The Translation of
Advertisements:
from Adaptation to Localization
By Mathieu Guidere
Master in Arabic language and literature and Ph.D in Translation Studies and Applied
Linguistics from the University of Paris-Sorbonne,
Lyon 2 University - France
Saint-Cyr Research Centre, France
mathieu.guidere@univ-lyon2.fr
http://perso.univ-lyon2.fr/~mguidere
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
The translation of advertisements has evolved during the
last decade towards what is now called Advertising Localization. It is not a
mere change of designation stemming from computer science vocabulary but a radical change
of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and cultural transfer
from one language into an other. The present article explains, in detail, the evolution
that took place, its expressions and its stakes in the profession and training of
translators in the field of localization.
Key Words
Localization, Advertising,
Translation, Adaptation, Global Communication, Local Culture, Text, Image.
______________________________________________
The globalization of economies and trade
intensification lead companies to communicate with consumers of different languages and
cultures.
Within the framework of international marketing
strategies, advertising plays a key role. It has to resolve a dilemma which can be
summarized in the following question: How can we sell a standardized product to local and
different consumers?
This study aims, on one hand, at underscoring some
problems related to translation of international advertising campaigns, and on the other
hand, at raising pressing questions regarding the place and the function of the
professional translator in this specific framework.
These issues will be dealt with from the
perspective of the consulting translation specialist with a large expertise in
advertising adaptation. As for the reference corpus of this study, it consists
of one thousand translated ads from French into the main international
languages (English, Spanish, Portuguese and Arabic). It was gathered over a five-year
period between 1995 and 2000.
General Framework of Advertising
Localization
The general framework would be that of
communication and marketing strategies adopted by multinational companies especially
French multinationals.
The debate between the upholders of global
standardization and those of local adaptation is still open and will likely stay that way
as long as the Earth is teeming with different languages and cultures. Nevertheless, the
elements of this debate should be defined and elucidated briefly.
International advertising consists of using the
same strategy of communication in all targeted countries. The advantage of this approach
lies mainly in the economies of scale generated because of the standardization of the
campaign.
Numerous arguments, whether theoretical or
practical, were given to justify the internationalization of some products advertising
campaigns.
Among the most frequently given arguments, we name
the following:
- The standardization of consumer behaviors in many
countries (a tangible evidence of the cultural homogenization).
- The emergence of similar new categories of
consumers on the international level (new transnational markets).
- The introduction of international themes and icons
thanks to the television networks and the pop music (movie stars and supermodels)
To that, one may add the relatively scarce numbers
of brilliant ideas in the field of communication and thus it is easy to understand why
companies tend, in their vast majority, to this type of standardized strategy.
But it is also obvious that the risks of a forced
standardization are not insignificant. The relevance and the influence of the local
culture are still very substantial in numerous countries around the globe including in Western
Europe. It is indeed very risky not to adapt communication to some local markets
especially in countries where the cultural tradition is still very present.
Faced with a potential failure, which can have
serious sequels financially speaking, the trend towards localization is gradually gaining
ground. But what does it really entail in the advertising field?
Localization of international advertising
campaigns consists of adapting the company's communication to the specificities of the
local environment of the hosting countries targeted by the campaign. This local
environment could be divided in several components to which the localizing translator must
pay careful attention:
- The socio-cultural component: which
includes the local particularities stemming from religion, mores, social and commercial
habits, rules of conduct and ethical norms. In short, this component is related to the
main features of the hosting culture and society.
- The politico-legal component: which
includes the local particularities stemming from the nature of the political system, the
stage of opening onto the world, the restrictions imposed on advertisements and the
regulations related to information and to certain products (such as spirits and tobacco)
The localization of advertising campaigns consists
of adapting the company's communication while taking into account the above-mentioned
parameters. The relevance and influence of these parameters are certainly varied according
to regions and countries but overlooking them leads undoubtedly to the failure of the
campaign.
In this context, the translator plays a key role
in the adaptation of the communication campaign. Beside his role as a translator of the
speech strictly speaking he must make sure that the socio-cultural
restrictions, which could be problematic in the advertising transfer, are taken into
consideration.
The issue, which is at the heart of multilingual
communication in this globalized era, is about managing cultural differences between
the different hosting countries of a single advertising campaign.
I shall try to explain briefly the terms of the
problem and the diverging points of view of the parties involved in this process
concerning specifically the cultural issue.
