Translation of
Numerals Between English and Chinese
By Aiwei Shi
M.A. in English Linguistics and Literature
Shanxi, China
shi_aiwei@hotmail.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract:
Numerals, initially intended to express precise quantities, are predictably, precise in
nature. However, in their actual usage in discourse, they are often associated with the
feature of fuzziness, especially when used rhetorically. By comparing and contrasting past
translated materials between English and Chinese, the present author reveals more
differences than similarities of correspondence of numerals in different languages and
finds that this phenomenon involves not only linguistic but also historical and cultural
elements. On the basis of comprehensive data, this paper proposes six strategies in
dealing with translation of numerals, namely, a. mirror translation; b. use of
equivalents; c. free translation; d. explanatory translation; e. hieroglyph translation
and f. creative translation.
I.
Approach numerals
A
numeral is: 1. A figure or character used to express a number; as the Arabic numerals,
1.2.3.etc.; the Roman numerals, I.V. X. L. etc. 2. A word expressing a number.
(Websters 1913 Dictionary). Numeral: n. adj. (word, figure or sign) standing
for a number; of number. ( Oxford Learners Dictionary of current English with
Chinese Translation ). Seeing the above definitions of numeral, we learn that it does not
only include Arabic numerals or Roman numerals as are usually encountered but also a word,
figure or sign standing for a number. And this is a universal phenomenon in every society
or culture, so far as my limited small-scale research has proved. Numerals express precise
quantities and are supposed to be precise in nature, as we Chinese often express absolute
certainty by saying One is one and two is two. However, in their actual use
in discourse, they are often associated with the feature of fuzziness.*( Fuzziness means
the quality of being indistinct, blurry or foggy. ) This is particularly apparent when
they are used rhetorically, such as in dialects and literary works. For example, nine in
A cat has nine lives does not necessarily mean the exact number
nine. In Chinese sansierhouxing does not actually mean
Think three times before you act, but suggests that one should be cautious
before taking an action. Hence, to coin a new term, fuzzy numerals.
II.
Comparison and contrast of fuzzy
numerals in English and Chinese
Since
numerals express quantities and it is, I believe, a universal phenomenon, I will not dwell
on the discussion of it. Instead I would like to make an attempt to look into the
similarities as well as differences of fuzzy numerals between English and Chinese.
Both
Chinese and English have two transcription systems of numeralsthe native and the
adopted Arabic numerals. In Chinese, for example, san(three) is the native and 4 is
Arabic; in English, ten is native and 10 is Arabic, though pronunciation
of the pair is the same. According to my qualitative research, fuzziness lies with the
native system rather than the Arabic. For instance, to kill two birds with one
stone, when rendered into Chinese, becomes yijianshuangdiao ( to kill two
vultures with one arrow). The numerals remain the same in the translated version
though the images have become different, which is termed cultural substitution in
the translation circles. (But that is of little relevance to our discussion at present and
therefore we will not spend time on it.) Moreover, the above examples are often used
respectively to mean to accomplish more than one objective with a single
action, and thus the numerical value is somewhat weakened and that is what I assume
where fuzziness lies.
When
stating a big amount or high degree, different numerals are used in English and Chinese. Thousands
of in English has the approximate equivalent in Chinese chengqianshangwang
literally, amounting to thousands and approaching ten thousands); millions of in
Chinese is simply countless.
Play
on words is not unusual in nearly all developed languages. For instance, Madam
Im Adam is one and I have nothing to declare but my genius (said
at the customs office) is another, but play on numerals is rare. Chinese numerals are
often involved in such playful usage. The numbers are often to enhance rhetorical effects,
which is usually pitifully lost in translation into any other language. This is one of the
areas where untranslatability lies. Other examples include si(four) and ba(eight)
which are homophones of si meaning death and fa indicating prosperity
respectively. When reading the original Chinese, the translator must be discreet enough
not to fall into such pitfalls and bear in mind always to add an explanation if necessary.
For
Cultural or historical reasons, numerals may carry too much implicture. 13 in English is
an ominous number and similarly 4 in Chinese is avoided by many, especially people in the
south. This sort of numbers may easily cause trouble for reading comprehension and then
translation. Again it is necessary to explain it to target readers who may find themselves
at a loss reading your translation.
As
my
second foreign language is Japanese, I, after some initial research, find it is also true
in Japanese. Japanese language was heavily influenced by Chinese, so Japanese numerals for
small numbers are identical to Chinese numerals except the difference in pronunciations.
For large numbers, the numerals are often different, because of different number syntax.
But the usage of fuzziness is identical.
III.
