Spanish
By Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See
also: Spanish
Translation
See
also: The
Spanish Language
Contents:
1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
Section One – Grammar and Spelling
1. Gender: Spanish has masculine and feminine genders. The gender affects nouns, adjectives,
demonstratives, possessives and articles,
but not verbs.
2. Plurals: Generally speaking, the plural is formed by adding '-s' to words ending in a
vowel and by adding '-os' or '-es' to words
ending in a consonant. This is however, governed by a set of rules.
3. One letter words: One letter words include: a, e (replaces 'y' (= and)
before a word beginning with 'i'), o, u (replaces 'o' (= or) before a word beginning
with an 'o'), y.
4. Double consonants: The only groups of two equal consonants are the following: cc, ll, nn, rr.
5. Umlaut/Diaeresis: The umlaut occurs very rarely in Spanish. The circumflex and grave accents are
only used with foreign words which haven't
assimilated a Spanis h spelling. The acute
accent is very common and there are very
strict rules about its use.
6. Capitalisation: Occurs at the beginning of sentences and for proper names.
Unlike English, days of the week/months of the
year/languages/nationalities/managerial posts like director financiero, do not
take a capital letter.
With regard to titles/headings/subheadings, etc., only the first word is capitalised.
Upper case is used for polite forms of address (el Ministro de Finanzas), but
not when they are used generically (los
ministros de finanzas de la Unión
Europea).
Section Two – Punctuation
Spanish rules are similar to English with some exceptions:
1. Question and exclamation marks: In Spanish there are opening question and exclamation marks, ¿ and ¡,
which can appear right at the beginning
or in the middle of a sentence. In the latter
case, the following word will go in lower
case.
If a closing question or exclamation mark appears in the middle of a sentence,
the following word will go in lower case.
2. Brackets: Full stops are placed inside the brackets (or inverted commas) when the contents
form a complete sentence and outside if
the bracketed clause forms part of a sentence,
e.g.:
Le respondieron que era «imposible atenderle hasta el mes siguiente».
Era la primera vez que solicitaba sus servicios (después de seis años
de estar abonado).
They responded that it would be “impossible to see you before next month”.
It was the first time he had sought their services (after six years as a member).
«Es imposible atenderle hasta el mes que viene. » Con estas palabras respondieron
a su llamada. (Y hacía seis años
que estaba abonado.)
“It is impossible to see you before next month.” With these words they responded
to his phone call. (And he had been a member
for six years.)
(Examples taken from Manuel Seco’s «Diccionario de dudas y dificultades de la
lengua española».)
3. Colons: A colon replaces a comma at the beginning of a letter (Querida mamá:
= Dear Mum,). The following word can go
either in upper or lower case.
If a colon precedes a quotation, this will start with capital letter and will
appear between inverted commas.
The three dots ... can replace the abbreviation etc. (although this is an informal
use). It also denotes a short pause, an
omission or gives a sense of surprise, fear,
etc.
4. Inverted commas: There are three types: simple (' ... '), double (" ... ") and French
(« ... »). Some style manuals recommend
avoiding the use of the French inverted
commas.
5. Short dash: The use of the short dash in sentences such as "HP printers - the best in the world" is incorrect. Please replace it with
a colon or even with a full stop: "Impresoras
HP. Las mejores del mundo."
6. Long dash: There often seems to be confusion in the use of the long dash in English. In
Spanish, they are sometimes used to separate
a remark from the rest of the sentence,
although commas typically serve this function.
They also work as brackets within brackets.
They can be found, in the case of transcriptions
of dialogues, at the beginning of each speaker's
sentence.
Here's an example of the spacing between words and long dashes: "Las impresoras
HP —las mejores del mundo— son muy fiables".
The following English sentence: "I'm so tired", he said, "I just
want to go home". would be punctuated in exactly the same way in Spanish:
"Estoy tan cansado", dijo, "quiero
irme a casa".
7. Full stops: Do not use full stops at the end of headings, titles, etc., if they are not
a complete sentence. However, captions do
end in a full stop. In the case of bullet
points, it depends on the type of text.
For instance, if they are full sentences
or paragraphs that make up a list of examples,
they should have a full stop at the end.
Section Three – Measurements and Abbreviations
1. Measurements: Metric are the only official measurements. Imperial measurements must be converted
into metric. However, there are some instances
of the use of inches, such as in screen
sizes and floppy disks.