First of all, we have the sponsors of the ads (in
other words the producers of goods and services) who champion an offensive approach with a
very peculiar conception of culture stating the following: culture is
"global"; it is American and global based on international icons and
standard messages.
Then we have the point of view of
communicators/advertising executives who consider that communication applies for a
particular public viewed as a "target" and known as the "target
audience". For them, culture is defined as the culture of a transnational group of
consumers having the same life style and similar consumption habits.
And finally, we have the point of view of the ads
translators/localizers. As linguistic and cultural go-betweens, translators are, by
principle, in a mediation position that allows them to see the problem from the
conciliatory and flexible angle of interculturality.
I shall give here a few actual examples of the intercultural
approach of translators within the framework of international advertising. The
recurrent question for them being: how to convey a single message written in two different
languages without losing neither the spirit nor the identity?
The management of the other,
which is what international advertising is all about, will be a challenge for the
translator/localizer at varying levels related to the different parts of the advertising
message namely: the image on one hand, and the text on the other. Within the latter (the
text of the ad), one can recognize: the brand name, the slogan or the catch line and
finally the caption.
Every part of these could be a problem when
transferring it from one language to another. And every one reflects a facet of the
cultural issues.
To understand the stakes of the problem, one
should think in semiotic terms, that is to say that culture is embedded in
linguistic, plastic, graphic and pictorial signs that constitute the message.
For the sake of convenience, we are going to
distinguish between the advertisements that have been graphically adapted and those that
have been adapted textually before looking into the relation between the text and the
graphics which is an essential element in advertising.
The adaptations in content and form that we are
going to see are typical examples of the cultural problem in the field of advertising.
The first example of international advertising is
what we can call the "graphic adaptation". In this advertisement for the
perfume Tuscany, there was a transformation of the ad's framework. The
image background was adapted to the socio-cultural environment of the hosting country. The
substitution of a Mediterranean type "street scene" for an "Italian"
type family scene is not insignificant. It aims at adapting the semiotic elements of the
original iconography to the imagination of the targeted Arabic consumers and to life
scenes that are more common in Arab societies (the cafés and their terraces)
In brief, the observed adaptations of the
advertising image can be divided in two categories: on one hand, the adaptation of the
meaning related to the background in the different ad's versions. On the other hand, the
adaptation of the relation between the chosen background and the product in question.
a) Regarding the iconography: we find the
same graphic elements in the French and Arabic versions: the perfume bottle is at the
bottom of the page on the right; the advertising character (a woman) is at the center of
the image and moving. She's displaying the same smile in the two ads and the extras on the
background are in the same position (sitting around a table). We can thus notice, on the
iconographic level, the same scene shot from the same angle in both versions.
But despite these common points, we easily notice
a radical scene change when we go from one language to another. Instead of the indoor
scene poorly lit and well delimited, one can see an outdoor scene much brighter and more
open to the eye. The contrast between shooting indoors and outdoors is well illustrated by
moving from a family scene (in French) to a street scene (in Arabic); the change is also
obvious in the setting and the extras in the background. We go from the backyard of a
house to a busy street. The impression of graphic similarity between the two versions is
maintained mainly by the unity of perspective that puts the perfume bottle and the woman
on the same line in both ads. The perfume is on the foreground, the character in the
middle distance and the rest in the background blurred but crucial.
b) Regarding the meaning: this graphic
stratification renders the background elements that are decisive in determining the
meaning of the advertising message. But these elements are totally different in the two
versions, which leads to a change in meaning despite an apparent unity of perception. The
unity is due to the Italian identity of the product in both versions whereas the
difference is due to the shown aspect of this Italian identity. In both cases, the perfume
brand name, clearly mentioned in the foreground (Tuscany per Donna) reflects the
identity of the product and guides the reading of the advertising message. But the
interpretation of the scene is also dependent on other graphic elements especially in this
case, the elements that vary from one version to another.
The privacy of the house is replaced by the
exuberance of seduction, and the family smile by the flirtatious laughter. Thus the
attitude of the ad's character could be interpreted differently. Instead of the complicity
of the female attitude in French we have the feigned playfulness of the character in
Arabic. In fact, in one version the woman turns her eyes towards the family
and in the other version she turns her eyes away of the young men in the
background. And yet it is the same character, the same smile and the same look; only the
angle of shooting has been changed completely altering thus the global meaning of the
message.
The product (the perfume) which is at the heart of
the ad doesn't bring about joy and delight in the family but instead it has a seductive
power in attracting the attention of men on the woman who is wearing it. Thus the scene is
totally different but it perfectly fits with the prevailing social representations in the
cultural contexts targeted by the product. Pragmatism establishes therefore the nature of
iconographic adaptation in international advertising.
