Getting The Client Localization Brief Right
(Advertisement)
By Claire Ingram,
Wordbank’s Assistant Director,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
claire_ingram@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
How
to avoid the GIGO syndrome, achieve deadlines and
keep costs down.
The
‘garbage in/garbage out’ (GIGO) syndrome, where
the quality of the output is in direct correlation
to the quality of the input information, applies
to many life scenarios but is particularly relevant
to the localization process.
The
successful management of localization projects to
achieve most clients’ objectives – speed, value
for money and effective communication in local markets
- is dependent on three factors: well-written source
text that can be adapted for local markets; an internationalized
file format to enable the easy extraction and reinsertion
of text to be translated; and efficient systems
to manage the process throughout.
In most
cases, the responsibility for the first factor lies
largely with the global company or client; the second
with its design agency; and the third with the localization
specialist. If the first two fall into the GI category,
then the chances for GO will be considerably increased
regardless of the best efforts of the localization
specialist to produce a silk purse out of a sow’s
ear.
Not
surprisingly, there is also a correlation between
the quality of the brief from our clients and our
ability to meet their speed and cost-effectiveness
objectives. However, not all clients fully appreciate
this connection. Whilst some are very good at sticking
to the briefing template that we agree, all of our
project teams can cite hair-raising examples of
client briefs that have relied heavily on our extra-sensory
and mindreading powers.
Recent
examples include the ‘no brief at all’ which didn’t
even specify the languages to be localized; a recycled
brief which had a new project title but instructions
and timelines relating to a previous project; and
a file that just arrived out of the blue from a
client’s agency without any clue as to the client
‘owner’. It took several emails and phone calls
to track down the client to extract a brief and
purchase order. In this article, I outline four
main problem areas that we regularly encounter and
our solutions for pre-empting or resolving them
together with some of the golden rules that we use
to help our clients save their time and money.
The
Ideal Client Brief
Absolute Must Have Information
-
Source text
– final approved version if possible
-
File format
or proposed file format eg PowerPoint
-
Target languages
by country eg French (Switzerland)
-
Mode of address
preferences eg Polite or Informal
-
Language style
eg Business Formal
-
Wordbank services
required eg Marcom Translation
-
Delivery date
eg All languages by ….
-
Delivery format
eg PowerPoint
-
Client approval
process
-
Purchase order
or written confirmation to proceed
Helpful But Not Essential
Information
- Background to campaign or project
and/or creative brief
- Word count
- Target market and audiences
- Marketing communications objectives
and desired response from target audience
- Contact details for local approval
contacts and their scope for making changes
- Reference materials – existing
collateral/web site that we can use as a point
of reference to gauge tone of voice, imagery,
style etc
- Previous or similar recent projects
The best case scenario for any localization
brief is that we receive it in good time, along with
any sample files, to enable us to assess the suitability
of the file for localization from a linguistic, technical
and process perspective and to select the most appropriately
experienced translators and editors to work on the
text.
Our Copy Review and Technical Evaluation
(CREATE) service not only ensures that the English
text is well-written, clear, unambiguous and conforms
with any specific corporate guidelines for terminology
and style but also that it will be acceptable to the
local markets from a cultural, idiomatic and visual
perspective.
Clients and agencies who may have
little experience of other cultures and religions
are often unaware of the sensitivities attached to
language and imagery and we frequently have to advise
clients of their inappropriateness.
A common example is the use of visuals
of dogs or women in Muslim countries. We recently
had to advise a client who wanted to describe the
resilience of their print cartridges by saying that
they are subjected to ‘torture tests’ and they also
used the phrase ‘torture supplies’. This basically
means that the cartridges are heated up to extreme
temperatures and dropped from 15 metres to ensure
that they will still work. However, in many languages,
an alternative word had to be found for ‘torture’.
The technical evaluation will provide
recommendations on how best to construct the source
file to enable easy extraction of the text for localization
by in-country translators and to ensure that fonts,
graphics, and layouts are localization-friendly and
will work in different languages.
Needless to say, whilst this is how
we advise clients to approach a localization project
to achieve the best results, we are all too often
presented with a ‘fait accompli’ where there is little
opportunity to affect the prerequisites for success.
The four main areas of difficulty
that we come up against whilst managing projects are:
mismatched expectations; lack of understanding of
the implications of making late changes; poor communication
between the client and their creative agencies; and
the inherent tension between the corporate centre
and the local offices.
Mismatched Expectations
A common area of difficulty is the
mismatch in expectations of who is going to do what.
One client, for whom we were localizing their web
site into several languages, assumed that we would
take responsibility for tracking down the original
source files needed for the web sites from various
agencies, web development companies and IT departments
and couldn’t understand why we kept asking for them.
We had never specified that it was
the client’s responsibility to provide the source
files, but rather assumed this had been understood.
However, as many clients are not as familiar with
the process for web site localization as they are
for brochure or other marcoms collateral production,
it was a salutary lesson for us to be expected to
undertake something that we had always taken for granted
as being the client’s responsibility.
The solution to overcome these types
of misunderstanding is to put everything in writing
at the outset and to get the client to do so as well.
It’s amazing how the ten XML files quoted for in the
Purchase Order can turn into 50 files once the project
is underway. Make sure that you spell out clearly
in the quote that additional files will be charged
for pro rata and that the client can’t just slip in
a few dozen more and hope that they will be covered
in the initial price.
