Problems in Translating Poetry
By Sugeng Hariyanto,
Perum. Joyo Asri Blok X/157, RT 02 - RW 08,
State Polytechnic,
Malang, Indonesia 65144
translanguage@telkom.net
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
ABSTRACT
Basically,
poetry translation should be semantic translation
for a poem is typically rich with aesthetic and expressive
values. The translator may face the linguistic, literary
and aesthetic, and socio-cultural problems in translating
it. The linguistic problems include the collocation
and obscured syntactic structure. The aesthetic and
literary problems are related with poetic structure,
metaphorical expressions, and sounds. While the socio-cultural
problems arise when the translator translates expressions
containing the four major cultural categories: ideas,
ecology, behavior, and products. This article shows
some basic considerations on how to solve them.
Key
words: translation, aesthetic values, expressive
values, collocation, poetic structure, metaphorical
expression, sounds.
Translating
literary works is, perhaps, always more difficult
than translating other types of text because literary
works have specific values called the aesthetic and
expressive values. The aesthetic function of the work
shall emphasize the beauty of the words (diction),
figurative language, metaphors, etc. While the expressive
functions shall put forwards the writer's thought
(or process of thought), emotion, etc. And the translator
should try, at his best, to transfer these specific
values into the target language (TL). As one genre
of literature, poetry has something special compared
to the others. In a poem, the beauty is not only achieved
with the choice of words and figurative language like
in novels and short stories, but also with the creation
of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions
and structures that may not conform to the ones of
the daily language. In short, the translation of poetry
needs 'something more' than translating other genres
of literature. This simple writing will present in
brief some considerations in translating poetry.
SOME
POSSIBLE PROBLEMS IN TRANSLATING A POEM
About translating problems,
Suryawinata (1982) finds that in general a literary
translator faces linguistic, literary and aesthetic,
and socio-cultural problems. In translating a poem,
one of the literary genres, the translator are also
likely to face similar problems.
1.
Linguistic Problems
In
term of linguistic factors, according to the writer,
at least there are two points to consider: collocation
and obscured (non-standard) syntactical structures.
The word "collocation' used here refers to words
or word groups with which a word or words may typically
combine. The combination may by syntagmatic or horizontal,
like make a speech (not say a speech), run a meeting
(not do a meeting), etc. Something to remember is
in different languages the collocates tend to be different.
The Indonesian phrase for run a meeting is not melarikan
rapat but mengadakan rapat.
The
other class of collocation is pragmatic or vertical.
This consists of words belonging to the same semantic
field or be semantic opposite. Different from the
first class, the collocates in this class may be the
same for several languages. Land, sea, air are exactly
the same as tanah, laut,
udara.
Whatever
the reason is, where there is an accepted collocation
in the SL, the translator must find and use its equivalent
in the TL if it exists. But a closer attention should
also be paid to the collocation with similar form
in the SL and TL, but different meaning. See this
line, for example:
I
find you in every woods and gardens.
The
words woods and garden are collocates,
and the Indonesian equivalents are very similar, hutan
and kebun. Even the form is very much similar, the translator must examine
first whether the meaning is the same. As it is known,
the word woods in US is not exactly the same as hutan
in Indonesia in term of the characteristics, area,
location, etc. In addition, garden
is not always the same as kebun.
It may mean taman. The clear examination can only be done if the translator understands
the contextual meaning.
The
second point to consider in term of linguistic matters
is obscured (non-standard) syntactic structures. Such
kinds of structures may be intentionally written in
a poem as a part of the expressive function of the
text. Hence, such structures should be rendered as
closely as possible.
The
first step to deal with this problem is to find the
deep (underlying) structure. According to Newmark
(1981: 116), the useful procedure is to find the logical
subject first, and then the specific verb. If the
two important elements are discovered, the rest will
fall into place. After that the translator can reconstruct
the structure in the TL as closely as possible to
the original structure. Besides, the structure of
each phrase or clause should be examined clearly also.
2.
Literary or Aesthetic Problems
Aesthetic
values or poetic truth in a poem are conveyed in word
order and sounds, as well as in cognitive sense (logic).
And these aesthetic values have no independent meaning,
but they are correlative with the various types of
meaning in the text. Hence, if the translator destroys
the word choice, word order, and the sounds, he impairs
and distorts the beauty of the original poem. Delicacy
and gentleness, for instance, will be ruined if the
translator provides crude alliterations for the original
carefully-composed alliterations. So, the problems
in translating a poem is how to retain the aesthetic
values in the TL text.
