In
the Name of Allah, the Beneficent the Merciful
Introduction
The discrepancy between the written form of a language and the pronounced form
constitutes one of the major difficulties in learning
languages. It was the work of linguistics to deal
with the subject matter and discuss what might govern
such discrepancy to determine the implied meaning
of a form of speech. In Arabic, such a problem appears
most problematic when Arabic is transcribed in Latin
letters. Here arise two questions :
1. Why should we transcribe Arabic in Latin letters, and.
2. What is the deficiency in the Latin letter that makes it unable
to transcribe the Arabic words.
To
the first question, we may perceive two needs: Firstly,
Arabic writing did not develop for a long time ago.
The last development in Arabic writing returns to
the time when its letters got punctuated. After
that a very little development, if ever, had happened.
Secondly, each Arabic letter has at least four forms
according to its occurrence at the beginning, middle,
end, or being single in the spelling of a word.
This in addition to the difficulty facing those
people whose mother tongue is of an Indo-European
origin which is written from left to right whereas
Arabic is written from right to left. And the existence
of some sounds in Arabic that are inexistent in
their mother tongue. This actually forms the major
difficulty before the learner of Arabic as a foreign
language. As for the second problem concerning the
inability of the Latin letter, as it is, to write
Arabic in, lies in the fact that the Arabic letter
is always vocalized whereas the Latin letter, at
least in English, is not.
3.
Why should we learn Arabic at all ?
We should learn Arabic for the sake of the Holy Qurán. The Holy Qurán
is the Muslim’s Holy Book, revealed by God in the
Arabic tongue. The Holy Qurán is untranslatable
in its text and its recital cannot be accepted in
any form other than in Arabic, This would consequently
render learning Arabic to be a must to the Muslim
for the sake of the Holy Qurán.
For the previous reasons I thought of finding out a solution for learning Arabic
through English for the following reasons:
Islam nowadays finds acceptance at the Non-Arab people who are looking for a
peaceful resort from their grave God-forsaken life.
They have found in Islam the balanced human behavior
that pushes the person to work as if he would never
die and to work as well for his later-life as if
he would die tomorrow.
As long as Arabic, in its present form of spelling and writing system, affords
little help to the Non-Arab learner of Arabic as
a second language, we must find another way to write
Arabic in which introduces written Arabic in a way
understandable and directly taught by the Non-Arab
learner. I thought of selecting English to be the
vehicle to learning Arabic that most Non-Arab Muslims
know English, and English is a universal language
nowadays. In adopting English to serve my purpose
I had to think of the ways in which the English
letter can represent precisely the Arabic sounds.
This took me to perform a comparative study between
the sounds in Arabic and the counterpart similar
English sounds, if ever were found. To overcome
the dissimilarity of some Arabic sounds, I had to
look for a way to create or to coin the shapes of
the letters that represent those dissimilar Arabic
sounds. In my trial, I tried to adopt a method that
closely pertains the quasi original quality of the
intended coined letter. In this respect, I adopted
the Arabic calligraphy example and method. To move
from one letter to its next in Arabic a small point
might be put over the same previous letter whereas
the system of arranging the alphabet order of letters
depends on the juxtaposition of the succeeding letters
in their points of articulation in the organs of
speech . As such I coined the following letters
of ( ħ )-( ح
) and ( h˙ )-( خ
), ( d )-( د ) and ( d˙ )-( ذ
), ( s )-( س ) and ( ŝ )-( ش
).
As for some velarized letters, I adopted capitalization
for that purpose to represent the letters of ( S)-
( ص ), ( D )-( ض
) , ( T )-( ط ) , and ( Z )-( ظ
). All this, still, could not solve all difficulties.
Arabic language is uniquely characterized by its
precise dependence on its letter vocalization system
and this is never found in English. I thought of
grafting the English letter with the Arabic vocalization
signs as a solution. This was actually the first
trial ever made in making the Latin letter serviceable
in this concern. This is an innovation in the field
of transcribing Arabic in Latin letters. This would
abolish the severe distortion occurring in transcribing
Arabic in Latin letters beginning from the personal
names written in passports what looks trivial if
compared with the great distortion ensuing from
disregarding vocalization of the Arabic representative
Latin letters in writing the pronunciation of the
Quránic words in some Islamic TV channels.
It is our duty as Arabs to help the Non-Arab people in learning Arabic. This
is what I have done to the English-speaking people.