We have started to run training days
for our new clients at which we ask them to complete
a sample brief to raise their awareness of the importance
of providing all the necessary information. This is
proving to be a very successful tactic and has cut
down considerably on the follow-up emails and telephone
conversations that are usually required to ensure
that both sides are clear about the exact details
of the project.
The Implications Of Making
Changes
Another major issue is the lack of
understanding of the time and cost implications of
making amendments once the project has started. It
is easy to see the client’s perspective – “We only
want to change a couple of words. Why should it take
another day to do this?” However, without an understanding
of the process – rebriefing each of the translators,
rechecking the copy in each language, changing the
layout if the new words take up more or less space,
proofreading again etc – it is difficult to convince
the client that ‘just a couple of changes’ can take
significant time and money to make. Even a change
of just one word in English might imply a change of
the whole sentence in translated versions to ensure
gender, number or case agreement.
Again, the solution to this problem
lies with better client education about the localization
process so that they understand the implications.
We always emphasise that clients should only send
us approved, final copy files with the Purchase Order.
We strongly advise them not to send unapproved drafts
in the hope that the translators can start working
on the text. It is a false economy and will not save
time or money to do this. The final format should
be just that – the final format.
Clients clearly have a vested interest
in getting it right so we spend a lot of time educating
them about the process so that they understand the
implications of making changes at different stages
of production. Unfortunately, the design and advertising
agencies through which many of our clients work are
less concerned to understand the process and would
prefer to let the localization specialist sort it
out. Also, if the agency is the lead contractor and
billing point for the project, more work on our part
just means more mark-up for them.
Caught In The Communications
Cross-Fire
Localization specialists are often
caught between the client and their design agencies
who each have different objectives. The client is
often not technical and is driven by commercial objectives
– “I need it quickly and cheaply” while a key consideration
for the agency is for the end product to enhance their
creative reputation and look good in the corporate
portfolio. Neither party has a complete understanding
of the linguistic, cultural, technical, file engineering,
process and project management challenges involved
in localization.
Consequently, the localization specialist
is often faced with headlines, copy, imagery, embedded
graphics, fonts and encoding that won’t work beyond
the borders of the domestic market and has to act
as a go-between between the two.
An area that frequently causes problems
is that design agencies do not allow enough space
for language expansion because they are not familiar
with languages other than their own. To pre-empt the
timeconsuming and, often, costly outcome of attempting
to localize content that has been conceived without
due consideration for its potential for internationalization,
we try to encourage our clients to involve us at an
early stage. Whilst advertising and design agencies
are often reluctant to take advice from us on creative
and technical issues, this ‘prevention is better than
cure’ strategy can save a huge amount of time and
money further down the line.
Who Has Ultimate Control?
Another area where we can get caught
between a rock and a hard place is the inherent conflict
between the regional marketing centre and the local
contacts. There is often a lack of clarity about the
role of a company’s local approval contacts. If the
approval process hasn’t been clearly defined by the
client at the outset of the project, a great deal
of time and money can be lost at this stage. Ideally,
the organisation will have taken a strategic decision
on whether it is the centre or the local operations
that have the final say in the production of marketing
communications materials.
If this has been agreed, then the
localization specialist still needs to be briefed
on a range of issues such as the level of commitment
from local offices, the scope of their authority to
make changes, and the agreed timings for final signoff.
Is the client willing to accept all the local approval
changes? What happens if the local offices don’t like
the source text let alone the translation? Who pays
for the amendments made by local offices?
We are always happy to work with
local contacts to explain the process and the technical
constraints of formats that they may not be familiar
with.
The client must ensure that they have
local country buy-in before starting the project.
Roles, responsibilities, timelines and processes need
to be agreed between the client and the local offices
before getting the localization specialist involved.
If required, we can manage the process but only if
the parameters and deliverables have been agreed at
the outset. It is very difficult for us to argue with
a local contact who refuses to sign off a file because
they had no idea any localized documents were being
produced and their input would be required, or if
they are unclear about what they can or can’t do.
In summary, our experience of managing marcoms localization
projects has taught us how to deal with most eventualities
but our recommended approach is firmly founded on
‘prevention is better than cure’. Time and money can
only ever be saved by getting projects right from
the outset. The more that a client has considered
the internationalization of a project or service,
the easier it will be to localize. The more the client
understands the linguistic, cultural, technical and
process issues involved in localization, the better
equipped he or she will be to achieve their commercial
objectives.
10 Golden Rules For Client
Briefing
1. Don’t start any project without
a Purchase Order or written confirmation.
2. Encourage clients to use a standard brief template
so that they get used to providing all the necessary
information every time.
3. Always try to think laterally – are there any
obvious questions that you haven’t asked. Eg On
which operating system are the CDs going to be used?
4. Consider the format almost as much as the text
itself. Eg It’s very difficult to expand language
in a Flash animation so add as much space as possible
for language expansion.
5. Make sure that the client’s agencies understand
the need to deliver the source files in formats
that enable efficient localization. Microsoft Word
or Excel are not always the best but don’t make
assumptions that the agency understands the reasons
behind this.
6. Try to encourage clients to get you involved
early on in the project.
7. Avoid Excel files as translation memories can’t
work with them. Put tables in Word.
8. Always keep the client informed on the progress
of their project and give them early warning of
any potential delays.
9. Don’t assume that either the client or the agency
understands the jargon that is used in the localization
industry. Make sure you explain everything clearly.
10. Develop your mind-reading powers – they will
always be needed!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|