Steps in Translating Poetry
By Sugeng Hariyanto,
Perum. Joyo Asri Blok X/157, RT 02 - RW 08,
State Polytechnic,
Malang, Indonesia 65144
translanguage@telkom.net
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In
general, there are two main stages taken in
translating a poem: reading and writing. In reading
stage the translator reads the original poem to get
the message as well as the feel of the text. The translator
must be able to get the real message and wish the
poet wants to convey through the poem. This stage
is similar to "tuning" step proposed by
Bathgate (in Widyamartaya, 1989: 48). In this stage
the translator has to understand the basic elements
of a poem such as rhyme, meter (if any), metaphor,
choice of words, figurative language, etc. in order
to get the poet's style.
The next important stage is (re)writing
the gotten message in the TL. Hence, the quality of
the result of the writing process is subject to that
of the reading. In this writing process the translator
should always remember the very broad but important
hint, "be faithful to the original!".
The above mentioned hints are the
basic consideration to translate a poem. And the actual
procedure can be different from one translator to
the others. The following is the technique proposed
by Robert Bly (in Frawley, 1953: 67-89) and its application.
To start with, the writer chooses
a simple poem by Gunawan Muhamad as follows:
Berjaga Padamukah Lampu-Lampu
Ini, Cintaku
Berjaga
padamukah lampu-lampu ini, cintaku
yang memandang tak teduh lagi
padamu
Gedung-gedung memutih memanjang
membisu menghilang dari sajakku
Tapi
kita masih bisa mencinta, jangan menangis
Tapi kita masih bisa menunggu.
Raja-raja akan lewat
dan zaman-zaman akan lewat
Sementara kita tegak menghancur
1000 kiamat
The first stage is setting down the
literal version of the poem in the TL. In the stage,
nothing should be worried about. Don't worry about
the flat phrases of the "translation". Dumpy
and prosaic phrases are fine. So the result of the
first stage may be as follows:
Do the lights take care of you,
my love
Do
the lights take care of you, my love
that stare at you with no
more affection
Buildings get whiter and longer
dumb, disappearing from my
poems
But
we still can make love, don't cry
But we can still await. Kings
will pass by
and ages will pass by
While we are steadily destroying
1000 doomsdays
Secondly, the translator should try
to dig up the real meaning of the original poem. This
is the stage where the translator can apply all his
knowledge and skill he got from his literature courses
to get the meaning of the poem. He may also get help
from his friends and the native speakers of the language
used by the original poem. There the translator will
uncover why the poet uses certain symbol, etc. In
short, from this step, the translator gets the idea
of the poem. The poet expresses his belief in eternal
love. In the first stanza he portrays the cold unfriendly
environment (the awaken love staring at the girl with
no more affection and the whitening long building
which disappear from the poet's poems). But in the
second stanza, the poet assure the girl that despite
all the cold unfriendly environment, they are sure
to be able to love each other forever.
In the next stage, the translator
should return to the literal version, the result of
the first stage, compare its meaning and the original
meaning just got from the second stage. There he would
see where the literal version lost the original meaning.
Then he should redo the literal version and get it
into good TL construction. If in the first stage the
translator may follow the order of the original poem,
in this stage he should reconstruct it into good TL
in term of structure (good does not always mean standard).
The result may be still awkward.
Following the above example, the translator
may reconsider the following points. The first is
the meaning of the word "berjaga". In the
translation as a result of the first step, it is translated
into "take care". In fact, the word "jaga"
means "take care", "guard", "keep"
or even "awake". If the prefix is "men"
and the word is "menjaga", the meaning is
surely "to guard" or "to take care".
If the prefix is "ter" and the word is "terjaga",
the meaning is "awake" or "waken up".
And the word in the poem is neither "menjaga"
nor "terjaga". This is something new. But,
seeing the context, the translator concludes that
the word means "awake".
The second is about the word "membisu".
The word has been translated into "dumb".
But someone who does "membisu" is not "bisu"
or "dumb". He is able to speak, but he does
not want to speak for some reasons. So the closest
translation is "silent" not "dumb".
The next is about the word "bisa".
In the structure, the word can be translated into
"may", "can", or "able".
But in the original poem, the word emphasizes the
ability because it has been contrasted with the cold
unfriendly situation. So, the choices are "can"
or "able". Considering the original line
(see again the discussion on poetic structure), the
translator should choose the word "able".
The fourth point to reconsider is
the word "menangis". The word actually can
be translated into "cry". But "cry"
evoke the image of loud noise. While the atmosphere
created in the poem is not noisy; it is silent night.
So, the translator should find another word to evoke
the same image. The closest word would be "sob".
And the last point to reconsider is
the word "akan lewat" in line six and seven.
This structure implies a future event. And the poet
seems very sure about it. Considering the atmosphere
created throughout the poem, the translator may conclude
that the construction "akan lewat" also
emphasizes the process. Fortunately, there is an English
construction that can carry the ideas. The construction
is the "present progressive tenses" that
refers to the future events. So the result is "are
passing by".
And at the end of this third step,
the result is as follows:
Are the lights awake for you,
my love
Are
the lights awake for you, my love
staring at you with no more
affection
Buildings get whiter and longer
keep silent, disappear from
my poems
But
we are still able to love, don't sob
But we are still able to wait.
Kings are passing by
and ages are passing by
While we are steadily destroying
1000 doomsdays
In the next stage, the awkward version
in the TL is perfected into fresh "living' language
spoken by the society of the TL. If the language in
the original poem is formal, the translation should
stay formal, if it is informal in spoken style, in
the TL should be so. In the example above, the lines
are quite good. But, the fifth lines, "But we
are still able to love", may need a little revision.
