Hum.
I ain't gonna make a course, but here are
a few basic data you should know if you
ever get to deal with translations.
Well, translation is a rather
codified science. And that is one of the
first things to know about it.
The purpose
of translation is to pass on an understanding
to people in their own language and create
the same impact as the original text.
That tells you at once that
a translator needs to gain a full understanding
of the original text (known as source text)
as a first step of the translation process.
For instance, in software localization,
the simple fact of turning over the software
to the translator and answering his questions
about it can drastically improve his speed
and quality.
I once worked on a software
manual, along with 3 other professional
translators. We were through Ñ• of the translation
and none of us could tell exactly what the
program was really up to… - no comments.
This isn't one I'm really proud of.
After all, each translation
is somewhat new to the translator and he
will always need to work and research to
understand a text. Some will tell you "the
translator should know"... Well, if
he knows about your latest innovations,
you might well sue him for industrial spying.
(lol)
Great translations are not
made by translators boasting "omniscient
knowledge" of a subject. They are made
by hard-working knowledgeable translators
suffering from acute dictionariosis - a
dreadful illness. Affected translators can
be recognized by the piles of dictionaries
stacking up on their sides and compulsory
accesses to online resources.
Machine translation
Understanding. This is actually
the main bug with machine translation (MT).
Up until the problem of artificial intelligence
is solved, a machine does not understand
the text you submit. Not a damn bit. It
just follows a bunch of rules. Several MT
software allow the user to program new rules
in an attempt to close in on the text. The
"translations" resulting from
MT can be very baffling.
Humour, puns, style effects,
or even regular text… are all liable to
give very surprising results. MT cannot
be used for professional translations. However,
MT is not worthless. If you want to decipher
the meaning of a relatively unimportant
text, you can use MT to see what the text
roughly talks about and clear up the points
you are not very sure on with a professional
translator. Eventually, sometimes in the
future, someone may crack into A.I. and
create a MT able to produce good reliable
translations. That would be just fantastic.
Hat down! But until then, MT is not an option
for any professional. However, there is
an other type of software used in the field
of translation:
The CATs (Computer
Aided Translation)
CATs should not
be confused with MT. Not by a long
shot. While MT is aimed at DOING
a translation, CATs HELP THE TRANSLATOR
do the translation. Typically, CATs let
the translator view both the source text
and his translation. They incorporate a
translation memory that contains past translations,
so that when the source text is in some
way similar to an earlier translation, the
CAT proposes the previous translation, helping
the translator to remain consistent throughout
the text. Some also incorporate a terminology
database and can perform simultaneously
with MS Wordâ„¢. There are many CATs on the
market, such as Tradosâ„¢,
Worfastâ„¢,
Star
Transitâ„¢, Déjа
Vu™, SDLX™,…
And most of these products are very efficient
- although some are trouble due to faulty
programming and failure to understand the
needs of translators. Well used, CATs can
greatly increase both speed and quality
of translations.
Translator's mother
tongue
Professional translations
ALWAYS require the translator to translate
toward his own mother tongue. The reason
for it is that translations require "the
full picture" on the target country
(or countries). In other words, one needs
to be able to think like someone from the
target country. "grammatically correct"
is a lot different from "ethnically
correct".
There are a lot of nuances
a person learns or perceives throughout
his education. A translation might be great
per the dictionary and yet a screw up on
the target country. The most dreadful examples
can be found in marketing translations,
where a single word can destroy the company's
image.
While a non-native translator
will crack his brains figuring out if this
or that word has a peculiar connotation,
a native translator knows right from the
start that you should NOT mention this or
that " 'cause everybody knows it's
bad manners". Even when a translator
has travelled several times to the source
country and has authored works in the source
language, he is unlikely to provide professional
top quality translations. So, once again,
a translator should ALWAYS translate toward
his own language.
Different translation
types: