Translation
Project Management
By Andrey Vasyankin,
Language Interface, Inc.
(A provider of translation and data processing solutions
in the English-Russian linguistic environment)
alpha@langint.com
www.langint.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Any translation company, whether it
consists of a single person or has a large translators' staff on the payroll, needs a
strict and clear project management procedure to determine the exact work flow for all
stages of a job, from the moment the source document is received to the moment the
translated file is sent back to the client. The larger a company is, the greater detail is
required for each phase description in order to make certain that all team members have a
complete and similar understanding of the work scope and purposes.
Unlike a freelancer, a translation
company acts bidirectionally: it receives documents from clients and distributes them
between freelance subcontractors with the project management and quality control tasks
performed in-house. A freelancer, even if he or she is very successful and has an immense
number of clients, does not normally receive more work than he or she can handle and
therefore does not need to subcontract regularly.
The fluctuations in the translation
market make it unreasonable for a company to staff translators on a full-time basis, since
no company will have a constant amount of translation work to keep the personnel, which
was hired when the company was at its busiest, occupied. Low-workload periods may corrupt
personnel who become accustomed to getting paid for just being in the office.
Subcontracting freelancers adds flexibility to a translation company, allowing it to
survive during slack periods and increase its capacity tremendously to deal with a large
translation project. Moreover, having few or no staff translators allows the company to
cut down on office expenses (no additional office room, work stations, etc.) and,
eventually, reduce the cost of translation.
A translation company needs a strict
project management procedure to track jobs received from the clients and performed
in-house or subcontracted, control storage of source documents, translated files, and
company's data bases, eliminate technical mistakes, support translation work, and educate
translators. All these issues solved and managed properly will promote translation quality
and reduce the cost of translation.
Tracking jobs
Job tracking is very important both for a
freelancer and a translation company when they receive work from more than one client,
especially if they need to subcontract. When a company translates, say, 300 pages a week,
which were received from 5 clients and subcontracted to 15 translators, job tracking
becomes vital. Each job should be registered in the project management spreadsheet. If you
fail to do it regularly, you'll face severe problems at the end of the month when you need
to invoice your clients and pay your translators. Use your project management spreadsheet
as a basis for invoicing the clients, tracking job status and paying your translators.
When a job is received, the following
information should be normally entered in the spreadsheet: project or client's name, file
name, date received, number of words or pages (whichever is applicable), estimated
translator/editor man-hours, and deadline. This data put down in an orderly manner will
facilitate future invoicing and help to plan the workflow.
At a later stage, when the job has been
analyzed and distributed between translators, the spreadsheet should be supplemented with
the following: translator names, number of words or pages sent to each translator,
estimated man-hours for each translator, and date and time when the translated material
should be submitted to the company.
When the company receives translated
material, the actual work performed by the translator should be recorded in the
spreadsheet for future payments.
Document storage
Document storage is a critical issue for
a translation company. Document storage should be safe to protect documents from being
inadvertently erased or damaged, while still be accessible to all in-house personnel.
Document storage should also be structurized and logical so that anyone can easily find
any document at any moment regardless of who translated it and when.
This kind of storage may be provided on
one of the company's workstations or on a separate file server. A workstation used as the
company's file depository is the cheapest but least efficient option. A workstation may
sometimes be turned off for restart purposes, may be busy or crash due to software
problems. This impedes file storage access for those in-house personnel whose computers
still work when the file depository workstation crashes. Also, a virus caught in e-mail
may destroy the work station operation system together with the file depository.
Having a file server for file storage
purposes is a more expensive but safer and far more reliable solution. A file server is a
normal desk-top computer with very simple software used specifically for file storage
purposes. It is less prone to software mistakes or crashes than a workstation, almost
never turned off and provides continuous access to the file system for all in-house
personnel.
Database storage
A translation company database includes
accounting documents, project management files, translator data, the company in-house
vocabulary, translation memory files and clients' glossaries. All these are stored in
special folders in the file depository.
The company's in-house dictionary is the
most variable part of the stored database. It is used, changed and updated continuously.
To provide continuous access and allow new entries to be seen by all users, my company
uploaded its vocabulary to a web site. This way all in-house personnel and freelance
translators hired by the company can use the most recent version of the dictionary. Only
authorized in-house employees can add new entries or correct existing ones. Moreover, my
company has made its online dictionary available to the public recently, so that any
person, regardless of whether he or she is employed by us, can have free access to the
term database created by our in-house personnel in the course of the company's 10 year
history. Clients' glossaries are also added to this online dictionary, however they are
kept private for copyright considerations.
Technical mistakes
Without a well-developed project
management procedure, a translation company is prone to technical mistakes. Some of these
might have no serious consequences, while others may cost you a client. Possible technical
mistakes include sending the same job to different translators and sending the client the
wrong file version or the wrong document.
Apart from the project manager's
attentive and accurate approach, orderly job distribution and document naming and storage
procedures will help to eliminate such mistakes.
It is a good idea to create root folders
pertaining to each client/client's project in the file depository. Then each time you
receive a new job from your client, you may create a job sub-folder to save the files in.
The files received from the client and saved in this sub-folder (source files) should
never be changed. Making files 'read-only' is a way to protect them from unauthorized
changes. Then replica files, or target files will be created by adding something to their
names to show that these are working files and are being modified by a translator or an
editor.
Another good idea is to elaborate a file
marking system to show the translation status so that file name or properties show whether
the document is just translated, translated and edited or is proofread and ready to be
sent to the client.
Translation support and
translator education
Free-lance translators should be strongly
encouraged to work in close communication with the editors and other in-house personnel.
Though term search is normally the translator's task, in-house personnel can facilitate
this task by using additional information obtained from other documents associated with
the same project. Moreover, some teamwork techniques unavailable to individual
free-lancers can be effectively used in house (brainstorm, for example).
However, translator-to-editor
communication and use of teamwork problem solving techniques in-house should be regulated
to eliminate time wasted through excessive and fruitless discussions and correspondence.
At later job stages, when the editor
checks and edits the translations, he should make notes and comments to be fed back to the
translators. The company's translation project management procedure should stipulate that
editor's feedback is always sent to translators whenever applicable.
Continuous translator-editor
communication and feedbacks are important because if this is done regularly, a good
translator will eventually start to provide work quality that will satisfy the editor. In
the long run, this reduces time spent for editing and increases the editor and company's
capacity. If editor's translation support and translator education are not stipulated by
the company's procedures, the quality of translation submitted to the company will never
grow or might even decrease.
Summary
As has been discussed, thorough job
tracking facilitates invoicing, accounting and job status control. Well organized storage
of documents and data makes them easily accessible, while keeping them safe. Good project
controls will eliminate technical mistakes. Proper translation support and translator
education provide better results and productivity. All this united in a well developed
translation project management procedure improves the translation company's mobility, cost
efficiency, quality, capacity and, eventually, survivability.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|