Let us take now a case of textual adaptation
that illustrates, among other things, the ideological dimension of advertising message.
As example, we shall take the advertisement of
the luxurious watches Tissot that have at least four different versions
(French/ English/ Arabic/ Polish) and were broadcasted simultaneously in four different
languages. What particularly interests me at this point is to show how the advertising
message was adapted by translators to the real restrictions of the targeted market.
Let us take the French and Arabic versions.
This textual adaptation is visible on two levels.
On one hand, on the level of rhetoric images with
the translation of the expression "blue planet" in French by "our mother,
the Earth" in Arabic which is more idiomatic and emotionally-charged.
And on the other hand, on the level of the
ideologically chosen words, with the translation of the word "citizen" by
"inhabitant" in order to neutralize the political dimension that is still very
consequential in Arabic because it refers to a type of government that is rare in the Arab
world (the republican and democratic system); to that we could add the universalistic
range of the original message ("we are all citizens of the blue planet")
that could irritate some nationalistic regimes.
These two examples of localization show how the
interaction between the translation itself and the cultural factors of the targeted market
takes place within the commercial communication.
Let us now take an example of localization that
illustrates, in the same time, an adaptation of the text and the image and beyond that an
adaptation of the interaction between linguistic signs and graphic signs in international
advertising.
We shall examine an advertisement for the perfume Poême
by Lancome that was a huge success in France and Europe. We have four versions in
four different languages (French/ English/ Portuguese/ Arabic).
The message efficiency lies in its poetic nature
at both the text and image levels as well as in the double meaning of the woman's speech
(interpreted by Juliette Binoche) who intones in French a line of poetry as a slogan
("You are the sun that rises to my head).
Needless to insist on the real and objective
difficulty to adapt such a message whose meaning even in French is still ambiguous and
subject to several interpretations.
(It is noteworthy that in the English version,
this line was adapted as follows: You are the sea, you cradle the stars and in
the Portuguese version as follows: Tu es o sol que me escaladante a me
cabeça)
Adaptation of Text + Image + Praxis =
Localization
The striking graphic adaptations in this version
can be summarized in three prominent points:
- Dealing with nudity and adapting it to the culture
("blurring" the model's chest).
- The writing style (the undulating and colored
calligraphy)
- The layout of the catching line (writing/reading
direction)
In fact, the slogan has the specificity of being
represented following a curve line that infringes the usual linearity of writing. However,
it reproduces the temporal successive nature of the oral speech which strengthens the
slogan themes (it speaks directly to the reader). The translated version keeps the same
slogan design (the curve line) while replacing the Latin characters by Arabic ones. Still,
there are two major differences between the two layouts.
On one hand, the curve line of French characters
results in an ascendant reading movement that goes from the perfume bottle to the
head of the advertising actress, whereas the Arabic characters arise from the perfume
bottle and give the sentence a descendant movement that ends where the slogan of
the French version begins. On the other hand, the letters thus the words- that are
enlarged to the maximum differ from one version to another. The proportions are totally
reversed simply because of the reading direction change. The form of the slogan is
obviously affected but is not really different from the initial line. This is mainly due
to the undulating movement and to the use of the same character proportions in both
versions.
Thus the localization of the iconography seems to
be done in a comprehensive way taking into consideration all the distinctive features of
the advertising message. The text is not only perceived as a verbal entity; it has also a
graphic identity easily detectable that the translator ought to transfer. Whether it is
the trademark, the brand name or the slogan, the visual expression is as important
as the verbal expression that underlies it. In this way, the art of the translator/
localizer consists of pushing as far as possible the cultural mimesis without
losing however the identity of the original message.
The cultural added-value
Beside his technical skills and semiotic training,
the translator/ localizer of the 21st century is a professional of culture able
to decode and encode the cultural signs within the advertising communication. His role has
become all the more important since globalization has paradoxically exacerbated the
feelings of local identity in a culturally globalized era. Schematically, let us say that
he/she has changed - in a short period of time into an "expert in
intercultural communication" because he/she masters the cultural codes that
"sell". It is this added-value of his/her work as translator that renders
him/her, today, a localizer.
But in real practice, what does this
added-value cover?