Time: Spain uses the 24-hour clock, i.e. 10.00 / 15.00.
Date: the format is 25/08/99 or 25-08-99.
Spanish uses a decimal comma (3,7%), and a dot after 999 (16.000).
However, an Act of 1989 stipulates that the dot should be eliminated altogether
or replaced with a space (16000 or 16 000;
2 500 335). None of this applies to years,
which do not have dots, commas or spaces.
Productnumbers for HP products do not have
dots, commas or spaces.
Currency: there is no official abbreviation of peseta, so all sorts ofcominations such as pta., ptas., pts., with or without a dot, in upper or lower
case, etc. are popular. The appropriate
way according to Elena Milego would
be:
National way: 3,5 pta. International way: PTA 3,5
Abbreviations of measurements:
ppp = dots per inch
ppm = pages per minute
Be careful to avoid the confusion between metre (m) and minute (m.).
Also, care must be taken with capitalisation.
Observe the rules of the International System.
Spacing: there should be space between numbers and the measurement abbreviation
which should also be in the singular and
without accents.
2. Abbreviations:
N/a = n/c
No. = n°
e.g. = p. ej.
W x L x H x D = probably best as ancho x largo x alto x fondo, since ancho (width)
and alto (height) both start with an a.
Av. = Avenue (before name)
B y N = black and white
c/ = Street (before name)
C.ª or Cía. = Company
C. P. = post code
c/u = each
D. = Mr.
D.ª = Mrs.
EE.UU. = USA
E/S = input/output
I+D = research and development
íd. = ditto
ITV = MOT (test)
IVA = VAT
n/d = not available
P. D. = postscript
PVP = recommended retail price
PYME = small or medium sized business
RDSI = ISDN
RR. HH. or RR HH = human resources
s. e. u. o. = errors and omissions excepted
s/n = no number
Ud. or Udes. = formal you (singular and plural)
Most abbreviations in Spanish have just one dot at the end, but common ones
like N/KM, etc. observe the International
System and have no dots.
Also, in the case of ordinals, there exist abbreviated versions for masculine
and feminine formed with the number and the symbol ° (alt + 0186) for masculine
or ª (alt + 0170) for feminine: 6°,
6ª, 27°, 27ª, etc. Note that
° is slightly bigger than the degree
symbol ° (alt + 0176).
Section Four – Hyphenation
Hyphenation within words is more usual between nouns (café-restaurante,precio-calidad) than between adjectives (audio-visual / audiovisual, físicoquímico
/ fisicoquímico).
Note that when hyphenated words appear at the end of a line, the best way to
split them is by separating the two words.
In words such as 'ex-wife', the hyphen is replaced with a blank space: ex mujer.
1. End-of-line hyphenation: With regard to end-of-line hyphenation, it is best to leave words whole in normal
text and leave hyphenation for restricted
text boxes, columns, etc. However, if absolutely
necessary…
A single consonant between two vowels joins the second.
Hyphenation between two consonants applies. Examples: in-novador, tensíon,
ac-ceso.
However, there are exceptions in the case of the following groups: pr, pl, br,
bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, rr, ll,
ch (e.g., ca-ble, ma-cro, I-rracional).
Between three consonants, the first two will go with the preceding vowel and
the third with the following vowel (e.g.,
trans-por-te), except in the case ofthe
aforementioned consonant groups, in which
the first one will go with thepreceding
vowel and the third with the following vowel
(e.g., im-presora, destruir).
2. Avoid hyphenation:
Between two vowels.
When the result will appear rude (e.g., dis -puta, tor-pedo).
It is advised that the last line in a paragraph contains more than four characters
(punctuation marks included).
Section Five – Miscellaneous Peculiarities
Not strictly a peculiarity, but to the non-Spanish eye, can look odd…
US(A) = EE.UU. in translation.
Section Six – Geographic Distribution
Spanish is the most widely spoken of the Romance languages, both in terms of
number of speakers and the number of countries
in which it is the dominant language. Besides
being spoken in Spain, it is the official
language of all the South American republics
except Brazil and Guyana, of the six republics
of Central America, as well as of Mexico,
Cuba, the Dominican Republic, and Puerto
Rico. Additionally it is spoken in parts
of Morocco andthe west coast of Africa,
and also in Equatorial Guinea. In the United
States itis widely spoken in Texas, New
Mexico, Arizona, and California (in NewMexico
it is co-official with English), in New
York City by the large Puerto Rican population,
and more recently in southern Florida by
people who have arrived from Cuba. A variety
of Spanish known as Ladino is spoken in
Turkeyand Israel by descendants of Jews
who were expelled from Spain in 1492. All
told there are about 350 million speakers
of Spanish.