The
aesthetic values, according to Newmark (1981: 65)
are dependent on the structure (or poetic structure),
metaphor, and sound. Poetic structure includes the
plan of the original poem as a whole, the shape and
the balance of individual sentences in each line.
Metaphor is related to visual images created with
combinations of words, which may also evoke sound,
touch, smell, and taste. While sound is anything connected
with sound cultivation including rhyme, rhythm, assonance,
onomatopoeia, etc. A translator cannot ignore any
of them although he may order them depending on the
nature of the poem translated.
2.1.
Poetic Structure
The
first factor is structure. It is important to note
that structure meant here is the plan of the poem
as a whole, the shape and the balance of individual
sentence or of each line. So, it does not have to
relate directly to the sentential structures or grammar
of a language, even in fact it is very much affected
by the sentential structure. Thus, maintaining the
original structure of the poem may mean maintaining
the original structure of each sentence.
The
simple examples below show one stanza of Chairil Anwar's
Senja di Pelabuhan Kecil and its two
translations: the first is done by Boen S. Oemarjati
and the last is by Burton Raffel. Try to compare which
one is better? (Do not consider the semantic aspect
for this stage.)
1.a Ini kali tidak ada yang mencari cinta
di
antara gudang, rumah tua, pada cerita
tiang
serta temali, kapal, perahu tidak berlaut,
menghembus
diri dalam mempercaya mau berpaut
(Kasbolah,
1990: 4)
1.b This time there's no one looking for love
among
the sheds, old houses, near the tale
of
the masts and riggings. Ships (and) boats (that) have
not gone to sea
are
puffing themselves (out) in the believe (they) will
be united.
(Kasbolah,
1990: 13)
1.c This time no one's looking for love
between
the sheds, the old house, in the make-believe
of
poles and ropes. A boat, a prau without water
puff
and blows, thinking there's something it can catch
(Kasbolah,
1990: 12)
The translations of
the first line both are good in the sense that they
put the adverb, "this time" first, but the
translation of the main clause in the second translation
is better for it tries to maintain the "poetic
structure" of the line. The further we read the
lines, the better we can catch the importance of maintaining
the structure as an attempt to maintain the beauty
of the poem. And finally we may agree that the second
translation is more successfully in maintaining the
poetic structure.
2.2.
Metaphorical Expressions
Metaphorical
expressions, as the second factor,
mean any constructions evoking visual, sounds,
touch, and taste images, the traditional metaphors,
direct comparisons without the words "like' and
"as if", and all figurative languages. Intentionally,
the writer does not use the term metaphor in the sub-heading
since it has different meaning for some people. What
is generally known as (traditional) metaphor, for
example, is not the same as metaphor meant by Newmark.
To
understand the meaning of metaphor as proposed by
Newmark, it is advisable to understand the following
terms: object, image, sense, metaphor, and metonym.
Object, called also topic, is the item which is described
by the metaphor. Image refers to the item in terms
of which the object is described. It is also called
vehicle. The next term, sense, refers to the point
of similarity between aspects of the objects and the
image. Metaphor here means the word(s) taken from
the image. And finally, metonym refers to one-word
image which replace the object, which is in many cases
figurative but not metaphorical.
In
the expression "rooting out the faults",
for example, the object is 'faults', the image is
'rooting out weeds', the sense is (a) eliminate, (b)
with tremendous effort, and the metaphor is 'rooting
out'. The expression 'the seven seas' referring 'the
whole world' is not metaphorical. It is figurative
and a metonym.
Newmark
(1981: 88-91) proposes seven procedures to translate
metaphors in general. The first procedure is reproducing
the same image in the TL if the image has comparable
frequency and currency in the appropriate register.
This procedure is usually used for one-word metaphor,
e.g. ray of hope. Ray of hope can be simply translated
into sinar harap.
The
second procedure is replacing images in the SL with
a standard TL image within the constraints of TL cultures.
The English metaphor 'my life hangs on a thread',
with this procedure, can be translated into Indonesian
'hidupku di ujung tanduk'.
The
next is translating a metaphor by simile, retaining
the image in the SL. This procedure can be used to
modify any type of metaphor. The 'my life hangs on
a thread', with this procedure, can be translated
into 'hidupku bagai tergantung pada sehelai benang'.
And
the rest of the procedures, translating metaphor (or
simile) into simile plus sense, conversing metaphor
into sense, deleting unimportant metaphor, and translating
metaphor with some metaphors combined with sense,
are not considered appropriate for poetry translation.
