Patterns of Thinking Across Languages
By
Dr. Said Shiyab,
Translation Studies Department, Head
United Arab Emirates University,
UAE
S.Shiyab@uaeu.ac.ae
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Said
Shiyab is a Professor of Linguistics & Translation
and the Head of the Translation Studies Department
at the United Arab Emirates University, UAE. Prior
to this, he was working in the English Department
at the University of Southern Indiana (USA) where
he taught different courses of English and Linguistics.
Dr. Shiyab has been teaching English, linguistics,
translation, and rhetoric and composition for over
20 years.
Dr. Shiyab received his Ph. D.
in Linguistics & Translation from Heriot-Watt
University-Edinburgh, (UK), an M.A in English Literature
from the University of Evansville, Indiana (USA) and
a B.A in English Language & Literature from Yarmouk
University, Irbid-Jordan.
Introduction
This article
investigates how the rhetorical patterns of thought
give rise to certain communicative as well as textual
problems in the translation of Arabic texts. It
attempts to disambiguate some of the rhetorical
devices by making translators aware of the fact
that cultures have different rhetorical devices,
and each culture expresses these devices differently.
To
demonstrate this, samples are taken from different
Arabic newspapers with different political views
and perspectives to show how these devices function
across cultures. The samples that have been subjected
to the analysis were selected from ‘Al-Watan’, a
Kuwati newspaper and ‘Al-Ra’iy’, a Jordanian one.
These samples were analysed to show how Arabic writers,
particularly in journalistic texts, generally use
these rhetorical devices for aesthetic purposes.
Before
we show how these devices manifest themselves in
Arabic newspapers, it should be pointed out that
one significant fact about translation is that it
attempts to account for all the potentialities of
meaning. Meaning here involves the totality of the
information conveyed in a particular message (Shiyab
1990); it necessitates references to linguistic
characteristics such as lexical, grammatical and
phonological meaning; it also necessitates references
to non-linguistic characteristics such as the use
of language, thought, situation, intentions, and
knowledge.
Of
equal importance is the fact that translation also
accounts for the stylistic feature of texts, i.e.
situational uses of language and elements, studied
as structure or style, in writing (See Shiyab &
Lynch (2005) forthcoming). . It also attempts to
account for the choices made by a person or social
group in their use of language. Here comes the essence
of my present paper in which an attempt will be
made to investigate a significant rhetorical device,
i.e. paragraphing or subdividing the text into separate
ideas.
Before
we demonstrate how literal paragraphing raises problems
for the English reader, an attempt will be made
to clarify what is involved in the process of writing.
This will be presented in the following section.
Pattern of Thought in Writing
There
is almost a general consensus that conveying a message
from one language to another does not only arise
from the mere use of different words and symbols,
nor from the arrangement of words together in a
sentence, but rather how words, sentences and paragraphs
are presented to the foreign reader.
Also,
it is universally well-acknowledged that languages
have distinct realities in which each shapes and
moulds its own. As a result, the culture of one
language is bound to vary from another as speakers
of a particular language have their own ways of
thinking. How a writer thinks, therefore, determines
how he writes. These are the views of Sapir (1951;
1956) and Nida (1964). They argue that in different
cultures, approaches to making a paragraph tend
to be different and these approaches are culturally
influenced by patterns of thinking. None of which
is better than the other. Such a rhetorical device
has its real effect when translating a text from
one language to another across two different cultures,
where the rhetorical form of the source language
does not conform fully with the rhetorical form
of the target language.
How Paragraphs are Made?
Paragraphs
are segments in a text; they are blocks that have
distinct units of meanings. The way in which the
text is put into paragraphs is known as paragraphing.
There is no need to go into what constitutes a paragraph
as there is so much literature on its main constituents
(see Seale 1979). However, one agrees that a paragraph
has to have unity and coherence and how paragraphs
are presented across cultures is more likely to
vary. Here are some examples that demonstrate what
I mean. The division between paragraphs is indicated
by the double (double) spacing.
