geachte heer / mevrouw
Please note: According to the Belgian Instituut voor Normalisatie (which
sets the BIN-normen) there is NO comma after it at the beginning
of a letter. However, according to
the Nederlandse Normalisatie Instituut
(NNI) there should be one!
m (for metre) m
cm (for centimetre) cm
lb (for pound weight) (lb)
g (for gram) g
km (for kilometre) km
EMEA (Europe, Middle-East & Asia) EMEA
Days of the week/ month/seasons - Not normally abbreviated.
Section Four – Hyphenation
Words are mostly broken down by syllabic structure, although that
is not always easy. The best way to
work out how to hyphenate a word is
by ‘chanting’ it out loud.
However, hyphenation should be avoided as much as possible, especially
in advertisements. If it cannot be
avoided, it is best to hyphenate somewhere
in the middle of the word as it does
not look good to end or begin a line
with only 2 or 3 characters of a (long)
word.
e.g. perso-nages rather than persona-ges
Linking words with a hyphen is not that common in Dutch. It is done
in compounds where the two components
are equally important.
e.g. vertaler-tolk
winst- en verliesrekening
Acronyms, symbols, letters and numbers are joined to words by hyphens:
e.g. tv-kijker
NAVO-partner
60-plusser
20%-korting
Compounds linking two ‘clashing’ vowels (vowels that result in mispronunciation
when they are linked to each other)
get a hyphen, whereas derivations get a diaeresis where two ‘clashing’ vowels are linked.
e.g. warmte-isolatie (=compound)
beïnvloeden (=derivation)
Exception:
-a + achtig (would normally make a derivation but get a hyphen)
lama-achtig
The tendency in Dutch is to link words together to form compounds.
Sometimes, when more than 3 or 4 words
are linked together and there is a
chance of mispronunciation or misunderstanding,
a hyphen is used to clarify.
This is often the case when one of
the components of the word is English.
e.g. driekleureninktpatroon (drie + kleuren + inktpatroon)
drive-inrestaurant
Some prefixes are joined to words with a hyphen, some are not.
With hyphen:
adjunct-
aspirant-
ex-
pro-
pseudo-
quasi-
semi-
vice-
interim-
substituut-
niet-
loco-
oud-
non-
privé-
sint-
Without hyphen:
anti
co
contra
des
dua
sub
pre
re
di
bi
tri
Suffixes are not joined to words with hyphens.
Dutch normally uses ‘N’ dashes (–).
Dashes are used:
to interrupt a sentence with another (smaller) one,
to put an extra emphasis on a particular part of the sentence,
to indicate an unexpected turning of the sentence.
e.g. We promise you – if you fill in the form today – that…
(half a) space comes before and after the dash.
Section Five – Miscellaneous Peculiarities
Most Dutch/Flemish place names have an English translation:
e.g. Den Haag - > The Hague
Brussel - > Brussels
But some don’t:
e.g. Amsterdam
Some English place names are different in Dutch
e.g. London - > Londen
Surnames are given after the first names. Surnames are often written
in upper case in bibliographies (although
rules on this differ).
Section Six – Geographic Distribution
Dutch is spoken by the 15 million inhabitants of the Netherlands,
and is also the official language
of Surinam in South America, and of
the Netherlands Antilles in the Caribbean
Sea. It is also spoken in northern
Belgium but there the language is
generally referred to as Flemish.
Dutch, like English, is one of the
Germanic languages, and thus part
of the Indo-European family. It stands
about midway between English and German
and is the closest to English of any
of the major languages.
Dutch is spoken/used in the following countries: Aruba (Dutch),
Belgium, Canada, Netherlands (Holland),
Netherlands Antilles, Suriname, United
States of America.
Language Family
Family: Indo-European
Subgroup: Germanic
Branch: Western
Source: http://www.worldlanguage.com/Languages/Dutch
- Copyright © Kenneth Katzner,
The Languages of the World, Published
by Routledge.
Breakdown of languages spoken in Belgium:
Dutch (Flemish) - 56%
French - 32%
German – 1%
(Remainder = bilingual)
Section Seven – Character Set
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a à [0224] á [0225] â [0226] ä [0228] |
A |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e è [0232] é [0233] ê [0234] ë [0235] |
E |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i ì [0236] í [0237] î [0238] ï [0239] |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o ó [0243] ô [0244] ö [0246] |
O |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s |
S |
| t |
T |
| u ù [0249] ú [0250] û [0251] ü [0252] |
U |
| v |
V |
| w |
W |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
Dutch
By McElroy Translation
Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
McElroy is continuing this series
of interviews that highlight some of the characteristics
of languages used in doing business globally. This
month, we look at Dutch.