Strategies in translation
The majority of readers will not be
familiar with the Chinese characters illustrated in this article, but they should still be
able to follow the discussion of individual examples by using the back-translations
provided. Back-translation, as used here, involves taking a text(original or translated)
written in Chinese with which the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as
literally as possible into English . A back-translation can give some insight into aspects
of the structure, if not the proper meaning of the original, but it is never the same as
the original. So long as readers can follow what I intend to illustrate, I will feel
content. Owing to many differences, syntactic or lexical for instance, the
back-translation is nothing but a compromise; it is theoretically unsound and far from
ideal, but then we do not live in an ideal world.
1.
Mirror translation
Mirror translation, as its name suggests, is translating number for number, a
mirror image being exactly of the original, because the basic function of numerals is to
count in all languages and therefore any change of it is absolutely wrong. Such changed
translation either from deliberation or from neglect is doomed to be a failure.
In other words, we have no other option rather than stick to the faithful
principle---to be one hundred percent faithful and loyal to the original. In
practice this is the most common method in translation of numerals.
Example A
Source
text
Hydrogen is the
lightest element, with an atomic weight of 1.008.
In target text
the number is preserved exactly.
Example B
The following is the translation of a
Chinese sentence.
As the saying goes, A
girl changes eighteen times before reaching womanhood. And the smarter the
girl, the more out of hand shell get. You must have seen many such cases.
(Yang Hsian-yi & Gladys Yang. Vol. II 652) The number 18 is
kept.
This strategy is the easiest and most
trouble-saving strategy in the field of numerals translation, but then numerals can mean
so much more.
2.
Use of equivalents
This strategy is used when, as discussed above, a language pair have different ways
of expressing numerals, i.e. one language may use numerals while the other need not. In
other cases, for target readers sake, the numerals are rendered in accordance with
the target language habitual usage instead of a literal translation.
Example A
Source text
(Chinese omitted)
Yi chi (a chi, a
traditional unit of length in Chinese equaling approximately one third of a meter)
Target text
This
Buddha, Monkey thought to himself, is a perfect fool. I can jump a hundred
and eight thousand leagues, while his palm cannot be as much as eight inches across.
How could I fail to jump clear of it?
Here eight inches replaces a
chi, a traditional unit of length in Chinese. This exhibits a consideration of
the English readers.
Example B
Source text
eryitianzuowu (a Chinese idiomatic expression
meaning half and half).
Target text
Its too complicated to work out
how much each of us ate. Lets go fifty-fifty.
More examples are as follows: at sixes and sevens-luanqibazao (back
translated as messy sevens and eights); on second thoughts-zaisankaolu (back-translated
as repeated considerations); ten to one-shiyoubajiu (back-translated
as eight or nine out of ten); to be flung to the four winds-jiuxiaoyunwai (back-translated
as hurl up out of the ninth heaven); etc.
3.
Free translation
This is a strategy applied
where numerals are used in idioms or figurative expressions. In other words, the
translator attaches more attention to the general meaning than the precise quantity
signified by the numerals.
Example A
Source text
A slave that is
not twentieth part of the title of your precedent lord;
( Shakespeares Hamlet)
Back
translation
A slave that is not thousandth
part of the title of your precedent husband;
Example B
Source text
His mark in
mathematics is second to none in class.
Back translation
His mathematic
mark is among the top in his class.
Example C
Source text
The parson
officially pronounced that they became one.
Back
translation
The priest
formally pronounced that they are married.
4.
Explanatory translation
This strategy is useful when dealing with the play of words, which is quite common
in most languages. Such playing of words often has rhetorical values and they can make
language vivid, lively, and sometimes funny so the readers might attain aesthetic
pleasure. Without explanation in such cases the translation may lose too much of the
original flavor so the translator can not help making a painful effort to get a certain
idea into the target readers head, though it is never an assurance whether it would
succeed or not for if readers do not have enough background knowledge they may still end
up enjoying little.
Example A
Source text
A part of a
song from the opera Liusanjie (third sister Liu)
The Chinese
original is omitted for convenience.
Target text
The sound of a
drum on a mountain travels afar,
Third sister
Liu has long been known for her singing;
Divide twenty-seven coins by
three----
The answer is
well known, well known!
In order to make foreign readers understand the homophonic pair of jiuwen
and jiuwen, the translator appends a note: Twenty-seven coin
divided by three makes nine coins, jiu wen, pronounced the same as
another jiuwen meaning well known. This type of play on words is
very common in Chinese folk songs, where an object may stand for something quite
different, but they have the same sound. (Yang Hsian-yi & Gladys Yang, 1979) Hieroglyph
translation
As is well known, Chinese uses characters while English is an alphabetic language.
In dealing with some special expressions like X chisel and V-connection, the
translator tends to use this strategy. For example,
v- connection-sanjiaoxing;
(back-translated as triangular connection for in Chinese V looks like a triangle.)
X-chisel-shizi; (X looks in
Chinese like a character ten-shi)
cross switch-shizi;( ibid.)