Pronunciation and usage of Spanish naturally vary between countries, but regional
differences are not so great as to make
the language unintelligible to speakers from different areas. The purest form of Spanish is known asCastilian,
originally one of the dialects that developed
from Latin after the Roman conquest of Hispania
in the 3rd century A.D. After the disintegration
of the Roman Empire, Spain was overrun by
the Visigoths, and in the 8th century the
Arabic-speaking Moors conquered all but
the northernmost part of the peninsula.
In the Christian reconquest, Castile, an
independent kingdom, took the initiative
and by the time of the unification of Spain
in the 15th century, Castilian had become
the dominant dialect. In the years that
followed, Castilian, now Spanish, became
the language of a vast empire in the New
World.
Spanish vocabulary is basically of Latin origin, though many of the words differ
markedly from their counterparts in French
and Italian. Many words beginning with f
in the other Romance languages begin with
h in Spanish (e.g., Ilijo-son, hilo-thread).
The Moorish influence is seen in the many
words beginning with al- (algodón-cotton,
alfombra-rug, almohada-pillow, alfilerpin).
As in British and American English, there
are differences in vocabulary on the two
sides of the ocean (also in mainland Spain).
Spanish is spoken/used in the following countries: Argentina, Aruba (Dutch),
Belize (British Honduras), Bolivia, Brazil,
Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba,
Dominican Republic, Ecuador, El Salvador,Equatorial
Guinea, Galapagos Islands (Ecuador), Gibraltar
(U.K.), Guatemala, Honduras, Mexico, Morocco,
Nevis, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru,
Puerto Rico (U.S.), Spain, St. Kitts (&
Nevis) Independent, United States of America,
Uruguay, Venezuela, Virgin Islands (U.S.).
Language Family
Family: Indo-European
Subgroup: Romance
Source: http://www.worldlanguage.com/Languages/Spanish
- Copyright © Kenneth Katzner, The
Languages of the World, Published by Routledge.
Section Seven – Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a á [0225] |
A Á [0193] |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e é [0233] |
E É [0201] |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i í [0237] |
I Í [0205] |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n ñ [0241] |
N Ñ [0209] |
| o ó [0243] |
O Ó [0211] |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s |
S |
| t |
T |
| u ú [0250] ü [0252] |
U Ú [0218] Ü [0220] |
| v |
V |
| w |
W |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
| ¿ [168] |
¡ [0161] |
The Spanish Language
By K International,
a translation services company,
Carina Building East, Sunrise Parkway,
Linford Wood, Milton Keynes, MK14 6PW, UK
http://www.k-international.com
After Mandarin Chinese, what do you
think is the language with the world’s second-largest
number of native speakers?
If you guessed English, you’re wrong.
English only takes the second-prize if you count the
number of people who learned it as a second language.
Today, there are anywhere from 322
to 400 million native Spanish speakers, making it
the second-most common native language worldwide.
The language we know today as Spanish actually hails
from one province of Spain, the province of Castile.
How did the language of a small Spanish province grow
to be spoken by so many different people?

The Origins of Spanish
Spanish began in the time of the Roman
Empire, as a dialect of Latin. After the Roman Empire
fell, the languages that were spoken within its provinces
began to drift off from one another, forming the various
Romance languages.
The Castilian dialect was simply one
dialect among many for quite some time. However, in
the 8th century, Spain was almost completely subdued
by the Moorish empire to the south. Castile played
a major role in the 800-year-long struggle to get
Spanish land back from the Moors, known as the Reconquista.
When the Reconquista was over, the Castilian dialect
had spread all over Spain, replacing many (but not
all) of the other Spanish dialects.
Castilian Spanish was also heavily
promoted in the court of Alfonso X, who encouraged
its use in administration and court documents instead
of the traditional Latin.
Also, since many of the heroes of
the Reconquista were Castilian, heroic poems about
these figures were recited all across Spain in the
Castilian dialect. The Spanish language was developed
even further after the Reconquista was complete and
all of Spain was ruled by Ferdinand and Isabella.
The first Spanish dictionary was written during this
time period and presented to Queen Isabella in 1492,
the same year Columbus set sail.