Example 1 (From Al Watan Newspaper)
Translation
(1)
Translation of the Arabic Text
It must be understood that the national administration of this
country must go in line with the armed forces because
both of them aim at protecting the country and maintaining
its security and stability.
Along
this kind of understanding, His Highness, Jabir
Al-Ahmad, clearly spelt out the importance of strengthening
the armed forces, and re-examining the capabilities
of these forces in such a way that they become the
protecting armour of Kuwait,
and
at the same time, affirming Kuwait’s commitment
toward its (sister) Arab countries.
However,
these matters are only a small part of Kuwait’s
worries, which include third world countries, the
non-aligned states, the Islamic and Arab countries
and Palestine at the centre of all this.
Translation (2)
Proposed Translation of the same text
It must be understood that the national administration of this
country must go in line with the armed forces because
both of them aim at protecting the country and maintaining
its security and stability.
Along
this kind of understanding, His Highness, Jabir
Al-Ahmad, clearly spelt out the importance of strengthening
the armed forces, and re-examining the capabilities
of these forces in such a way that they become the
protecting armour of Kuwait, and, at the same time,
affirming Kuwait’s commitment toward its (sister)
Arab countries.
However,
these matters are only a small part of Kuwait’s
worries, which include third world countries, the
non-aligned states, the Islamic and Arab countries
and Palestine at the centre of all this.
Analysis
The
comparison I want to make does not show, in any
way, that the stylistic or rhetorical device of
paragraphing in Arabic is better than English or
vice versa, but it only shows how languages adhere
to their own particular pattern of thought. A cursory
look at Translation (1) above will show that the
text is more in line with most Arabic paragraphing,
i.e. there are four paragraphs in the text with
only three themes. The second and third paragraphs
should actually be joined together, as they are
complementary to each other. As a result of this
illogical division, the reader gets confused while
reading the text, simply because there is no specific
unit or theme expressed in each paragraph. Therefore,
the text-producer forces the reader to supply his
own visual signals. On the other hand, Translation
(2) goes more in line with English paragraphing.
Each paragraph expresses one single theme and the
three paragraphs express one specific unit. Here,
the text-producer tells the reader when moving from
one point to another; in other words, he supplies
visual signals for paragraphing, and this kind type
of signaling requires less concentration than that
in Translation (1). According to Seale (1979), Translation
(1) interrupts, whereas Translation (2) flows. Here
is a representation of the two translations:
| Translation (1) |
Translation (2) |
| ------------------------------
--------
-----------------------------
-------------------------
----------------------------
------------------------------- |
------------------
-----------------------
-----------------------
-----------------------
-----------------------
------------------ |
Figure (1)
Two types of paragraphing according
to Seale (1979: 5)
To
this effect, writers whose language does not use
the rhetorical device of paragraphing consistently
face problems with English. Seal comments on this
by saying:
“Nothing
is more distracting for a native speaker than to
have the eyes misguided by written lines that don’t
begin where they should or end where they should.”(Seal,
1979: 4)
Based on what has preceded, the rhetorical device
of paragraphing is an important graphlogical device
which is sometimes used by most Arab newspapers
idiosyncratically. It is not used as a division
of thought. Duff (1981) argues that a paragraph
is more likely to be an independent unit of meaning
because it contains a complete body of thought.
Similarly,
Brooks & Warren (1952; 1970), commenting on
the paragraph as a ‘convenience to the reader’,
argue that the paragraph is a division of composition
which signals to the reader that the division which
is set off constitutes a unit of thought; it also
makes the divisions of the writer’s thoughts visible.
Brooks & Warren go further in saying that this
division, for the reader, is a convenience.
On
the psychological reality of the paragraph, Koen,
Becker, and Young (1969) compare the paragraph with
the sentence; they argue that if the importance
of grasping the underlying structure of the sentence
contributes to its understanding, then the perception
of the paragraph performs a similar function. Also,
Kieras (1978) suggests that the role of the paragraph
is to minimize memory load: the text - reader does
not have to burden his memory by the different kinds
of information presented in the text. Kieras goes
on to say that the function of the paragraph is to make it easy
for the reader to digest the contents of the text.