Since people usually do not say the long standard
line but shorten the words "we are" into
"we're". So, it is better for the translator
to revise the line into:
But
we're still able to love, don't sob
But we're still able to wait.
........
In the fifth stage, the translator
should also utilize his ears. This time the ears should
not be turned outwards to 'living' language in the
society, but turned inwards to the complicated feelings
the original poem is carrying with the sounds. Each
poem has a different mood; this mood should be retained
in the translation. The pleasant happy lines in the
original poem should remain pleasant and happy also
in the TL. This is the stage where the translator
needs his ears to balance each sounds and rhythm,
his settled mind to scale the poetic structure. To
do this well, according to Robert Bly (in Frawley,
1953: 77), a translator needs to have written poetry
himself; he needs the experience in writing from the
moods, the pleasant or sad, the elegance and delicate
or rough, high or low, dark or light, serious or lighthearted
moods, etc. In short, within this stage the translator
modifies errors that may have come in with the emphasis
on the spoken 'living' language to present the real
tone of the poem.
In general the original poem is quite
serious, romantic, and a little slow. Referring to
the poetic structure of the original, the translator
may revise the third line. He may make it longer and
slower by changing the tense into present progressive
tense. The fourth line also needs polishing. The current
translation is not as slow and romantic as the original.
It may be changed to continue the third line, as it
does in the original. And the end of the fifth line
"don't sob" sounds too rough. It can be
changed into "don't you sob." And the word
"steadily" in the last line seems to need
revision. Then it can be replaced by "steady"
which has stronger image when we read the whole line.
At the end of this step, the
translator gets this:
Are the lights awake for you, my
love
Are
the lights awake for you, my love
staring at you with no more
affection
Buildings are getting whiter
and longer
silently disappearing from
my poems
But
we're still able to love, don't you sob
But we're still able to wait.
Kings are passing by
and ages are passing by
While we are steady destroying
1000 doomsdays
In the next stage, the translator
should pay attention to sounds. The rhythm of the
poem should be kept in the TL. Bly (in Frawley, 1953:
81) suggests a very simple method to get the rhythm:
"memorize the original poem, then say it to yourself,
to friends, to the air."
For him, rhythm is something different
from meter. A translator cannot transfer the rhythm
by just transferring the meter. Not only rhythm should
be paid attention to, assonance and resonance are
also important. Bly (1953: 86-87) believes that to
get the internal rhymes across is possible, but the
translator should not insist on end rhymes. In this
stage, the translator may stand within the tension
of meaning and sound; and only he himself knows which
one is to win.
Referring to the current example,
the translator finds difficulty in transferring the
rhymes right away. He can only preserve the delicate
sound as well as possible. The ends of the first and
the second line do not sound quite nice. The end of
the second line should be changed; and the translator
can put the words "no more" at the end.
The same case happens to line three and four; the
translator changes the word "poem" into
"verse".
Coming to the second stanza, the translator
finds that the word "sob" sounds too rough.
He has to change it into "cry" even though
he has thrown this word aside. And the result of this
step is:
Are the lights awake for you, my
love
Are
the lights awake for you, my love
staring at you with affection
no more
Buildings are getting whiter
and longer
silently disappearing from
my verse
But
we're still able to love, don't you cry
But we're still able to wait.
Kings are passing by
and ages are passing by
While we are steady destroying
1000 doomsdays
The seventh stage is asking the native
speaker of the SL to go over the translation to find
the errors or inappropriateness. Of course, he needs
a native speaker capable in literary matters. The
translator, then, should revise the translation whenever
necessary. By the end of the stage, he starts bringing
the translation alive.
In the final stage, the translator
himself should go over the translation again and again
to make the final revision. This is the time to make
the final adjustment within 'unlimited' time.
To conclude, it is important to remember,
as stated by Sir John Denham, that the business is
not alone to translate language into language, but
'poesie' into 'poesie', and 'poesie' is of so subtle
a spirit that in the pouring out of one language into
another it will all evaporate; if a new spirit is
added in the transfusion there will remain nothing
but a caput mortuum. And this article is meant
to be the path towards translating 'poesie' into 'poesie'
alive with its spirit.
BIBLIOGRAPHY
Aminuddin., ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif
dalam Bidang Bahasa dan Sastra. Malang: YA3
Finlay. F. Ian. 1971. Teach Yourself Books: Translating.
Edinburgh: The English Universities Press Ltd.
Frawley, William., ed. 1953. Translation: Literary
and Philosophical Perspectives. Associated University
Press.
Kasbolah, Kasihani. 1990. Linguistics and Literature:
a Translation Analysis of "Senja di Pelabuhan
Kecil. Unpublished paper.
McGlynn, John H., ed. and trans. 1990. On Foreign
Shores. Jakarta: Lontar Foundation.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation.
Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford:
Pergamon Press.
Reaske, Cristopher C. 1980. How to Analyze Poetry.
Monarch Press.
Rosidi, Ajip. 1993. Terkenang Topeng Cirebon. Jakarta:
PT. Dunia Pustaka Jaya.
Said, Mashadi. 1994. Socio-cultural Problems in
the Translation of Indonesian Poems into English
(A Case Study on "On Foreign Shores").
Unpublished Thesis. IKIP Malang.
Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation.
London: Jonathan Cape Ltd.
Suryawinata, Z. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap
Terjemahan Novel Sastra the Advanture of Huckelbery
Finn dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Unpublished
Dissertation, IKIP Malang.
Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori
dan Praktek. Jakarta: P2LPTK, DEPDIKBUD.
Widyamartaya, A.. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta:
Penerbit Kanisius.
Wills, Wolfram. 1982. The Science of Translation.
Gunter Narr Verlag Tubingen
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|