The
possible question arising now is 'how far a translator
can modify the author's metaphorical expressions?'
It depends on the importance and expressiveness. If
the expressions are very expressive in term of the
originality, the expressions should be kept as close
as possible to the original, in terms of object, image,
sense, and the metaphor.
And
then what about the culturally-bound metaphors or
expressions?
As
it is known, there are two kinds of expressions: universal
and culturally-bound expressions. Universal expressions
are the ones which consist of words having the same
semantic field with that of most cultures in the world.
Engkaulah matahariku, for example, is a universal
expression for every culture sees the sun as the source
of light, source of energy, source of life. Therefore,
the expression can be simply transferred into 'You
are my sun'.
See
the example below. The poem in 2.a. is written by
Sapardi Djoko Damono and the translation in 2.b. is
done by John. H. McGlynn. The expression "matahari
yang berteduh di bawah bunga-bunga" can be transferred
directly. The expression "ricik air yang membuat
setiap jawaban tertunda" is modified slightly.
The metaphor "membuat (jawaban) tertunda"
is changed into "postponing (each and every answer)",
which literally means "menunda (setiap jawab)";
here the translator reproduces the same image in the
TL, but does not transfer it directly.
2.a
Taman Jepang, Honolulu
inikah
ketentraman? Sebuah hutan kecil:
jalan setapak yang berbelit,
matahari
yang berteduh di bawah
bunga-bunga, ricik air
yang
membuat setiap jawaban tertunda
(McGlynn, 1990: 100)
2.b Japanese Garden,
Honolulu
is this peace? A small glen:
a
winding footpath, the sun
resting beneath the
flowers, rippling water
postponing
each and every answer.
(McGlynn, 1990: 101)
2.3.
Sound
The
last of literary or aesthetic factors is sound. As
stated before, sound is anything connected with sound
cultivation including rhyme, rhythm, assonance, onomatopoeia,
etc. A translator must try to maintain them in the
translation. As Newmark (1981: 67) further states,
"In a significant text, semantic truth is cardinal
[meaning is not more or less important, it is important!],
whilst of the three aesthetic factors, sound (e.g.
alliteration or rhyme) is likely to recede in importance
-- rhyme is perhaps the most likely factor to 'give'
-- rhyming is difficult and artificial enough in one
language, reproducing line is sometimes doubly so."
In short, if the translation is faced with the condition
where he should sacrifice one of the three factors,
structure, metaphor, and sound, he should sacrifice
the sound.
On
the other hand, the translator should balance where
the beauty of a poem really lies. If the beauty lies
more on the sounds rather than on the meaning (semantic),
the translator cannot ignore the sound factor. See
the following part of a poem written by Effendi Kadarisman
(example 3.a). Can a translator ignore the rhyme and
assonance? In this case, he has to maintain the two.
3.a Are you the bubble-bubble gum?
Are
you the jumble-jumble hum?
Are
you the rumble-rumble drum?
Well,
folks
Poems
are serious jokes
Just
say those nonsense words
And
sing with the mocking birds
In other cases where
sounds is not such important, he should try to maintain
them first in the TL before he decides not to transfer
the sound into the TL. This means he should try to
keep the beauty of the sound where possible. In example
4.b, the translator tries to maintain the rhyme but
still he puts meaning in the first consideration.
4.a Dalam tubuhmu kucari kepastian
tapi
yang tertinggal hanya kenangan
Bisikan-bisikan
segera fana
Tak
sedikit pun tercatat, meski hanya kata-kata
(Rosidi,
1993: 200)
4.b In your body, I searched for certainty
but
what's left was only memory
Whispers
soon faded away
Nothing's
noted, even words only
3.
Socio-cultural Problems
Words
or expressions that contain culturally-bound word(s)
create certain problems. The socio-cultural problems
exist in the phrases, clauses, or sentences containing
word(s) related to the four major cultural categories,
namely: ideas, behavior, product, and ecology (Said,
1994: 39). The "ideas" includes belief,
values, and institution; "behavior" includes
customs or habits, "products" includes art,
music, and artifacts, and "ecology" includes
flora, fauna, plains, winds, and weather.
In
translating culturally-bound expressions, like in
other expressions, a translator may apply one or some
of the procedures: Literal translation, transference,
naturalization, cultural equivalent, functional equivalent,
description equivalent, classifier, componential analysis,
deletion, couplets, note, addition, glosses, reduction,
and synonymy. In literal translation, a translator
does unit-to-unit translation. The translation unit
may range from word to larger units such as phrase
or clause.