Therefore, common sense dictates – that the lack
of paragraphing of this type in Arabic texts, particularly
in journalistic texts, is a genuine problem for
the English reader as well as for the translator,
as this graphological device is sometimes used in
Arabic for aesthetic reasons. Here is another example
that shows what I mean. The text I have selected
will translated and left in its original form.
Example 2 (From Al Rai Newspaper)
Translation (1)
Translation of the Arabic Text
The
short working visit which Prime Minister Zaid Al-Rifa’iy
paid to Baghdad yesterday was in accord with the
strong fraternal relations existing between Jordan
and Iraq during which he was received
by
President Saddam Hussein and held constructive talks
with Mr. Taha Yaseen Ramadan…
As
shown above, the layout of the above text has been
made exactly like the layout of the original. Also,
the above translation has been made to conform with
the original text-form to show how confusing the
division of paragraphs in Arabic is. However, the
translator has to choose the best way of translating
this text; he has to evaluate his translation as
to which one suits, as well as matches, the meaning
of the original text. One can realize that the above
translation is the translator’s worst choice as
the two paragraphs have the same unit of meaning;
therefore they should not be split up.
While
there are some Arabic newspapers that occasionally
have the paragraph as a division of thought, they
are still inconsistent in using this device. This
causes uncertainty to the foreign reader as to when
or where one uses this device. The solution to this
problem is that the translator has to stick to the
paragraph as a division of thought, since this matches
the expectations of the English reader.
Whether
the above text has one or two paragraphs, the most
important point here is that a paragraph has to
contain a complete unit of meaning. If one considers
the above text as consisting of one unit of meaning,
which I personally do, then it would be translated
as follows:
Translation
(2)
Proposed
Translation of the same text
The
short working visit which Prime Minister Zaid Al-Rifa’iy
paid to Baghdad yesterday was in accord with the
strong fraternal relations existing between Jordan
and Iraq during which he was received by President
Saddam Hussein and held constructive talks with
Mr. Taha Yaseen Ramadan…
If
one considers the text as having two units of meaning,
then it would be translated as follows:
The
short working visit which Prime Minister Zaid Al-Rifa’iy
paid to Baghdad yesterday was in accord with the
strong fraternal relations existing between Jordan
and Iraq during which he was received by President
Saddam Hussein.
Mr.
Al-Rifa’iy held constructive talks with Mr. Taha Yaseen
Ramadan and…
Recommendations
As
was pointed out earlier, the rhetorical device of
paragraphing should help the reader perceive that
each paragraph expresses a different theme or sub-theme.
These motivated divisions, which native speakers
of English expect to find in all written texts,
are significant ones for the reader, writer, and
translator. The way such things are perceived has
a great bearing on the message conveyed to a target
language. The important thing, for the translator,
therefore, is to be aware of the rhetorical patterns,
which can help the translator to become more proficient
in approximating the patterns of thought that are
indigenous to the translator.
REFERENCES
Brooks,
C. and R. Warren. 1952. Fundamentals of Good
Writing. London: Dennis Dobson.
Brooks,
C. and R. Warren. 1970. Modern Rhetoric.
New York: Harcourt, Brace & World.
Duff,
A. 1981. “Race, riots and the press.” Gazette
43. 229-253.
Kieras,
D. 1978. “Good and Bad Structure in Simple Paragraphs:
Effects on apparent Theme, Reading Time, and Recall.”
Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour
17. 13-28.
Koen,
F., A. Becker, and R. Young. 1969. “The Psychological
Reality of the Paragraph.” Journal of Verbal
Learning and Verbal Behaviour 8. 49-53
Nida,
E. 1964. Toward a Science of Translating.
The Netherlands: E.J. Brill.
Sapir,
E. 1951. Language. New York: Harcourt, Brace
and Company.
Sapir,
E. 1956. Culture, Language and Personality.
Berkeley, Los Angeles: University of California
Press.
Seale,
B. 1979. Writing Efficiently. New Jersey:
Prentice-Hall, Inc.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|