I would like, further still, to set an example to
the other Non-Arab people to think of reforming
some letters of their own language in the same way
I have done to represent the Arabic sounds that
are inexistent in their languages. By adopting my
system of vocalizing the Non-Arabic letters, a perfect
and precise production of sound Arabic pronunciation
would be the outcome. This is what we are looking
for . As such the Holy Qurán would become
the reciprocal pivot around which all languages
meet in the realm of Islam.
Kansas
City, June 15, 2000
Muhammad
Ismail Batrash ( The Author)
Chapter
I
A
General Highlight of Arabic
The Arabs, if compared with the English, have achieved little work in the field
of teaching Arabic to the non-Arabs. I would like
to render a little service to those who are interested
in learning Arabic.
The difficulty of learning Arabic lies in its somewhat peculiar characteristics
compared to Indo-European languages. Firstly Arabic
is written from right to left, a matter to the
non-Arabs, like trying to copy from a mirror.
This is not a simple problem to overcome. Secondly,
each Arabic letter can receive some fourteen vocalizations
or motivations, what expands its vocal capacity
into fourteen sounds. Each compound sound has
a special quality. The addition of a full vowel
instead of the short vocalization often misrepresents
this quality. The addition of any superfluous
letter in the word structure would surely distort
both meaning and syntax. Arabic structure of sentences
is strictly governed by every structural letter
vocalization or letter addition. Let us have an
example: Verb (wrote) in English is (k¶ t¶
b¶) (كََتَبَ)-
, when wrongly transcribed in Latin letters, it
is usually written this way :(kataba). Let us
discuss its significance in Arabic: The term,
as such, is meaningless in Arabic. If we ignored
the presence of the middle (a) in the previous
word, taking into consideration that no two consecutive
silenced letters can ever occur in Arabic, the
word becomes (kaَtba) which means that two (dual) persons are corresponding with others. The
ending (-a) denotes a dual subject of the related
verb, and the first (a) makes the verb reciprocated
among others.
If we are still to consider the effect of adding letters or changing letter
vocalizations in the structural word letters,
we might come across several forms and derivations
of the same basic word like this : (kَ tَ bَ
) is the past form of verb (to write) in Arabic.
When a change in its vocalization happens, it
becomes ( kُ
tِ bَ
) to mean was written, a passive form of the previous
verb. When some letters are added, it becomes
(kِ
t ab ) which means a book, or (katِ
b ) which means a writer, or (mَ
kْ tَ
b) which means an office or a primary school where
children learn how to write.
The idea of trying to find a more precise way
to settle the problem of letter vocalization in
Arabic was occupying my mind for four past years.
I pondered about finding a solution.
I thought of grafting the Latin letter with the Arabic vocalization signs,
as seen in the previous examples. In addition,
I had to find some adjusted Latin letters to represent
the Arabic letters that have no counterpart sound
in English.
The subject of grafting was settled through the computer facilities, but the
letters that are iexistent in English have to
be coined. I thought of using the genuine and
clever way in Arabic calligraphy of transferring
from one Arabic letter to its next simply by adding
a point or removing a point to or from its previous
or succeeding letter.
This procedure would preserve the nature of Arabic in the displayed coined letters,
and this was what I have done in the letters (d)-(
د ) and (d˙)-( ذ
), (h )-( ح ) and (h˙)-( خ
) . Other sounds which are pharyngealized or velarized
sounds of existing letters, I represented them
in capital forms of the nearest English sounds
available. I put (A) for
( ع), (S) for (ص
), (D) for( ض
), (T)for ( ط ) and (Z) for ( ظ.).
It is far from my intention to replace Latin letters for the genuine Arabic
ones, but I believe the method I have suggested
would encourage the vehement learner of Arabic
to pursue his or her career in learning Arabic
easily and comfortably.
Another point I would like to mention. Colloquial Arabic is, nowadays, earning
more interest for one reason or another. Some
authors of teaching Arabic to foreigners are holding
to this line. True, there are several dialects
of spoken-Arabic all over the Arab world, and
most of them might have some valid source in Standard
Arabic. But, despite of that, some dialects are
not fully understood to an Arab who is not trained
or accustomed to them. Standard Arabic is still
well understood and it is still the accepted formal
form of Arabic all over the Arab world. This is
why I am adopting Standard Arabic in my research
than any other colloquial form of it.
