An Interpreter’s Perspective
By Annmarie Fox,
Translator and interpreter at the Medical Foundation,
Member of the Foreign Office interpreting team
(Hungarian and French freelance),
United Kingdom
sebfox@aol.com
http://www.foreignword.biz/cv/1212.htm
Get the List of 5,400+ Translation
Agencies! No Recurring Membership Fees!
At
the Medical Foundation for the Care of Victims of
Torture more than 75% of communication with clients
relies on the use of an interpreter. Given the intricate
interaction between clinician, client and interpreter,
the dynamics of the work involved are rather complex.
When I started work at the Medical
Foundation, my 'outside' professional colleagues were
mostly concerned whether I would be able to cope with
the emotional content of the interpreting. Graphic
descriptions of torture, intense emotional distress,
loss, rape, bereavement and displacement are very
difficult subjects to listen to and then to find appropriate
and adequate words to render them into another language.
Then there are the associative images - the more eloquent
and articulate the narrator, the more powerful and
intrusive are the images. Dealing with the subject
matter has not become easier over the last five years
that I have worked at the Foundation.
Another factor to take into account
is that, although interpreter and therapist both would
describe language as their main professional tool,
we come from completely opposite disciplines. Normally,
the intimate practice of analysis does not involve
an outsider, let alone an outsider as the carrier
of words. Interpreting, on the other hand, by its
nature, requires three or more people. In my 'outside'
interpreting life the duration of the assignments
is short-term, temporary and factual. Most of my work
at the MF is long- term, emotionally complex and requires
close co-operation with clinicians. Consequently,
I had to modify my working practice.
Boundaries with clinicians
This for me meant establishing a different
set of boundaries from those I use in my other work.
A close and trusting relationship often develops between
clinician and interpreter, especially in long-term
therapy, and this inevitably places the interpreter
in a co-therapist position. Whilst this can be a very
seductive process, I often have to remind myself that
I neither possess the tools nor the structure to assume
a role for which I have no training or professional
know-how. Nor do I want the responsibility. My responses
in pre- and post-session discussions are based on
instinct, common sense, life experience and gut-reaction
- and not on qualified clinical contributions.
My work boundaries are largely shaped
and defined by the relationships that exist between
the participating individuals. Some clinicians are
tactile and effusive and we greet and say goodbye
to our clients with lengthy and warm hugs and kisses.
Others are formal and reserved, avoiding any body
contact beyond a handshake. Most of the time I try
to align my body language to that of the clinician
as in most cases my relationship to the client is
similar to the one the clinician has with the client.
Successful therapy is often determined by a smooth
and open teamwork between all concerned in which the
bonds and boundaries are well defined. Ideally, in
these settings the clinician does not feel threatened
and the interpreter does not feel excluded. Trust
is paramount - the clinician's trust of the interpreter
with the language, the interpreter's trust of the
clinician understanding of the cultural issues and
taking the right clinical direction and the client's
trust in both by simply opening up.
Sometimes, I feel, quite unrealistically
in the context of working at the Foundation but not
in my 'outside' work, that notebook and pen during
sessions would be very useful implements. I have to
make instant decisions as to how a question will make
sense to the client (and vice-versa) and my translation
may vary from what had been asked by the therapist.
Boundaries with clients
Interpreter-client boundaries are
more difficult to define because often the client
comes from the same sociocultural or ethnic background
as the interpreter and their lives might he intertwined
outside the Foundation. There could be feelings of
envy, jealousy, admiration and expectation that place
the interpreter in an entirely different position
from that of a linguist facilitating communication.
The client might want the interpreter to act as advocate
and problem-solver for matters entirely unrelated
to their visit to the Foundation. Alternatively, the
client may wonder whether the interpreter will keep
confidence and not betray him/her.
Because I share no common culture
or skin colour with my client group, I might often
be considered by them an adjunct to the therapist.
