Developing the Relationship between Translators and
Localization Companies
(Advertisement)
By Monica Basting,
Wordbank’s Assistant Director,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
monica_basting@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Article
for Bulletin, October 2004
Localization companies are the intermediaries between translators
and global clients. To be successful, we have to
understand our clients’ commercial objectives for
low cost, fast turnaround and linguistic quality
and be able to realise them through rigorous processes
and quality assurance (QA) practices that add value
and support our translators whose skills are the
foundation of effective communication.
From our perspective as marketing communications (or marcoms) localization
specialists, we believe that effective communication
should always be the number one priority for global
companies who want to sell their products and services
in local markets through a wide range of media such
as advertisements, packaging, literature and web
sites. Unfortunately, our quest for linguistic excellence
is not always recognised by clients as the most
important priority and the pressure is increasing
to find ways of reconciling our passion for quality
with the client’s needs for speed and cost-reduction.
Inevitably, this continual pressure is also experienced by individual
translators. Our 2,500 in-country translators are
a very valuable part of the localization supply
chain and we acknowledge our dependence on them
to produce good quality work for us. We believe
that our relationship should be more of a partnership
than a supplier/client one and, therefore, needs
to be underpinned by constant communication.
Our existing communications programme for linguistic suppliers includes
a quarterly newsletter, rewards for consistently
good performance, and a survey to find out translators’ views about their relationship with
us.
The key survey findings revealed that the main issues are the relentless
shortening of deadlines, the squeeze on rates, and
the translators’ need for feedback. While it is
almost inevitable that most linguistic suppliers
would welcome more time and money to undertake translations,
editing and proofreading, they are equally concerned
about the communications aspects of their relationships
with us.
For example, nearly three quarters (71.3%) would like more specific
feedback on the quality of the work that they produce;
one in four respondents would like more personal contact with Wordbank staff; and one in three
would like to meet with us on a regular basis (although many recognise that
this would be difficult due to geographic locations).
Meeting our linguistic suppliers’ needs ….
As a result of the survey, Wordbank is putting in place a Total
Supplier Management communications programme which
will include workshops and web seminars to improve
suppliers’ knowledge and understanding of the Wordbank
localization process, their role within it, the
standards that must be met, our procedures, localization tools, and support and feedback
mechanisms such as the extranet.
Increasingly, we need to become more prescriptive about punctuation
to ensure consistency and reduce the time needed
for QA. We also recognize that we need to extend
our suppliers’ understanding of the commercial pressures
imposed on Wordbank by our clients and the global
marketplace and to help them to work more quickly
and efficiently. For example, we make use of proprietary
automation tools that leave linguistic suppliers
more time to concentrate on the quality of their translations.
…. and reconciling them with client demands
In a “best practice” scenario, quality should always take priority
over speed and cost but in real life it is, inevitably,
the client who drives the agenda and if their main
goal is speed or cost, we have to adjust our process
and quality assurance approach accordingly.
At Wordbank, we have developed ISO 9001-certified QA practices for
each of the four localization stages - translation,
editing, internal QA and roofreading. This is essentially
about repeatability and standardisation. If all
our project managers adhere rigorously to the process,
then it is easier to track down and identify the source of any quality issues. Ultimately, these
processes enable us to provide our clients with natural, accurate and persuasive
marketing communications.
Our baseline for quality is that everyone involved in translating,
editing and proofreading fulfil the following rigorous
performance criteria.
Criteria for achieving linguistic excellence
- Freelance in-country linguists working only into their mother
tongue
- At least three years’ experience of freelance translation/localization
work
- Specialised in a variety of fields such as marketing, IT, automotive,
finance etc.
- Rigorous selection process for inclusion into supplier database:
translation tests assessed by trusted long-term
suppliers and high pass scores required
- Ongoing performance monitoring and feedback via complaints/compliments
log built into proprietary project management system
and bi-annual quality and creativity audits
- Language graduate-only recruitment policy for Wordbank Project
Managers, with many having a second translation-specific
degree
A flexible, pragmatic approach
Despite the use of a wide range of automation and file-engineering
tools to save time, the concepts of achieving high
quality and speed are not always compatible.
So what has to give? As service providers, the onus is on us to
meet our clients’ demands and we will always try
to develop a ‘fast-track’ QA process to meet their needs.
As a general rule, it is safer to omit the editing phase for projects
such as datasheets, packaging and labelling which
have significant amounts of repeated text. For texts
containing new material with a creative content,
the editing phase will be crucial to improve on
the first translation and ensure adherence to the
client’s style guides so, when the pressure is on
for these projects, it makes better sense to forgo
the internal QA phase.
Whilst the heart of any localization service will always be the
linguistic ability of talented translators, we can
help to reduce turn-around time through an ever-expanding
suite of tools for extracting text from and re-inserting
back into its technical environment; maintaining
up-to-date client glossaries and translation memories;
and automating parts of the typesetting process.
For us at Wordbank, it is essential that our processes for recruiting,
briefing, monitoring, supporting and giving feedback
to linguistic suppliers can produce the high quality
service required to meet our clients’ demands and
that we can all enjoy a successful and profitable
working relationship. Our translators are valued
and trusted members of our team and we welcome their
constructive input and suggestions on how to improve
the translation process, as we continue to evolve our services to meet changing market needs.
At the same time, we all need to understand the
real commercial pressures that we are under and
it is up to us as the localization company to ensure
that ourprocesses, communication and support systems
enable translators to deliver high quality translations,
on time and on budget.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|