Chapter II
الأبجديّة
العربيّة
و حركة الحرف
العربيّ
The Arabic Alphabet and The Arabic Letter Vocalizations
Original Arabic is written from right to left. Each letter in Arabic calligraphy
may have four written forms according to its occurrence
at the beginning, middle, end , or single in the
word. This is why learning written Arabic seems
somewhat difficult to attain to the Non-Arabs
especially if their mother language is one of
the Indo-European family of languages. With this
in mind, let us survey the Arabic alphabet letters
displayed in Original Arabic separate letters
and in the Reformed Latin letters which are intended
to be a starting point for the Non-Arabs to begin
learning Arabic through them.
The Arabic alphabet consists of 28 following letters:
ط ، ض ، ص ، ش ،
س ، ز، ر،
ذ ، د ، خ ،
ح ، ج ، ث ،
ت ، ب ، أ
a,
b, t, t˙,
j, h, h˙, d, d˙, r, z, s, ŝ,
S, D, T
---------------------------------------------------------------
،غ
، ع ، ظ ،،ل ، ك ، ق
، ف م
، ن ،،هـ
و ،ي .
Z, A, g, f
, q, k, l, m, n, h, w, y.
In the proposed Latin transcription,
Arabic is written in separately vocalized letters
to preserve a correct pronunciation of what is
read. In this method Arabic spelling is restricted
only to the actually pronounced letters. This
would be of great help to the Non-Arabs who are
adopting this method. Writing Arabic in the original
Arabic letter system, has to comply firmly with
both rules of Arabic dictation and spelling in
addition to precisely observing vocalization effects
of each individual letter. To give the learner
a wider scope of choice, let us display at first
the unique system of vocalizing or motivating
the Arabic letter:
The Arabic Letter Vocalizations or Motivations
Every letter in Arabic can be superimposed by certain motivation signs to produce
fourteen different vocalized sounds of
the same basic letter sound concerned. These signs
are:
- Quiescence represented by this sign ( ْ
) laid over the letter denoting its unmotivated or neutral pronunciation.
- Opening represented by this sign ( َ ) laid over the letter denoting
its pronunciation with open lips.
- Rounding represented by this sign ( ُ
) laid over the letter denoting its pronunciation with rounded lips.
- Breaking represented by this sign ( ِ
) laid under the letter denoting its pronunciation with a fallen
(broken) jaw.
These aforementioned vocalization signs can also be combined with a stress.
The stress is represented by this sign
( ّ
) laid over the letter denoting its quantitative doubling in pronunciation.
- The Quiescent Stressed sign (ّْ ) over the letter denotes its neutral quantitative doubling of the letter
concerned.
- The Opened Stressed sign ( َّ ) over a letter denotes its being quantitatively and openly doubled.
- The Rounded Stressed sign ( ُّ ) over a letter indicates its being quantitatively and roundly doubled.
- The Broken Stressed sign ( ِّ ) over a letter indicates its being quantitatively and brokenly doubled.
Ennation sign denotes the addition of an (n) sound after pronouncing the motivated letter
concerned.
The Ennation sign is usually put over the motivated ending letter of nouns.
Ennation can be:
- An Opened Ennation represented by a double
opening sign ( ً
).
- A Rounded Ennation represented by a double
rounding sign ( ٌ
).
- A Broken Ennation represented by a double
breaking sign ( ٍ
).
Ennation as well, can also be combined with a stress to become :
- A Stressed Opening Ennation ( ًّ ).
- A Stressed Rounding Ennation ( ٌّ ), and
- A Stressed Breaking Ennation ( ٍّ ).
Further still, the vowel letter (a)-(ا ) and the semivowel letters (w)-(و ) and (y)-(ي) can be prolonged in pronunciation when a prolongation sign (~)
is laid over them.
Now, let us display the letter ( ب
-b)
transcribed in the Latin uniform and vocalized
with the fourteen possible motivation signs: The full fourteen vocalized forms of are given below as
an illustration:
( بْ -bْ ),( ََََب َ -bَ ), ( ُُ ب -bُ ), ( ِ ب -bِ ), ( ّْب -bّْ ), ( ب -b َّ ),
( ب -b ُّ ), ( ب -b ِّ ), ( ب -b ً ), ( ب -b ٌ ), ( ب -bٍ ), ( ب -b ًّ ),
( ب -b ٌّ ), and (ب -b ّ ٍ ).