Dutch is a West Germanic language
spoken by around 24 million people, 22 million of
whom are from the Netherlands, Belgium, and Suriname,
but also including smaller groups of speakers in parts
of France, Germany, and several former Dutch colonies.
It is closely related to other West Germanic languages
(e.g., English, West Frisian, and German) and somewhat
more remotely to the North Germanic languages.
This month we dive into this language
and learn some of the characteristics that are unique
or different from English and/or other languages,
pitfalls to avoid, and the influence that English
has had over Dutch.
What are some pitfalls specific
to Dutch to avoid that a client should be aware of
when translating into this language?
The first question a client should
ask is "Who is my target audience?" There is Dutch
for the Netherlands and Dutch for Belgium. Basically,
the language is one and the same. We use the same
dictionaries and grammar books, which cannot be said
of American English and British English, for example.
So a Flemish translator—Flemish refers to the people
NOT the language—can translate for the entire Dutch-speaking
community and vice versa. Of course, there are regional
idioms, but everything is very well documented in
the explanatory van Dale Dutch dictionary. An expression
or word or usage that is typically Belgian is indicated
as such. However, there are instances such as for
patient questionnaires wherein it is highly recommended
to use a native speaker from the target country. For
example, walk is translated as lopen
in Dutch. In Belgium, however, people might think
of running when they see lopen and answer
that they are not able to run, despite being
capable of walking, thus they answer incorrectly.
Another difference is the way our
two countries are organized. Belgium has a federal
government, and when you run into text such as: local
and state, industry regulations, state can be translated
as gewestelijk/regional. In the Netherlands
this does not make any sense, and often it is translated
as provinciaal (provincial).
Now, speaking of differences between
Dutch and English: a major difference is the use of
the imperative in English manuals. In Dutch the use
of auxiliaries is more prevalent. In addition to moeten
(must), in manuals the less strong-sounding dienen
te is also used. Example: Voordat een volgende
pallet ingevoerd kan worden, dient de resetknop bediend
te worden. In English: Press the reset button
on the control panel before feeding the next pallet.
This sentence leads to another matter: the English
gerund. Feeding is translated here as can
be fed. The use of the gerund in English makes
the language very concise, e.g., loading in
computer lingo. In Dutch this becomes: Bezig met
laden…. There are more words and it literally
means: in the process of loading. What I also
find interesting is, e.g., the translation of restrictions
or requirements such as No and Not allowed.
No smoking is not niet roken, but rather
verboden te roken. For Not allowed,
e.g., Dogs not allowed, it is honden verboden.
Another difference is the use of you
in English. In Dutch we have the formal u and
the informal je and jullie. Je
is singular and jullie is plural. U
is singular as well as plural. In English source texts
it is not always clear whom is being addressed: one
person or more than one person, and should they be
addressed formally or informally? What
are characteristics of Dutch that are unique or different
from English and/or other languages?
Dutch is a Germanic language. We
have de (both feminine and masculine) and neutral
het words. It is not always clear which is
which, and Dutch-speaking people use the explanatory
Dutch dictionary quite often to look up the proper
gender. Some words can be de and het,
e.g., filter. Het filter is not used in Belgium,
but it is used in the Netherlands.
Inverted sentences are characteristic
for Dutch. Normally, a sentence starts with the subject:
Ik kom morgen (I come tomorrow).
However, if, e.g., a time clause precedes the subject,
the sentence is constructed as follows: Morgen
kom ik (literally: Tomorrow come I).
Another phenomenon is the separable/inseparable verbs:
e.g., opbellen (call): Mijn vriend opbellen
(this is the infinitive and means: to call my friend).
In the first person this becomes: Ik bel mijn vriend
op (I call my friend). Op and bellen
are now separated by the object. Sometimes a single
verb has a different meaning depending on its separable
or inseparable use. An example of this is overrijden.
Drive across is the first meaning: But, Hij
rijdt het plein over (He drives across the square).
Hij overrijdt een kat (He runs over a cat).
How do these characteristics
make it important to use properly qualified, professional
translators?
The use of properly qualified, professional
translators is an absolute must. The masses are confronted
with English on a daily basis because all the shows
that come from abroad are subtitled. Since everybody
is exposed to English all the time, people adopt it,
and as a result you hear a lot of literal translations
from English on the streets. This has gone so far
that most people don’t realize that the origin of
these phrases is English: e.g., we gaan ervoor
(we go for it). In this case, grijp je kans
(literally: get your chance) would be a better
solution. Another example: Je geeft te veel informatie
(you give too much information). Je onthult/zegt
te veel is more correct Dutch.
In the business realm, plenty of marketing
information comes from the United States. I'm thinking
of advertising, newsletters, etc. Typical business terms
that are very common are a challenge to translate. Even
the word challenge should not always be translated
literally. Although challenge can be translated
as a challenge, it can also be translated as
a topic for discussion, an assignment, or even
a problem in Dutch, depending on the context.