Expansion of Spain
When Columbus landed in the New World,
Spain was able to expand and build an empire outside
of Europe.
Spanish explorers wrested large amounts
of territory from Native Americans and colonised Central,
South and parts of North America. Wherever they went,
naturally, they brought their language with them.
Although many natives never learned
Spanish, the descendants of the original Spanish settlers
continued to speak it.
Spanish outside of Spain
Today, Spanish is the official language
of many former Spanish colonies, including Mexico,
Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba,
the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala,
Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay
and Venezuela.
Additionally, Spanish is an official
language of the American state of New Mexico and the
American territory of Puerto Rico. Colonial Spain
also managed to get a tiny foothold in Africa, so
Spanish is spoken there in Equatorial Guinea and the
Canary Islands.
Of course, most of these people do
not speak Spanish exactly as it’s spoken in Spain.
With such a widespread language distribution, regional
language variations are inevitable, just like the
differences between UK English and US English. These
differences aren’t enough to make Spanish from one
region unintelligible to a Spanish speaker from another
country, but before you travel to a Spanish-speaking
country it is helpful to know how Spanish is spoken
there.
For example, in Spain itself, the
pronoun vosotros and its associated verb case is often
used to indicate that you are talking to a group of
friends. Basically, it’s the plural, informal version
of “you.” In most Latin American countries, vosotros
isn’t used. The formal, plural word for “you”, ustedes,
is used instead, even if you are addressing a group
of people with whom you are familiar. There are also
regional differences in the way words are pronounced,
slang, vocabulary, and speech rhythm.
When you are translating material
to Spanish, it’s important to make sure that the translation
is done by someone who is familiar with the way Spanish
is spoken in the country you are translating for.
That way, you can be sure to avoid any language mishaps,
such as those suffered by the American beer company
Coors Brewing Co. When Coors went to translate its
slogan “Turn it loose” into Spanish, it came out as
“Suffer from diarrhea.” Obviously, this did not attract
Spanish-speakers to the product.
Again, this underscores the need to
have translations done by people with enough local
knowledge to keep misunderstandings from happening
in the first place!
About the Author
K International is a translation
services company offering language translations and
other linguistic services in 150+ languages.
More can be found out about them on
their website http://www.k-international.com
Original article is here, http://www.k-international.com/the_spanish_language
Spanish Translation
By McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes [at] mcelroytranslation
. com
http://www.mcelroytranslation.com/
What are some pitfalls to avoid, specific to
this language, a client should be aware of when translating
into this language?
• English source text may contain ambiguous
language. This ambiguity usually cannot be carried
forward into the translation. Gender and number agreement
rules in Spanish require complete clarity regarding
which words are modified by which other words and
which verbs go with which subjects.
• Spanish usually requires more words
than English to express the same thing (mainly due
to articles and prepositions). On the average, the
same text will be about 25% longer in Spanish than
in English.
• Plays on words should be avoided in
text to be translated, since they practically never
can be reproduced. One example would be a PowerPoint
slide revolving around words that begin with the same
letter. Another would be advertising based on a word
with a double meaning in English.
What are characteristics of this language
that are unique or different from English and/or other
languages?
One of the main differences between English and Spanish
is gender and number agreement. In Spanish all nouns
are masculine or feminine, and articles and adjectives
must agree with them both in gender and number (there
is no equivalent for “it”). Thus, in English one says
“the white house” and “the white houses”, and “the
white dog” and “the white dogs” while in Spanish one
says “la casa blanca” and “las casas blancas”, and
“el perro blanco” and “los perros blancos”.
Another important difference between English and
Spanish is the conjugation of verbs. English verb
forms are very simple, and endings are different between
persons only in the present tense. In Spanish, the
endings are different for all persons in all tenses.
Capitalization rules differ in English and Spanish.
For example, days, months, nationalities and languages
are not capitalized in Spanish. Also, only the first
word and proper nouns are capitalized in titles.
Punctuation rules differ in English and Spanish.
This includes the use and placement of quotation marks,
parentheses and dashes. Spanish is the only language
that uses both opening and closing question and exclamation
marks.
Spanish is one of the most widely used languages
in the world. While scholarly and scientific language
is pretty uniform in all countries, there are many
areas in which vocabulary and usage vary greatly according
to country. Food, sports, animals, plants are especially
rich in variation according to locale. The more colloquial
the language to be translated, the more important
it is to identify the exact target audience and translate
accordingly.