Chapter III
بعض الصفات
المميّزة
للأصوات
العربيّة
Some Idiosyncratic Features of the Arabic Sounds
The
Arabic Alphabet consists of 28 letters. Each one
of which can be vocalized or motivated by the
fourteen vocalization signs ,just mentioned before,
to give fourteen conspicuously different sounds
of the same basic motivated letter concerned:
1.The letter (a)-(أ
) is glottal when it comes single and silenced after a vocalized
consonant letter in a word. It is prolonged when
doubled that it can never be stressed. It is pronounced
/a:/ as a low front pure vowel after the following
letters (S-ص, D-ض,
T-ط, Z-ظ,
and q-ق ). It is pronounced as a front low vowel otherwise. When motivated it can be
a mid central pure vowel ( aَ )-(أَ
), or a high back rounded vowel (aُ
)-(أُ
), or a high front pure vowel (aِ
)-(إ ). In Arabic calligraphy it may have the following forms :
(
ء ، ا ، أ ، أُ
، إِ ، ؤ ،
ـئـ ، ـئ ،
آ ). When vocalized it has the following sounds:
(
ءْ ، أ ، أُ ،
إ ، آ ، ءً
، ؤٌ ، ءٍ
) Taking into consideration that the letter (a)-(أ
) can never be stressed, but when doubled it is
usually elongated.
2.
The letter (b)-(ب ) is a voiced bilabial plosive sound, similar to its counterpart letter in English.
In Arabic calligraphy it may have the following
forms according to its occurrence as single, at
the beginning, middle, or end of the word: (ب
، بـ ، ـبـ
، ـب
). When vocalized or motivated it has the following
sounds :
(بْ
، بَ ، بُ
، بِ ، بّْ
، بَّ ، بُّ
، بِّ ، باً
، بٌ ، بٍ،
بّاً ، بٌّ
، بٍّ).
3.
The letter (t)-( ت ) is a voiceless apico-dental plosive sound in Arabic, different from its English
counterpart sound which is apico-alveolar in articulation.
In Arabic calligraphy it may have the following
forms: ( ت
، تـ ، ـتـ
، ـت ). When vocalized it has the following sounds : ( ت
ْ ، تَ ، تُ
، تِ ، تّْ
، تَّ ، تُّ
، تِّ ، تاً
، تٌ ، تٍ
، تّاً ، تٌّ
، تٍّ
).
4. The letter (t˙)-(ث)
is a voiceless apico-interdental fricative sound.
Similar in pronunciation to the (th) sound
in the English words (Think) and (Thick).
In Arabic calligraphy it may have the following
forms : ( ث ، ثـ ، ـثـ ، ـث).
When vocalized it has the following sounds : (
ثْ ، ثَ ، ثُ
، ثِ ، ثّْ
، ثَّ ، ثُّ
، ثِّ ، ثاً
، ثٌ ، ثٍ
، ثّاً ، ثٌّ
، ثٍّ ).
5.
The letter (j)-(ج) is a voiceless palato-alveolar affricate sound similar to the (j) and (g) sound
in the word (Judge) in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms : ( ج، جـ ، ـجـ
، ـج).
When vocalized it has the following sounds :
(
جْ ، جَ ، جُ
، جِ ، جّْ
، جَّ ، جُّ
، جِّ ، جاً
، جٌ ، جٍ
، جّاً ، جٌّ
، جٍّ ).
6.
The letter (h)-(ح)
is a voiceless pharyngeal fricative sound with
no similar in English.
In
Arabic calligraphy it may have the following forms:
( ح، حـ ، ـحـ ، ـح
). When vocalized it has the following sounds
: ( حْ ، حَ ، حُ
، حِ ، حّْ
، حَّ ، حُّ
، حِّ ، حاً
، حٌ ، حٍ
، حّاً ، حٌّ
، حٍّ ).
7.
The letter (h˙)-(خ) is a voiceless velar fricative sound with no perfect similar sound in English,
though it might be approximated to the (ch)
sound in the words ( Loch) and (Rannoch)
represented by /x/ symbol in IPA phonetic symbols.
In Arabic calligraphy it may have the following
forms : (خ
، خـ ، ـخـ
، ـخ ). When vocalized it has the following sounds : ( خْ
، خَ ، خُ
، خِ ، خّْ
، خَّ ، خُّ
، خِّ ، خاً
، خٌ ، خِ
، خّاً ، خٌّ
، خٍّ ).
