My Golden Rules For Quality Assurance In Translation
By Andrei Gerasimov,
PhD,
ATA&ITI member,
Russia
gerasae@aha.ru
www.erussiantranslations.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In
the highly competitive global translation market quality
may be the main differentiator - a factor that makes
the difference between success and failure.
Quality
assurance (QA) in translation may be defined as the
act of maintaining translation services to ensure
conformance to customer requirements
or other specifications. QA is implemented by the
translation service provider. Don't confuse QA with
QC, which is implemented by your customer after the
translation is completed and delivered.
Below
I suggest some methods that help me to meet the quality
requirements of the most demanding customers from
various countries and areas of business, both translation
agencies and direct customers, such as Ford Motor,
Volvo Cars, Philips and more.
1.
Accept jobs only within your areas of knowledge/specialization
and translate only into your native language.
Some
customers try to make you accept a job before you
see the source text. This is a very wrong approach.
In such cases I always respond that I need to see
the source text to determine whether it is within
my areas of knowledge.
This
is also applicable to editing jobs. I often receive
Russian translations for editing and see that the
target text is so poor that it can't be improved by
editing. It is easier to translate the source text
from scratch than to edit. If you accept such a job
before seeing the translation, you will actually have
to translate it from scratch at much lower editing
rates.
Even
though my customers say that my English is "near
native", in most cases I do not accept texts
to be translated from Russian into English. In rare
cases when I have to help out my long term customers,
I do translate into English, but in such cases I always
hire a native US or UK editor for proofreading.
2.
Always use TM software such as Trados, Wordfast or
SDLX to avoid omissions and eye mistakes.
Besides
using the main TM function (leverage of your old translations),
such software breaks the source text into segments
(usually sentences), so you will never miss a sentence
or paragraph, which is a rather common mistake. If
a sentence contains untranslatable parts (numbers,
codes, trademarks, company names, designations etc),
use Alt+Ins to copy the source segment into the target
text box and overwrite the translatable parts only.
Alternatively, you may use the buttons to copy the
untranslatable elements into the target segment.
However,
the TM software has an inherent defect - the segmentation
makes you perceive the text as a sequence of individual
sentences. At each step you are a bit out of context.
Therefore it is necessary to proofread the cleaned-up
target language text in MS Word - to improve the integrity
and wholeness of the translation. The result is a
smoother text with consecutive sentences stitched
to each other. This is important not only for creative
translation - e.g. ads, but for other types of translation
too.
3.
Never hesitate to contact your customer for clarifications.
Some
source texts are sloppy, contain mistakes, an overly
short-hand style, omissions, and sometimes the author
means one thing and writes quite another. As they
said in the Soviet Union: Говорим "партия"
- подразумеваем "Ленин" (We say the Party
- and we mean Lenin). Without clarifications of such
parts your translation will be as poor as the source
text. When I hire another translator to make a complex
job for me, and he does not ask any questions, this
cocks me.
4.
Co-operate with another good translator - hire him/her
for second proofreading.
As
the Russian saying goes, one head is good, but two
are better. You can provide the same service to your
colleague in return - this is a win-win solution.
5.
To ensure the use of corporate-specific terminology,
use references materials and specialists/consultants
from the local representative office which will use
your translation.
When
a French translation agency asked me to translate
a Philips mobile phone manual, I got the agency’s
permission and contacted the Moscow Philips office
for reference materials, terminology and consultation.
This was important because all Russian representative
offices and dealers of western mobile phone manufacturers
use various terminology. The TM and glossary created
as a result of this initial consultation have helped
me to translate Philips manuals since 2000.
6.
Know the target audience of each translation project
and translate for this audience.
When
you translate into Russian (or any other language),
you need to know where your target audience (potential
readers) reside. This info determines the terminology
you should use. Several years ago my long-term customer,
CPLI (NY, USA), asked me to change my translation
of the term "library card" from "читательский
билет" to "библиотечная карточка".
I was sure that my initial version - "читательский
билет" - was correct. I took one of several "library
cards" given to me by various Moscow libraries,
scanned it and sent the picture to the CPLI manager
to prove that my translation was OK. However, the
manager explained that this translation was meant
for NY-based Russians (this info was not provided
to me beforehand), who had got used to the literal
translation - "библиотечная карточка". I
had no other choice than to agree that the use of
the Brighton-Beach-Russian term (even if it differs
from the term used all over Russia) is absolutely
appropriate in this situation.
Another
example is associated with my translation work for
the Moscow offices of Ford Motor and Volvo Cars. Some
documents are translated for existing and potential
car owners (catalogs, ad materials, corporate magazines),
some for journalists (new releases), some for local
mechanics from service departments (service manuals),
some for dealership employees (marketing instructions),
and some for representative office employees (business
instructions). My objective is to facilitate the understanding
of translations by these very different groups. To
achieve this, I try to learn and use the terminology
which is most familiar to these categories of readers.
For example, the representative office employees say
"апрувить" instead of одобрить/утвердить,
"проспекты" instead of "потенциальные
покупатели", "коммуницировать" instead
of "сообщить" etc. This reflects the aggressive
influence of the English language on Russian business
language. Of course, I can't use the above "Russian
language" when I translate for servicemen or
car owners or even journalists.
Sometimes
even the brand itself determines the language register.
