Cliquez
ici pour voir ce version en Français
I'm not a translator, I'm a linguist,
so my question is, can linguistics tell human translators
anything useful? I think it can.
Most linguistic theories involve
several levels of analysis of text (I use text here
to include transcriptions of speech). For example
texts can be analysed from the point of view of
phonology – the organised system of sounds in a
language. They can be analysed from the point of
view of morphology – the way that words in a language
can be analysed into meaningful units (or not, as
the case may be). Then there's syntax: the analysis
of words organised into sentences; semantics – the
analysis of the meaning of words and sentences;
pragmatics – what people achieve by the use of sentences;
and there's discourse – the analysis of sentences
organised into larger texts. One popular conception
of the task of translation is the transfer of a
structure in a source language to a structure in
a target language. What are these structures that
are transferred?
One answer – one that might seem
obviously correct to many – is that it's a meaning
structure that gets transferred. So, the appropriate
level of textual analysis required for translation
would be semantics. To demonstrate what this means
we can look at a favourite example of mine – one
I've used often, even commenting here on nakedtranslations.
Consider the Dutch sentence
Ik zwem graag
If we are to translate this to English
we are unlikely to worry much about transfering
anything concerning the phonology, the morphology
or even, in this case, the syntax. Look at the syntax.
The sentence in Dutch has a syntactic structure
something like this:
[Pronoun [Verb(finite) Adverb]]
Now the English translation equivalent
is
I like to swim
Which has the structure
[Pronoun [Verb(finite) [Inf Verb(non-finite]]]
(A finite verb is one that is marked
for tense, a non-finite verb one that carries no
tense information. Don't worry about the labels
just now, or the missing detail: just notice that
the analyses are different). Transfering the Dutch
structure to English wouldn't do the job. What is
required is to make some representation of the meaning
of the source sentence for transfer to the target
language. It's not obvious by the way how to do
this at first sight but it's perfectly possible.
In fact you would probably find that most linguists
would give this a representation something like
(Pred(Argument_1, Argument_2))
Where Pred represents swim/zwem
and Arguments 1 and 2 are the subject Ik/I
and some relatively abstract analog of graag/like
to. My point here is simply that this example
demonstrates that syntactic transfer is not always
appropriate.
Of course, it might be in other
cases. There might even be occasions when phonology
is an appropriate level of tranfer. The only examples
I can think of are poetry and texts to be sung.
A particular problem concerns haiku. The most usual
haiku form is a three line text with a syllable
count 5 – 7 – 5. Here's a famous haiku by the zen
master Basho:
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Now, it's part of what a haiku is
that it has this metrical structure and so there
is a case to be made that it should be preserved
when translating. It's a very difficult job. As
it happens, some translators have tried it and you
can see examples both where they do and they don't
on
this site. Here's one of them that does preserve
the syllable count in the English:
The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water
(Translated by Earl Miner & Hiroko
Odagiri and cited from The
Bureau of Public Secrets).
Here in order to preserve the phonological structure
the translators have compromised on preserving the
syntax and one might easily argue the meaning. There
is no equivalent of right in the second line
of the translation in the Japanese original. So
here's a case where the approriate level of transfer
between source and target was felt to be phonological
as well as semantic.
I can also think of examples where the appropriate
level of transfer is neither phonology, syntax or
even semantics but pragmatics. There's an English
idiom not in this lifetime. You can use it
in situations like the following:
A: Do you think he'll get married?
B: Not in this lifetime!
Let's imagine translating this into
Swedish (just for a change of language). I think
the following would do it
A: Tro du at han ska gifta sig?
B: Absolut inte!
The Swedish phrase absolut inte
would be literally rendered absolutely not.
No transfer from the English at any level other
than the pragmatic would make for an appropriate
translation.
What about discourse?
There are occasions when the appropriate level of
transfer is discourse. I said above that discourse
analysis includes relations between sentences or
units bigger than sentences but strange as it sounds
a sentence can be bigger than a sentence - when
it's considered from situated point of view. OK,
that's a bit opaque but look at some examples, this
time from Chinese.
haizi mai le shu
child buy PERF book
the child bought a book
(le/PERF is a particle that indicates the action
is complete).
Notice that Chinese doesn't have
any analogs for the indefinite and definite articles
here. Notice, and move right on. Consider
haizi mai le yi-ben shu
child buy PERF one-item book
the child bought a book
Here yi-ben is the numeral one and
a classifier which I've glossed item. Its
use in this case is very much like an indefinite
article in English. Now things get interesting.
Look at these examples.
shu, haizi mai le
book child buy PERF
The child bought the book
Chinese encodes discourse level information about
definiteness partly by the position of a phrase
within the sentence. Now for translation of the
Chinese into English this information has to represented
in the structure to be transfered from source to
target. In building the translation we have to see
just how information is encoded at different linguistic
levels in the two languages.
But it's not just the nature of
the source or target language that can dictate the
appropriate level of transfer, it can also be the
genre or type of text.
I said above that there are cases where the translator
of a literary text might wish to transfer at the
phonological level. But at the other extreme there
are cases where the transfer is entirely at the
discourse level. If I am translating the instruction
manual for some piece of equipment, then I won't
much concern myself with any transfer below the
level of the global, information structure of the
text, I won't care about preserving any syntactic
features.
So linguistics can do this much
for translators (even if linguists haven't yet built
a robust model of how translation is carried out):
it can provide translators with categories and vocabulary
for discussing and thinking about translation problems.
In the examples I've used, thinking about translation
as transfer at different linguistic levels helps
to make explicity why some or other strategy is
appropriate or succesful.
So, linguistics can be the translator's
friend. I don't think you all have to read Chomsky,
but I think that just as linguists can benefit from
understanding what translators do, translators can
plausibly find linguistic analysis a useful part
of their armory.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!