8.
The letter (d)-(د) is a voiced apico-dental plosive sound deviating from its English counterpart
sound which is apico-alveolar in articulation.
In Arabic calligraphy it may have the following
two forms only that it does not join its succeeding
letter in continuous writing: ( د
، ـد
). When vocalized it has the following sounds
:
( دْ
، دَ ، دُ
، دِ ، دّْ
، دَّ ، دُّ
، دِّ ، د
اً ، دٌ ،
دٍ ، دّ اً
، دٌّ ، دٍّ
).
9.
The letter (d˙)-(ذ) is a voiced apico-interdental fricative sound similar to (th) sound in the
words (this) and (that). It is also
disconnected from its succeeding letter this is
why it has only two forms in continuous calligraphy
( ذ ،
ـذ ). When vocalized it has the following sounds :
( ذْ
، ذَ ، ذُ
، ذِ ، ذّْ
، ذَّ ، ذُّ
، ذِّ ، ذ
اً ، ذٌ ،
ذٍ ، ذّ اً
، ذٌّ ، ذٍّ) .
10.
The letter (r) – (ر) is a voiced alveolar vibrant sound deviating from its counterpart English which
is retroflexed. In Arabic calligraphy it may have
only two forms due to its being disconnected from
its succeeding letter: ( ر،
ـر).
When vocalized it has the following sounds : (رْ ، رَ ، رُ
، رِ ، رّْ
، رَّ ، رُّ
، رِّ ، راً
، رٌ ، رٍ
، رّاً ، رٌّ
، رٍّ ).
11.
The Letter (z)-(ز) is a voiced alveolar fricative sound similar to its counterpart (z) sound in
English. In Arabic calligraphy it may have the
following forms :
(ز ، ـز) that it cannot join with its succeeding letter. When vocalized it has the
following sounds : (زْ ، زَ ، زُ ، زِ
، زّْ ، زَّ
، زُّ ، زِّ
، زاً ، زٌ
، زٍ ، زّاً
، زٌّ ، زٍّ).
12. The letter (s)-(س)
is a voiceless alveolar fricative sound similar
to its counterpart letter sound in English. In
Arabic calligraphy it may have the following forms
:
( س ، سـ ، ـسـ ، ـس).
When vocalized it has the following sounds :
( سْ ، سَ ، سُ ، سِ
، سّْ ، سَّ
، سُّ ، سِّ
، ساً ، سٌ
، سٍ ، سّاً
، سٌّ ، سٍّ).
13. The letter (ŝ)-(ش)
is a voiceless alveo-palatal fricative sound similar
to the sound of the combination (sh) letters in
English in the words (ship) and (sharp).
In Arabic calligraphy it may have the following
forms :
(ش ، شـ ، ـشـ ، ـش).
When vocalized it hs the following sounds :
(شْ ، شَ ، شُ ، شِ
، شّْ ، شَّ
، شُّ ، شِّ
، شاً ، شٌ
، شٍ ، شّاً
، شٌّ ، شٍّ).
14. The letter (S)-(ص)
is a voiceless velarized alveolar fricative sound
approximated to the (s) letter sound in the words
(sun) and (son) in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms : (ص
، صـ ، ـصـ
، ـص). When vocalized it has the following sounds :(صْ
، صَ ، صُ
، صِ ، صّْ
، صَّ ، صُّ
، صِّ ، صاً
، صٌ ، صٍ
، صّاً ، صٌّ
، صٍّ).
15.The letter (D)-(ض) is a voiced velarized dental stop with no perfect
similar counterpart sound in English. It might
be approximated to the sound of the letter (d)
in the word (done) in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms :(ض ، ضـ ، ـضـ
، ـض).
When vocalized it has the following sounds :
( ضْ ، ضَ
، ضُ ، ضِ
، ضّْ ، ضَّ
، ضُّ ، ضِّ
، ضاً ، ضٌ
، ضٍ ، ضّاً
، ضٌّ ، ضٍّ).
16.The letter (T)-(ط) is a voiceless velarized dental stop approximated
to the sound of (t) in the word (time) in English.