When translating Volvo catalogs, I prefer to use a
language register that I call "Nordic" -
a bit reserved, full of dignity, with Hemingway's
undercurrent. As if the brand does not need to shout
about how good it is. I prefer just to intrigue a
reader and stimulate his/her imagination. However,
when I translate news releases for Kia, which is a
relatively young and aggressively developing brand - "exciting and enabling" - I try
to use a more emotional teasing style. I also take
into consideration that Kia news releases’ target
audience is different from that of Volvo catalogs.
Terminology
mini-surveys are very helpful when you need to choose
a correct project-specific language register. When
I delivered a completed localization project to my
US customer - a translation agency, managed by a US-based
Russian lady, - she asked me to change some frequently
used terms - see column 1 in the below table. To prove
that the terminology used by me was appropriate for
this particular localization project, I found 5 Moscow-based
Russian persons who belonged to the target audience
of this translation (pro PC users/experts) and asked
them to offer Russian equivalents which were typically
used by them. The results are shown in the table below.
| |
Russian
terms used by various categories of PC users |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
| |
Terms
offered by my Russian US-based customer |
Terms
used by advanced PC users in Russia (non-pro) |
Terms
used by young people and professional PC users/experts
in Russia (number of hits in Google - in parenthesis) |
| English
terms |
|
|
|
| Content
|
Содержание |
Контент
|
Контент
(966 000) |
| Reproduce
|
Воспроизводить |
Репродуцировать
|
Репродуцировать
(35 000) |
| Click |
Нажмите
|
Щелкните |
Кликните
(!) 1 900 000 |
| Screen
shot |
Копия
экрана |
Скриншот
|
Скриншот
(627 000) |
The
results of the survey reflect the aggressive invasion
of transliterated English terminology in the current
Russian language used by professional PC users. I
sent the results of the survey to my customer, and
she agreed to preserve my initial terminology (column
3).
7.
Understand clearly the objectives of each translation
project.
You need to understand what this or that text is meant for, i.e. what task it
will fulfill. Some texts are designed just to inform
the target audience about something, some texts (ad
copies) stimulate the desire to buy a service or product,
some (PR texts) are designed to create or improve
brand identity, some (manuals) to help users operate
a device. Your translation must be "honed"
to fulfill the particular task most efficiently. This
determines the language register that should be used.
8.
Arrange close and direct co-operation with the end
customer specialists.
Some
translation agencies do not allow the translators
to contact directly end customer specialists for clarifications
and terminology. These agencies are afraid that next
time the customer may contact the translator directly,
not via the agency, and the agency will lose a part
of its business. IMHO opinion, this fear is unreasonable,
because translators usually sign a non-compete agreement
safeguarding the agency's business. The best way to
keep your business is to provide top quality translation,
and in many cases this is possible only through close
and direct co-operation of the linguist and end customer
specialists.
Two
year ago a well-known Belgian translation agency sent
me a big project – the translation of 3 Alpine car
audio catalogs from English into Russian. To use correct
company specific terminology, I contacted the Moscow
Alpine office, whose expert (just imagine - my alumni)
was very friendly and helpful. I used the terminology
provided by him and delivered my translation to the
Belgian agency. Some days later I received my translation
back after it was edited by another freelance translator
hired by the agency. I noticed that the editor had
changed the corporate specific Alpine terminology
and added quite a number of spelling mistakes. Then
the agency sent the "edited" translation
to the end customer - Alpine. Later I found out that
the Moscow Alpine office had to re-work the edited
translation to restore the company specific terminology
used by me initially.
Next
year I explained this absurd situation and asked the
agency to 1) eliminate the "editing" and
2) permit me to hire the local Alpine expert to proofread
my translation at my expense. I received the permission,
and the job was completed to the complete satisfaction
of all parties concerned (except maybe the editor,
who lost the assignment). The by-product of this approach
- we created a TM and project glossary, which will
be very useful for the translation of next year’s
catalogs.
9.
Use "test readers" representing the target
audience of your translation
The price of mistakes in medical translation may be very high. This is why special
expensive QA methods such as back-translation and
the use of test-readers may be justified in this area.
This year I translated a medical questionnaire created by a well-known pharmaceutical
company. The questionnaire was designed for patients
with urinary incontinence. The budget was rather high,
and first of all I hired a medical translator, MD,
who created his own translation independently of me.
Then we met and created a reconciled version. MD’s
input was correct medical terminology and mine was
readability and smooth easily understood Russian.
Then I went to a Moscow clinic, found a urologist and asked him to help me contact
5 patients with this disease (typical representatives
of the project specific target audience) to proofread
our reconciled translation. On the next day, I met
these patients and asked them to provide their comments
regarding readability and easiness/correctness of
understanding. I checked that they understood each
item of the questionnaire correctly. They also confirmed
that the translation reads not like a translation
but like a document originally written in the Russian
language. As a result of this approach, when my translation
was proofread by a specialist from the customer's
Russian office, he suggested no revisions.
Remember
that you translate not for the translation manager
or editor or proofreader - you translate for your
target audience. This audience has the last word on
whether you are good at your job or not, and it is
the target audience that pays for your work in the
final analysis.
I
called these rules golden because my first hand experience
shows that nothing improves the translator's bottom
line as effectively as the high quality of his/her
translation services.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|