Examples of marketing words that are themselves a challenge
are business, commit (see example below), create,
focus, opportunity, proper, etc. When I see create,
the first translation that comes to mind is creëren,
but if you use this translation in all instances, poor
Dutch would be the result.
Example with commit
English: Never commit or discuss an offer until
you’ve had time to consider it.
Dutch: Accepteer of onderhandel niet over een salarisbod
voordat je de tijd hebt gehad er over na te denken.
Here, commit is translated as accept.
English: Companies commit to comply with the Code
of Conduct.
Dutch: Bedrijven verbinden zich tot het naleven
van de Gedragsregels.
Here, a more firm promise is expressed which requires
the use of another verb (zich verbinden).
The translation of to also requires professional
skills and creativity. e.g., To take the course,
go to the following website address. To
is om, and you can start a sentence with om,
e.g., Om de cursus te volgen gaat u naar het volgende
websiteadres. A more inviting translation is:
Als u klaar bent om de cursus te volgen gaat u
naar het volgende websiteadres (When you are ready
to take the course, go to the following website address).
The message is clear: you want people to go to this
site; the tone of the message is important.
Do you know of examples
where translation or localization mistakes have occurred
with Dutch, such as problems with text expansion,
date/time formats, counting errors, character encoding,
etc., or mistakes with the translation itself? Perhaps
you’ve been asked to review a translation that did
not seem to be the work of a properly qualified, professional
translator.
In Dutch we use commas where periods
are used in English and vice versa. $50,000.00 becomes
$50.000,00 in Dutch. Dates are different too. The
most common format is dd/mm/yyyy. For time, a period
is used: 18:15 is 18.15 in Dutch. In general, this
is well rendered in translations.
However, what I do see is that, because
the Netherlands and the Dutch-speaking areas are so
tiny and because we have to speak other languages
to do business with our neighboring countries, there
are companies that do not invest in professional translations
to the extent that they should. Very often employees
are asked to do the translation, and not only into
their native language, but sometimes into up to four
languages, with the result that clients who receive
the message might be insulted or confused and may
have to call to ask what is meant. Everyone speaks
English, French, German, or Spanish and we are eager
to speak foreign languages, but of course that means
that it is very tempting to eliminate the translation
expense from the budget. However, more and more companies
are becoming aware that professional translations
are good for their image and reputation and that the
translations are more than merely "communications
in another language"—or "typing in another language"
as managers sometimes call it. The growth of the EU
is another factor. The markets have become more competitive
and companies want to stand out, and quality language
is a vehicle for standing out.
Of course, I have seen mistakes. For
example, State Department. The first translation
that comes to mind is staatsadministratie (state
administration). In Dutch we use buitenlands
to indicate that the department works with countries
from abroad. When seeing the words State and
Department, foreign does not come to mind at
first sight. Thus, a thorough knowledge of the source
language and the source country is a must.
Relate an example or two of times
you found a website page or form difficult to use
because it was poorly localized. How might a business
lose money, prestige, or incur legal risk due to this
bad translation?
One common example is the manuals
for appliances/devices manufactured in upcoming markets.
There, the concept of providing properly translated
documents with the devices is not well understood
yet. Dutch and Belgian people who know several languages
try to figure it out themselves using not only the
poor Dutch translation, but also the poor English,
French, or German manuals that are usually included.
Yes, we get them all. In the end, it is time wasted.
Another issue is safety. After all, you want to use
your appliance safely.
As I mentioned earlier, some companies
use multilingual employees to translate websites and
other materials, but the result is not always appealing,
and to attract clients from abroad or from even the
other side of the country—in the case of Belgium—you
want to present the correct language and address your
clients in a way that makes them feel comfortable.
If possible, provide
one example of a particular phrase or concept that
only a properly qualified, professional translator
would be able to correctly communicate.
Challenging are expressions such
as push the envelope, in limbo, state-of-the-art.
Such expressions require a thorough knowledge of the
source language. Literal translations would be just
awful! The word exciting, which is used all
the time, requires professionalism and creativity
to correctly render the intended meaning, although
it seems so easy at first sight.
False friends are another challenge,
and it takes a professional to be aware of the differences.
A common false friend is the word family. In
English it is, on the one hand, the family unit consisting
of a father, a mother, or both, and children, and
on the other hand grandparents, uncles, aunts, cousins,
etc. In Dutch the first group is translated as gezin,
the latter as familie.
Context is also important. A nursery
can be a daycare center for children, but it can also
be a place where plants are grown. We have two different
words for the two different meanings of nursery.
It is imperative to understand what is meant and not
just look up the term in the dictionary.
Published - October 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|