In Arabic calligraphy it may have the following
forms : ( ط ، طـ ، ـطـ
، ـط). When vocalized it has the following
sounds :
(طْ ، طَ
، طُ ، طِ
، طّْ ، طَّ
، طُّ ، طِّ
، طاً ، طٌ
، طٍ ، طّاً
، طٌّ ، طٍّ).
17. The letter (Z)-(ظ) is a voiced apico-interdental velarized fricative
sound> It has no similar sound in English though
it could be approximated to (zh) combination if
pronounced interdentally. In Arabic calligraphy
it may have the following forms :
ظ ، ظـ ، ـظـ
، ـظ)).
When vocalized it has the following sounds :
(ظْ ، ظَ
، ظُ ، ظِ
، ظّْ ، ظَّ
، ظُّ ، ظِّ
، ظاً ، ظٌ
، ظٍ ، ظّاً
، ظٌّ ، ظٍّ).
18. The letter (A)-(ع) is a voiced pharyngeal fricative sound with
no similar sound in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms : ( ع ، عـ ، ـعـ ، ـع). When vocalized it has the following sounds :
( عْ ، عَ
، عُ ، عِ
، عّْ ، عَّ
، عُّ ، عِّ
، عاً ، عٌ
، عٍ ، عّاً
، عٌّ ، عٍّ).
19. The letter (g)-(غ) is a voiced velar fricative sound with no similar
in English. In Arabic calligraphy it may have
the following forms : ( غ ، غـ ،
ـغـ ، ـغ). When vocalized it has the following
sounds : ( غْ ، غَ ، غُ ، غِ
، غّْ ، غَّ
، غُّ ، غِّ
، غاً ، غٌ
، غٍ ، غّاً
، غٌّ ، غٍّ).
20. The letter (f)-(ف) is a voiceless labio-dental fricative sound
similar to its counterpart letter sound in English.
In Arabic calligraphy it may have the following
forms : ( ف ، فـ ، ـفـ
، ـف).
When vocalized it has the following sounds :
( فْ ، فَ
، فُ ، فِ
، فّْ ، فَّ
، فُّ ، فِّ
، فاً ، فٌ
، فٍّ ، فّاً
، فٌّ ، فٍّ).
21. The letter (q)-(ق) is a voiceless aspirated velar stop with no
similar sound in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms : (ق
، قـ ، ـقـ
، ـق). When vocalized it has the following sounds :
( قْ ، قَ
، قُ ، قِ
، قّْ ، قَّ
، قُُّ ، قِّ
، قاً ، قٌ
، قٍ ، قّاً
، قٌّ ، قٍّ).
22. The letter (k)-(ك) is a voiceless aspirated velar stop similar
to its counterpart sound in English. In Arabic
calligraphy it may have the following forms :
( ك، كـ ، ـكـ
، ـك).
When vocalized it has the following sounds :
(كْ ، كَ
، كُ ، كِ
، كّْ ، كَّ
، كُّ ، كِّ
، كاً ، كٌ
، كٍ ، ككّاً
، كٌّ ، كٍّ).
23. The letter (l)-(ل) is a voiced alveolar lateral sound similar
in pronunciation to both pharyngealized or dark
(l) and the clear (l) as occurring in the words
(call) or (let) in English. It is velarized in
the word ( الله -God ) in Arabic when preceded by an openly or roundly motivated
letter and it is alveolarized elsewhere. In Arabic
calligraphy it may have the following forms :
( ل ، لـ ، ـلـ
، ـل). When vocalized it has the following
sounds : ( لْ ، لَ ، لُ ، لِ
، لّ، لَّ
، لّث ، لِّ
، لاً ، لٌ
، لٍ ، لاًّ
، لٌّ ، لٍّ).
24. The letter (m)-(م) is a voiced bilabial nasal sound similar to
its counterpart sound in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms : (م ، مـ ، ـمـ ، ـم). When vocalized it has the following sounds :
( مْ ، مَ
، مُ ، مِ
، مّْ ، مَّ
، مُّ ، مِّ
، ماً ، مٌ
، مٍ ، مّاً
، مٌّ ، مٍّ).
25. The letter (n)-(ن) is a voiced alveolar nasal sound similar to
its counterpart sound in English. In Arabic calligraphy
it may have the following forms : (ن ، نـ ، ـنـ ، ـن). When vocalized it has the following sounds :
( نْ ، نَ
، نُ ، نِ
،نّْ ، نَّ
، نُّ ، نِّ
، ناً ، نٌ
، نٍ ، نّاً
، نٌّ ، نٍّ
).