How do these characteristics make it important
to use properly qualified, professional translators?
The fact that a person speaks a language does not
mean that he or she can write or translate properly.
Native speakers do not necessarily have good spelling
or grammar and may be unaware of the finer points
of the rules of punctuation. Some people have no formal
education in a language they speak. Some people with
degrees in engineering and medicine, for example,
may be excellent in their own field but poor writers.
Professional translators are language experts. They
are also highly skilled in research and familiar with
numerous vocabulary resources.
Spelling, grammar and punctuation errors make a document
with correctly translated technical terms look unprofessional
and may lead to serious problems of misinterpretation.
Do you know examples where translation or
localization mistakes have occurred with this language,
such as, problems with text expansion, date/time formats,
counting errors, character encoding, etc., or mistakes
with the translation itself? Perhaps you’ve been asked
to review a translation that did not seem to be the
work of a properly qualified, professional translator.
Date/time formats often cause problems in translation,
since the US usually (but not always) uses mm/dd/yy
while other countries usually (but not always) use
dd/mm/yy. This could lead to confusion on deadlines
in bids, priority dates in patents, sequence of events
in lawsuits, etc.
Another problem area is the US use of decimal points
and commas for thousands while most other countries
use decimal commas and points for thousands. There
is an international convention requiring the use of
spaces for thousands and preferably commas for decimals,
but it is seldom respected.
Abbreviations are frequently problematic. The Spanish
translator needs to know the expansions, either to
translate them or to give them the proper gender and
number agreements.
My husband, a native Spanish-speaker, worked at a
company that sold welding equipment. It was preparing
literature for its stand at an international trade
fair and had already printed up a machine-translated
brochure in Spanish. My husband saw it a couple of
days before the fair and told his boss it was incomprehensible.
I had to stay up all night translating it correctly
so it could be printed in time. That brochure on very
costly equipment was to be seen by company executives
and engineers from around the world. The poor literature
would have made the company seem ignorant and careless,
and the welding equipment vendor could have lost potential
buyers. In this case, the company saved face and money
because it happened to have a Spanish-speaking employee
who happened to notice the problem and happened to
have a professional translator as a spouse.
Relate an example or two where you found
a website page or form difficult to use because it
was poorly localized into your language/locale. How
might a business lose money, prestige or incur legal
risk due to this bad translation?
The following is the original English text from a
web page on office furniture:
Black Hat and Coat Stand Extruded Polymer with
3 Tough Hooks
The Spanish translation offered is:
Un sombrero negro y el escudo de un extruido polímero
resistente con 3 ganchos.
This is what the Spanish actually says:
One black hat and the shield of a resistant polymer
extrudate with 3 hooks.
A Spanish-speaker would scratch his or her head,
laugh or be outraged. It would be highly unlikely
that he or she would take the company seriously.
If possible, provide one example of a particular
phrase or concept that only a properly qualified,
professional translator would be able to correctly
communicate.
The following has been taken from the November 27,
2007 issue of the Clarín newspaper:
El pasado lunes 12, Miguelito había sido dado
por muerto por una médica al momento de nacer. Cuando
se descubrió que vivía, el caso generó un escándalo
en el Hospital San Juan Bautista. El fiscal Penal
Alejandro Dalla Lasta y la dirección del hospital
iniciaron una investigación.
Translation:
Last Monday, the 12th, Miguelito had been pronounced
dead at birth by a doctor. When he was found to be
alive, the case set off a scandal at Hospital San
Juan Bautista. Criminal Prosecutor Alejandro Dalla
Lasta and the hospital administration opened an investigation.
Examples of issues to be decided by the person doing
the translation:
• “El pasado lunes 12” What is
the best way to express the date (literally “the past
Monday 12”)?
• “Hospital San Juan Bautista”
Should the name be translated or left as is?
• “fiscal Penal” “Fiscal” can
be a noun meaning “prosecutor, government representative
or election supervisor” or an adjective meaning “pertaining
to public funds, financial, pertaining to the prosecutor,
auditor or controller,” among other things. “Penal”
can be a noun meaning “prison or penitentiary” or
an adjective meaning “criminal or penal.” Which meanings
should be used?
A professional translator is acquainted with set
phrases in both languages and can avoid meaningless
literal translations. A professional translator knows
that standard usage is not to translate proper names
unless the client specifically requests that this
be done. A professional translator explores all of
the possible meanings of words and chooses the right
one according to the context.
Published -
July 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|