Following
is a series of articles devoted to CATs
in general and to my personal favorite,
Wordfast.
Wordfast
is probably one of the best translation
tools on the market. Having used
Wordfast for a while, I thought it was time
I pay a tribute to that amazing piece of
software, and decided to put together a
few help pages with screen shots to help
people getting started with it.
This is meant to be a real
bona fide beginner manual and I apologize
in advance to learned users if I tend to
over simplify. Some pages may take a bit
of time to load, since I used numbers of
screenshots. I kept each screenshot to the
minimum size, but if you are using a slow
connection, you may want to temporarily
disable pictures and show only the pictures
you want to see.
CAT stands for Computer
Aided Translations. CATs possess many functions
and can handle a rather large amount of
operations.You could easily get confused
if you did not isolate the fundamental parts.
Typically, CATs are composed of the following
functions:
Segmentation:
CATs consider a document
to be a succession of meaningful units called
segments. Typically a segment is a sentence,
but in some cases, it could be a phrase
or even a single word. When translating
a document, the CAT will isolate segments
in your document.This process is called
segmentation. It is by itself very useful
to the translator as he no longer has to
look for the next sentence to translate.
It's right in front of his eyes. The segment
containing the sentence of the original
document is called source segment. The segment
containing your translation is called target
segment.
Translation Memory:
Following the segmentation,
CATs will store together the source segment
and the target segment in a file which we
call translation memory (TM). When you later
come across the same sentence, or a similar
one, the CAT will propose your earlier translation,
which is a tremendous help in keeping consistency
on a repetitive document. If the sentence
is identical, most CATs will insert your
past translation directly into the target
segment and wait for you to validate the
segment. This is called 100% match. If the
segment is only similar, it will be proposed,
often with a mention of the percentage of
similarity between the current segment and
the one in your TM. This we call a fuzzy
match. Translation memory is also used by
diverse terminology functions, which we
will cover at a later time.
Terminology Handling:
CATs usually offer different
tools helping the translator to remain consistent
in his translations and to use appropriate
terminology throughout his documents. This
can be done by integrating glossaries, dictionaries,
and allowing you to develop your own terminology.
Quality check:
Good CATs will allow you
to check your translations using different
parameters. This includes, of course, spell
checking, but also checking if you respected
the terminology in your glossary - often
a client will want you to use terms of their
own glossary.
File handling:
There is a host of documents
in different formats involved in translations.
HTML files, DOC files, RTF, PowerPoint documents,
Excel Sheets, Translation memories, Glossary
files, ... CATs will provide different ways
of handling different types of documents.
All right. These are functions
most CATs hold in common. As you probably
understand by now, CATs can boost productivity
of translators while helping them to attain
better quality standards.
If all the above is clear,
it is time to move on and get started with
one of the best tools on the industry, WORDFAST.
Ready? Click
HERE
!