26. The letter (h)-(هـ)
is a voiceless glottal fricative sound similar
to its counterpart sound in English. In Arabic
calligraphy it may have the following forms :
( ه ، هـ ،
ـهـ ، ـه). When vocalized it has the following
sounds :
( هْ ، هـَ
، هـُ ، هـِ
، هـّْ ، هـَّ
، هـُّ ، هـِّ
، هـاً ، ـهٌ
، ـهٍ ، هـّاً
،ـهٌّ ، ـهٍّ).
27. The letter (w)-(و) is a voiced bilabial continuant semivowel sound
similar to its counterpart sound in English. In
Arabic calligraphy it may have the following forms
:
( و ، ـو) because it cannot join a succeeding letter. When vocalized it
has the following sounds : ( وْ ، وَ ، وُ ، وِ
، وّْ ، وَّ
، وُّ ، وِّ
، واً ، وٌ
، وٍ ، وّاً
، وٌّ ، وٍّ
), and
28. The letter (y)-(ي) is a voiced palatal continuant semivowel sound
similar to its counterpart sound in English. In
Arabic calligraphy it may have the following forms
:
( ي ، يـ ،
ـيـ ، ـي). When vocalized it has the following
sounds :
( يْ ، يَ
، يُ ، يِ
، يّْ ، يَّ
، يُّ ، يِّ
، ياً ، يٌ
، يٍ ،يّاً
، يٌّ ، يٍّ
، ).
A thorough study and practice of the aforementioned letters would
put the learner on very firm foundations to survey
and enjoy the correct pronunciation of the noble
Arabic language which God has chosen to reveal
His Eternal Book Al-Qurán in it.
I advise the learner to straighten and strengthen his tongue up
through reading aloud the vocalized Arabic letters
as a starting point to be able later on to pronounce
the Quránic words correctly.
I would like to mention that there are further rules applicable
when reciting the Holy Qurán. Those rules
will be amply discussed and illustrated in the
coming books.
C. How to Write Arabic
Depending on what is displayed before, we can write Arabic in either
one of two systematic forms : The Original
Arabic Letter System, or The Reformed Latin
Letter System. Each system has its special
qualities. The proposed Reformed Latin Letter
System which I propose has the following characteristics
over that of the Original Arabic Letter System
:
- It can provide Non-Arab English-speaking people with an immediate
and familiar starting point to learn Arabic.
All that the learner needs is to understand
and observe the unique quality of the Arabic
letter in its being virtually always vocalized
and its vocalization forms are intrinsic qualities
that affect all the phonetic, semantic and syntactic
structure of the word.
- It saves the learner from all the difficulties of dictation, that
spelling in the proposed Latin letter system
is restricted only to the virtually pronounced
letters.
- It avails the learner with a precise and an easy-learnt pronunciation
system where every letter is vocalized and signified.
- It gives the Arabic language an opportunity to spread widely over
the whole world after pushing off all the dust
of stagnation resulting from the deterioration
of the present-day Arabs.
- Language is something living and life means development, so why
should we not give Arabic the necessary chance
to grow among Non-Arab people to gain their
effort in developing it?
- Arabic language is orally preserved by the Holy Qurán, why
should we not let the Qurán free itself
from the written Arabic letter. Since Islam
is the religion for all human kind peoples and
the Muslim Arabs nowadays do not from anything
more than one tenth or less of the total Non-Arab
Muslims in the world, so why should we not let
the Holy Qurán be written in all reformed
human language letters provided its keeping
the correct Arabic reciting sounds. Why should
we not separate between the written forms which
are many and the recited form which is one and
the most important for the Holy Qurán?
