Dierk
Seeburg is Web Content Administrator with Choice
Hotels International in Phoenix, Arizona.
Choice Hotels is the world's second largest hotel
franchiser with over 5000 hotels in over 40 countries.
His responsibilities at Choice include analysis and
scoping of mono- and multilingual internal and external
web content, process and standards oversight, and
translation and quality assurance of English and German
web content. He is a professional editor, translator,
and interpreter of English and German. Prior to joining
Choice he obtained a Master's degree in biology and
served as adjunct faculty teaching undergraduate students.
He has been a freelance translator and interpreter
for 15 years. Open Source Update recently interviewed
Dierk about multilingual web content management and
in particular, Choice's use of the open source CAT
tool ForeignDesk.
Open Source Update:
How did Choice Hotels International decide to use
ForeignDesk? Did you use another translation tool
before this?
Dierk Seeburg: Choice Hotels has
a web content department which includes translation
teams that handle all web-related translation needs
for each of our supported languages for our web
sites. We had completed a major push to move forward
with our effort to internationalize both our intranet
and extranet sites as well as our Internet site.
At the time, we were not using any CAT tool or any
other internationalization or globalization tool.
The volume of incoming translations kept increasing
to the point where we realized that we needed a
tool to aid us in our translation efforts. We researched
the available major commercial tools and the two
major freeware tools using criteria customized to
our file type and workflow requirements. ForeignDesk
is free and open source, does not depend on any
proprietary editor or interface which might lock
us in, has sentence and not paragraph segmentation,
and happens to be very customizable for XML files
through configurable filters. Since our external
websites are XML-based, XML-customizability was
a deciding factor and we decided on ForeignDesk.
OSU: What are some
of ForeignDesk's features as compared with other
CAT tools? Are there features that are unique to
ForeignDesk that you make use of?
DS: Two features that come to mind
right away are the customizability for XML files
as already mentioned above, as well as its instant
and always-on configurable fuzzy matching. Customizability
for XML files allowed us to create custom filters
for our XML-based files for the Choice
Hotels Hot Deals (you can change the
language in the drop down menu) as well as our XML-based
files for Choice
Hotels e-Brochures (you can change the
language by editing the locale in the above URL
from en-US to something like de-DE). The other feature
we appreciate in ForeignDesk is its transparent
fuzzy matching and the ability to instantly see
the best fuzzy match for the given sentence you're
working on. Whenever you work on a particular translation
segment the best fuzzy match is displayed in the
fuzzy match window, and you can browse through the
list of fuzzy matches with lower matching percentages
very easily.
OSU: What are your
multilingual content needs? For example, how many
languages do you deal with on your website? How
often is the content updated? Do you have dynamic
content in non-English languages?
DS: We started supporting our fourth
non-English language, Japanese, on choicehotels.com
in October of 2003, and we've been supporting it
in-house since Sept 2004. Four years ago we had
started out with three non-English languages, French,
German, and Spanish. We are always evaluating our
customers' needs, which may lead to adding more
languages over time. We update our content anywhere
from as soon as we get it for customer inquiries
by e-mail to every few months for major website
updates or intranet web application updates. The
majority of our updates, however, is in the range
of one to two weeks for the Choice Hot Deals or
e-Brochures and for medium-size intranet/extranet
and Internet website updates as part of our mini-releases.
Besides static content wrapped into a dynamic XML
wrapper for the Choice Hotels e-Brochures some of
our translated intranet/extranet web applications
are completely dynamic which is one of the leading
edge features for any of the major hotel chains
in the business.
OSU: What members
of your IT staff use ForeignDesk directly?
DS: All members of our translation
teams use ForeignDesk directly, i.e., three members
each per language team. We have four language teams
altogether, five counting the team processing English
web content: English, French, German, Spanish, and
Japanese.
OSU: Are ForeignDesk
TMs exchangeable with TMs from other CAT tools?
DS: We have not had to import TMs
from other CAT tools or export TMs to other CAT
tools, but ForeignDesk is TMX-compliant, so it should
be possible to import and export as long as the
other CAT tool is TMX-compliant, as well. ForeignDesk
also uses an internal TM-format which we have made
use of when merging translation memories from different
translation projects.
OSU: Do you or
your developers contribute to ForeignDesk development,
or just use the releases that come out?
DS: So far, we have not allocated
in-house developer resources to contribute to ForeignDesk
development and just used the releases that came
out. Unfortunately, external development seems to
have ground to a halt - I have not seen any new
files announced in quite a while. This has prompted
us to start looking for options and other tools
which include technical support. We may change our
strategy in the future, if we see that ForeignDesk
could remain our CAT tool platform in the medium-
to long-term future.
OSU: Can you describe
a typical translation/localization project workflow
using ForeignDesk?
DS: A lot of our work revolves
around translating and updating the Choice Hotels
e-brochures. We receive notification of updates
made by the Choice Hotels Destination Content team
from the prior business day through an automated
process. After individual translators synchronize
their local file repository they add the updated
files to the ForeignDesk project containing the
previous e-brochure files of the region in question.
Upon opening the project in ForeignDesk and opening
the files requiring updates ForeignDesk fills in
all sentences previously translated, i.e., those
with a 100% match, automatically and suggests fuzzy
matches for the sentences where no 100% match was
found. Translators complete the remaining translations
and 'build' the updated ForeignDesk project. Lastly,
translators check the updated files back into the
repository from where they are uploaded into production
through an automated process every night.
OSU: What do you
see as the advantages of an open source CAT tool?
DS: Well, let's start with the
definition of it: open source means that the source
code is both freely available for anyone to study
and open to be modified. The upshot of that is its
usually superior reliability as a result of being
a community project of some sort with lots of community
members contributing a little bit of their time
to help in bug hunting or troubleshooting. Due to
its transparency, it's also less vulnerable to viruses
since possible points of attack have been eliminated
at some point during the community quality assurance
process.
A convenient side effect of freely
available source code is that there are no license
costs associated with the software. Costs are, of
course, a big factor when it comes to commercially
available CAT tools which can run into the thousands
of dollars for some of the networkable editions
sporting database backends which are often part
of the tool suite of the major CAT tool competitors.
Taking into account upgrade costs that become necessary
due to lock-in, in the case of a commercial tool,
the total cost of ownership is often cited as significantly
lower than for commercial tools even taking into
account time spent on user forums to solve technical
problems with an open source tool.
OSU: Do you see
yourselves continuing to use ForeignDesk in the
future?
DS: Although ForeignDesk has been
a very useful tool to date, we are always evaluating
other tools which may improve our efficiencies including
better handling of the networking aspect of our
project management, supporting other file types
like Java properties files natively, and providing
a web application interface for translations.
OSU: What resources
does a for-profit business need in order to make
the best use of an open source CAT tool?
DS: In the case of ForeignDesk,
we felt very fortunate that we did not require any
developer resources to customize our installation
of ForeignDesk - it just worked right out of the
box. Thanks to the ample documentation stemming
from the days before ForeignDesk was open sourced
by Lionbridge, our team has been able to train new
employees rather quickly, with training coming from
the two-person team originally tasked with researching
free CAT tool solutions and therefore most familiar
with ForeignDesk.
OSU: Dierk, thanks
a lot for your time.
DS: My pleasure, thanks for your
work on Open Source Update.