The answer is both varied and heterogeneous just
like the culture that the translator/ localizer must harness in its moving, yet efficient,
outlines. Among the "technical" knowledge of cultural nature that must be
mastered, we name the following categories:
- The adaptation of dates and hours, weights and
measures, currencies and addresses that often vary according to countries and languages.
- The meaning of colors and the symbolism of
geometrical and architectural forms that could be contradictory sometimes from one region
to another.
- The cultural stereotypes and the social clichés
in use in the hosting societies of the advertising message. (i.e the representation
of oneself and of others, ethnic preferences, religious convictions, national spirit,
etc.)
All of these cultural elements could play a
decisive role not only in the good understanding of the advertising message but also, and
especially, in its success on the targeted market. Having disregarded the
weight of local cultures, numerous multinationals learnt it to their cost. The
cultural signs could be a source of problems in the commercial communication but they may
also optimize the beneficial effects by meeting the local consumer's wishes of
identification and complicity. In any case, mastering these signs is a "technical
know-how" that a translator/localizer ought to highlight and benefit from in a
materialistic world where everything is negotiable. And it is up to the translator to use
his/her cleverness to bargain for a better future.
Indicative tables of advertising
localization aspects
1)
The verbal-graphic localization
Adaptations related to the product |
Adaptations related to the language |
Adaptations related to the culture |
Brand name transcribed |
Idiomatic expressions |
Direct speech and the use of the imperative mood |
Trade name transcribed |
Metaphoric constructions |
Animal metaphors |
Label of origin reproduced |
Comparative structures |
Ethical and political arguments |
Manufacturing process name literally translated |
Redundant phrasing |
Physical stereotypes |
Testimonials reproduced |
Technical terms and compounds |
Use of English and neologisms |
2)
The iconographic localization
Adaptations related to the product |
Adaptations related to the culture |
Adaptations related to regulations |
Size enlargement |
Retouching nudity |
Changing layouts/designs |
Centering |
Changing the framework or colors |
Selecting relevant arguments |
Image pairing |
Making scene or position changes |
Concealing the human body/ eroticism |
Personification |
Substituting characters |
Respecting sensibilities |
Bibliographical
References
Adab, B. 2000 : « The Translation of Advertising : A
Set of Guidelines, In Beeby, A. (ed.), Investigating Translation,
Ch. 21, pp. 225-237, Amsterdam, Benjamins.
guidère M. 2000 :
Publicité et Traduction, Paris, Editions LHarmattan, 320 p.
guidère M. 2000 :
« Stratégies publicitaires et traduction stratégique », in Humanisme et
entreprise, pp. 53-64, Paris : CCER.
guidère M. 2000 :
« Sémiotique comparée du territoire : les stratégies territoriales en
publicité internationale », in Territoires sous influence, pp. 121-143,
Paris : LHarmattan.
guidère M. 2000 :
« Aspects de la traduction publicitaire », in Babel, vol. 46, n°1,
pp. 20-40, Holland : John Benjamins Publishing.
guidère M. 2001 :
« Translating Practices in International Advertising », in Translation
Journal, vol. 5, n°1 ; accessible sur http://accurapid.com/journal/15advert.htm
guidère M. 2002 : « La
traduction publicitaire et ses perspectives davenir », in Hieronymus, Revue de
lASTTI, n°2, pp. 9-15.
aldersey-williams h. 1994:
Corporate Identity, London : Humphries.
berman a. 1995 : LEpreuve de létranger : culture
et traduction dans lAllemagne romantique. Paris : Gallimard, 1ère
éd. 1984.
boivineau r. 1972 :
« Labc de ladaptation publicitaire », in Meta, XVII, 1, mars 1972,
numéro spécial.
corraze j. 1992 :
Les communications non verbales. Paris : puf.
De Mooij, M. 1998: Global Marketing and Advertising:
Understanding Cultural Paradoxes, London, Sage, 315 p.
hurbin p. 1972 : « Peut-on traduire la langue de la
publicité ? », Babel, 18, n°3.
mattelart a. 1989 : LInternationale publicitaire. Paris :
La Découverte.
rozeboom ch. 1991, « Stratégies de traduction dans les
multinationales informatiques américaines », in La liberté en traduction, Actes du
colloque international tenu à lESIT le 7, 8 et 9 juin 1990, Paris, Didier
Erudition, pp. 159-164.
shakir a. 1995: « The Translation of
Advertisements : Registeral and Schematic Contraints », in Meta, XL, 1.
tatilon c. 1990 : « Le texte publicitaire : traduction
ou adaptation », Meta, 35, n°1.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|