If we are afraid of effecting any change in
printing the Holy Qurán in any language
letter other than Arabic, we can say : The Holy
Qurán was revealed orally and not in
a written form. Secondly The Arabic form in
which the Holy Qur’an was later on written,
also developed to a certain extent. Any printed
form of the Holy Qur’an should be checked and
be authorized by the Committee of Reviewing
and Checking the Quránic editions. This
is enough to preserve one original recited form
of the Holy Qurán, and writing the Holy
Qurán in any language alphabet, provided
it preserves the clear and perfect sounds of
the Quránic Arabic, should be accepted
since it facilitates the reciting of the Holy
Qurán to the Non-Arabs concerned and
lets the Holy Qurán be the Reciprocal
pivot around which all languages on earth meet
to worship The Almighty God in Islam which is
a Unitarian Monotheistic religion. In the Holy
Qurán God says what means: This Nation
of yours is only one and I am your God whom
you should stick to. In another place God says,
Religion at God is Islam and he who adopts any
other religion shall not be accepted and he
shall be a looser in later life. In another
place God says, Say we believed in God and in
what was revealed to us and in what was revealed
to Ibrahim, Ismail, Isaac, Jacob and the Grandsons,
and in what had Moses, Jesus and the Prophets
had from their God. We do not differentiate
between any other one of them and we are all
Muslims to God.
- To set an example in this respect, I am going to write a certain
text from the Holy Qurán transcribed
in both Original Arabic letter form and in Reformed
Latin form to see and consider if either one
can have any fault in reciting the Holy Text:
- “ swrَ tُ lْ fat
ِhَ
h : bِِsْmِlّahِ rّhْ manِ rَّh ym. alh md llّah
rbِّ lAlَmyn . arَّh man rَّh ym. malk ywm dّyn
. aِyّak
nAbُd w ayak nstَAyn,
ahdna SِّraT lmstqym. SِraT
lَّd˙ yn anAmt Alyhm. gyr lmgDwb Alyhm w la Dّalّyn.”
- سورة الفاتحة
:" بسم الله
الرحمن الرحيم
. الحمد لله
رب العالمين.
الرحمن الرحيم.مالك
يوم الدين.
إياك نعبد
و إياك نستعين.
إهدنا الصراط
المستقيم
. صراط الذين
أنعمت عليهم
غير المغضوب
عليهم و
لا الضالين."
The Opening Sura of the Holy Qurán : “In the name of Allah,
the Beneficent the Marciful. Praise be to Allah,
Lord of the world. The Beneficent the Merciful.
Owner of the Day of Judgement. To Thee we worship
and ask for help. Guide us to the path of righteouness.
The path of those whom Thou are not angry with,
nor of those who have gone astray”.
Chapter IV
Original
Arabic Writing:
Once more, we should fortify the return to the
original Arabic letter in which the Arabic Anthology
is still preserved. Once again we should remember
that Arabic is written from right to left and
letters have to be joined where possible and in
writing every single word. The letters ( ا ، د ، ذ ، ر
، ز ) only are disjoined from the succeeding letter in continuous writing.
All other letters have different forms at the
beginning, middle, end or when they are ingle
in a word in the following forms:
1 ا ،
ء ، أ ، أُ
، إِ ، آ ،
ـئـ ، ـئ ،
ـؤ ، ـأ .
2ب ، بـ ، ـبـ ، ـب.
3ت ، تـ ،
ـتـ ، ـت .
4ث ، ثـ ،
ـثـ ، ـث .
5ج ، جـ ،
ـجـ ، ـج .
6ح ، حـ ، ـحـ ، ـح
,
7خ ، خـ ، ـخـ ، ـخ
.
8د ، ـد.
9 ذ ، ـذ .
10ر ، ـر .
11ز ، ـز .
12س
، سـ ، ـسـ
، ـس .
13ش ، شـ ، ـشـ ، ـش
,
14ص ، صـ ، ـصـ ، ـص
,
15ض ، ضـ ، ـضـ ، ـض
.
16ط ، طـ ، ـطـ ، ـط
.
17ظ ، ظـ ، ـظـ ، ـظ
.
18ع ، عـ ، ـعـ ، ـع
.
19غ ، غـ ، ـغـ ، ـغ
,
20ف ، فـ ، ـفـ ، ـف
.
21ق ، قـ ، ـقـ ، ـق
.
22ك ، كـ ، ـكـ ، ـك
.
23ل
، لـ ، ـلـ
، ـل .
24م ، مـ ، ـمـ ، ـم
.
25ن ، نـ ، ـنـ ، ـن
.
26ه
، هـ ، ـهـ
، ـه .
27و ، ـو .
28ي ، يـ ، ـيـ ، ـي
.
The
learner is advised to practise writing in original Arabic letters sticking
to convert his starting points in writing from
the English system into the Arabic system where
the left becomes right, up becomes down and so
on. While writing, the learner can pronounce the
sound of the letter he is writing to fortify memorizing
it as written, read and pronounced.