This has advantages as well as disadvantages: on the
plus side, I feel that my presence is reassuring to
the client in as much as I pose no danger or raise
doubts of belonging to an enemy faction that could
warn the client to withhold information or be on his/her
guard. In many instances, my clients have deliberately
and adamantly refused to he seen by clinicians or
interpreters from their own culture. On the minus
side, the client could find it embarrassing or impossible
to explain tribal or local customs without the cultural
input of his/her fellow country person. For this reason,
I try to make myself as familiar as possible with
background information, geographical and political
details and latest developments in the country of
the client.
In one particular case I forged very
strong links with a family with whom I particularly
identified. Apart from being their constant interpreter
throughout their many comings and goings to the Foundation,
I also saw them socially with my children. Having
clearly overstepped my professional boundaries, I
became privy to a great deal of information that could
have furthered or hampered their therapy. When the
family was referred to a family therapist with whom
I had not worked before, I was very concerned about
the therapist's perception of my bond to the family
and the threat this might pose, to her and potentially
to the therapy. I was worried that her attitude to
the family might be coloured by my relationship with
them, leaving her much as the outsider. My fears were
unfounded, largely because of the therapist's skills
and her recognition of the exceptional strength of
the family. In the sessions I could distance myself
sufficiently from the family to remain purely the
professional and objective interpreter whilst at the
same time giving them comfort, knowing that they had
a strong alliance with me. The family has subsequently
benefitted enormously from the therapy.
Empathy with the client
I have a profound empathy with some
of the clients - this is because of my own family
history of persecution, because in my time I have
also been a refugee in another country and because
my working language at the Foundation is not really
the language I was brought up in. I can identify with
and understand many of the problems and emotions.
Use of words and metaphors
Many clinicians often use metaphors,
proverbs and idioms for which I have to find an approximation
if the equivalent does not immediately spring to mind.
To search for a literal meaning could completely backfire
and cloud the waters if the interpreter breaks the
momentum and flow of the session. Unless the issue
is of a major importance, in which case I ask for
further elaboration, the nuances often get lost during
the session. In a recent session when I used the word
'pipe- dream', the therapist, perhaps wondering at
the specificity of the word, halted and under her
breath she asked 'Did he use that word?' Well, no,
he had not, as he literally said 'future projection'
but it fitted much better in the context of the meaning
of the sentence. These are challenges we often wrestle
with and while nuances may sometimes disappear, the
meaning always prevails.
In long-term therapy sessions, where
collaborations between all parties concerned have
been well established, I tend to render the ideas
and the meanings. In one-off sessions, such as those
for medical report writing or psychological or psychiatric
assessments, a verbatim interpretation is called for.
For example, when a client says that he is frightened
in a small, enclosed and dark space, I will interpret
this exactly as it is said and leave it to the doctor
whether he wants to term it 'claustrophobic'. Equally,
if the client uses frequent repetitions or has difficulty
in expressing him/herself, these have to be translated
verbatim, as the client's verbal idiosyncrasy could
he a valuable indication for the accuracy of the diagnosis.
An interesting example of the dilemmas of interpreting
appeared in an article in The Linguist, concerning
the BBC Monitor Service in Caversham. A few days before
he was overthrown in Romania, in December, 1989, Nicolae
Ceausescu said 'At this big rally I would like to
repeat what I said recently that the expectations
of these gentlemen (Western observers) may come true
when poplar trees bear apples and osier willows bear
carnations.' The equivalent English folk idiom that
would have captured the exact meaning and which the
interpreter was tempted to use was 'when an orange
grows on an apple tree'. Because the literal translation
was clear and because of the importance of the historical
speech the text remained unchanged. During the night
hundreds of paper apples appeared in the poplar trees
around the city and a few weeks later the apple and
not the orange became the symbol of the revolution.
Annrnarie Fox was born in Transylvania,
brought up in Israel and Germany and has been living
in England for thirty years. She has been a translator
and interpreter at the Medical Foundation since 1995,
interpreting mainly for African Francophone countries.
© Annemarie Fox 2001
Reproduced with the kind permission
of the author.
This article first appeared in Context
(the magazine for family therapy and systemic practice),
(54): 19-20, April 2001.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|