He
applies 'transference procedure' if he converts the
SL word directly into TL word by adjusting the alphabets
(writing system) only. The result is 'loan word'.
When he does not only adjust the alphabets, but also
adjust it into the normal pronunciation of TL word,
he applies naturalization. The current example is
the Indonesian word "mal" as the naturalization
of the English word "mall".
In
addition, the translator may find the cultural equivalent
word of the SL or, if he cannot find one, neutralize
or generalize the SL word to result 'functional equivalents'.
When he modifies the SL word with description of form
in the TL, the result is description equivalent. Sometimes
a translator provides a generic or general or superordinate
term for a TL word and the result in the TL is called
classifier. And when he just supplies the near TL
equivalent for the SL word, he uses synonymy.
In
componential analysis procedure, the translator splits
up a lexical unit into its sense components, often
one-to-two, one-to-three, or -more translation. Moreover,
a translator sometimes adds some information, whether
he puts it in a bracket or in other clause or even
footnote, or even deletes unimportant SL words in
the translation to smooth the result for the reader.
These
different procedures may be used at the same time.
Such a procedure is called couplets. (For further
discussion and examples of the procedures, see Said
(1994: 25 - 28) and compare it with Newmark (1981:
30-32)).
The
writer does not assert that one procedure is superior
to the others. It depends on the situation. Considering
the aesthetic and expressive functions a poem is carrying,
a translator should try to find the cultural equivalent
or the nearest equivalent (synonym) first before trying
the other procedures
See
the first stanza of Shakespeare's Sonnet XVIII below.
5.a Shall I compare thee with a summer's day?
Thou
are more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And
summer's lease hath all too short a date;
It is understood that
"summer" is very beautiful for temperate
countries, and it implies distinguished beauty. But
the cultural equivalents or near equivalent of "summer"
does not mean so for Indonesia, for example. And to
translate any expression containing such words, the
translator should, once again, consider each expression
carefully in term of the importance and expressiveness.
If the expression is very important seen from the
whole meaning of the poem and very expressive seen
from the originality of the expression, there is no
reason not to supply the cultural or near equivalent
in the TL (See Newmark, 1981: 50).
In
the above case the translator does not have any choice;
he has to supply the cultural equivalent in the TL.
Let the reader learn and understand what a certain
word means for others in the other part of the globe.
"Summer's day" is a day when the sun shines
brightly and the flowers, especially the sweet-scented
roses, are blossoming everywhere in England. Meanwhile,
the Indonesian "musim panas" means agony
of life where irrigation channels are dry, the rice
fields crack all over, and the dust scatters everywhere.
Later, however, the reader will learn the beauty pictured
with "summer" or "musim panas"
when he notices that the poem was written by an Englishman.
BIBLIOGRAPHY
Aminuddin., ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif
dalam Bidang Bahasa dan Sastra. Malang: YA3
Bassnett-McGuire. 1980. Translation Studies. NY:
Mathuen & Co. Ltd.
Finlay. F. Ian. 1971. Teach Yourself Books: Translating.
Edinburgh: The English Universities Press Ltd.
Frawley, William., ed. 1953. Translation: Literary
and Philosophical Perspectives. Associated University
Press.
Kasbolah, Kasihani. 1990. Linguistics and Literature:
a Translation Analysis of "Senja di Pelabuhan
Kecil. Unpublished paper.
McGlynn, John H., ed. and trans. 1990. On Foreign
Shores. Jakarta: Lontar Foundation.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation.
Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford:
Pergamon Press.
Reaske, Cristopher C. 1980. How to Analyze Poetry.
Monarch Press.
Rosidi, Ajip. 1993. Terkenang Topeng Cirebon. Jakarta:
PT. Dunia Pustaka Jaya.
Said, Mashadi. 1994. Socio-cultural Problems in
the Translation of Indonesian Poems into English
(A Case Study on "On Foreign Shores").
Unpublished Thesis. IKIP Malang.
Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation.
London: Jonathan Cape Ltd.
Suryawinata, Z. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap
Terjemahan Novel Sastra the Advanture of Huckelbery
Finn dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Unpublished
Dissertation, IKIP Malang.
Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori
dan Praktek. Jakarta: P2LPTK, DEPDIKBUD.
Widyamartaya, A.. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta:
Penerbit Kanisius.
Wills, Wolfram. 1982. The Science of Translation.
Gunter Narr Verlag Tubingen
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|