X-con-shizi; ( ibid.)
plus driver-shizi; ( ibid.)
minus driver/screw-yizi; ( the
shape looks like a Chinese character one-yi)
boat-neck-yizi; (ibid.)
delta wing-sanjiao; (a delta
in the Chinese eyes appears like a triangle); etc.
When translating from Chinese into English this is no longer a maxim. Instead, the
appropriate equivalent in English should be used. Sometimes V is also directly borrowed
into Chinese but not everyone agrees to such a loan.
From the above examples we hope to demonstrate that the Chinese numerals involve
not necessarily their usual numerical values but their looks or the image they carry. And
this kind of translation does not actually occur very often.
5.
Creative translation
Probably this is a strategy only for less experienced translators for an old hand
is always flexible and creative in face of a text to be translated. Creativity does not
imply to do whatever you want but elasticity after considering many factors both in the
source and the target languages, both the linguistic and cultural ingredients. For
example,
Source text
A poem by a Tang-dynasty
poet Liu Zongyuan
a thousand)shan
niao fei jue, wan ( ten thousands)jing ren zong mie. (River
Snow)
Bynner
(translator) :
A hundred
mountains and no bird;
A thousand
paths without a footprint.
The translator Bynner translated creatively changing the original numerals for he
thought the literal translation would sound odd in English. And by giving the following
example I wish to enhance my point.
Source text is
Chinese and omitted here.
Target text
Oh, for a great mansion with a
thousand rooms
Where all the
poor on earth could find welcome shelter
IV.
Summary
Of course there ought to be many
other considerations such as the purpose of translation as Nord (1989) has proposed. He
has pointed out that translation in terms purpose might be split up into the following two
categories: Documentary (preserve the original exoticizing setting) vs
instrumental translation (adaptation of the setting to the target culture). Whether a
translation ought to be instrumental or documentary when cultural and historical elements
are involved is therefore the translators decision. If s/he focuses on the
transmission of the original flavor for readers reference, documentary translation
is preferred; if s/he mainly intends to convey the information for basic communication,
instrumental translation is sufficient. Moreover if the purpose of a translation is to
achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the
achievement of this purpose is a translation error.
This
article of mine is written using a qualitative approach and therefore it may not sound
persuasive enough. A quantitative approach is certainly more convincing but it takes a lot
more time and energy and may need team work of a group. Yet I hope I can be excused
because my work here is nothing but, as a Chinese saying goes, paozhuangyingyu (literally,
to cast a brick to attract jade) to throw out a minnow to attract a whale.
*. fuzzy
was
first
introduced
by
Zadeh
(1965),
an
American
professor
of
the
University
of
California
at
Berkeley,
in
Fuzzy
Sets
of
Information
and
Control. In
that
paper
Zadeh
pointed
out
that
objects
in
the
real
world
usually
do
not
have
sharply
defined
boundaries. The
realization
of
fuzziness
in
actual
utterance
is
known
as
fuzzy
language,
which,
according
to
different
approaches
of
realization,
can
be
classified
into
three
types.
First,
an
utterance
may
appear
fuzzy
when
fuzzy
words
are
apparently
involved.
Here
the
fuzzy
words
can
be
identified
through
the
analysis
with
the
theory
of
semantic
field.
Second,
the
linguistic
hedges
may
be
added
to
turn
a
precise
statement
into
a
fuzzy
one,
or
adjust
the
degree
of
fuzziness.
The
third
type
is
fuzziness
by
implicature,
that
is,
an
apparently
precise
utterance
can
be
used
and
understood
to
have
a
fuzzy
interpretation.
Reference
1.
Boater, M &Gates J.A. Dictionary
of American Idioms [M] Barrons Educational Series. Inc 1975.
2.
Baker, Mona: 1992.
In other words: A Coursebook on Translation. Routledge Publishing House. UK.
3.
Newmark, p.p. (1982) Approaches to
Translation, Pearson Education Limited, London.
4.
Nord, Christiane: (2001) Translation
As a Purposeful Activity-functionalist approaches , Shanghai Foreign Education
Press.
5.
Susan Bassnett & Andre Lefevere:
Constructing Cultures-Essays on Literary Translation,
Shanghai education press. 2001.
6.
Yang Hsian-yi & Gladys Yang. A
Dream of the Red
Mansion. [M]
Beijing: Foreign Language Press 1979.
7.
Bao Huinan: Fuzziness of Chinese
numerals and translation[J] Journal of Liaoning Normal University. 2001.(4)
Testimonial
Dear Translation Directory
Thank you for posting the article on 'Translation of Numerals Between
English and Chinese". For my professional interest, this is a very
helpful addition to the Directory. The article "Feng Shui for the Freelance
Translator" also makes for interesting and illuminating reading.
Best regards
Ian Chaplin
School of Languages and Translation
Macau
China
robert12 @ macau ctm net
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|