Part
1: Identity
Whether you use the French
résumé or the older
Latin curriculum vitae, now fashionably
abbreviated to CV, there is one tool
in the translator’s backpack which is indispensable
nowadays, and that tool is the professional
summary of your background, education and
experience.
Whether you wish to summarise
your life as the French word would suggest,
or tell the world of the exciting course
of your life as the Roman tongue would
imply, there is one salient and very clear fact
– not everybody knows you - and the logical
corollary to that fact is that you will need
to tell others about yourself from time to time.
While your CV must cover, at
a minimum, four essential aspects of your life
namely your identity, work history, education,
and skills, a lot more can be
added, and an even greater amount of items can
be avoided entirely. There is only one way of
writing your CV – the good way - and most definitely,
there is a number of ways in which your CV should
never be presented.
This article deals only with
identity, and further
articles will deal with work history, education,
and skills.
I write these articles as one
who has read and perused over ten thousand CVs
in the past number of years from translators
as a director of InfoMarex, my own translation
agency, and as a part of InfoMarex’s requirement
to provide a CV on registering with my firm.
I would like to share a number of the findings
of my experience.
You will find that these articles
do not attempt to cover all
the theoretical aspects of what a CV could include
– eight million links suggested by Google will
do that, but rather the manner and inclusion
of the things the CV must have and the many
things a good CV must not.
Your name
Your CV should start with your
name. This may sound obvious, but a considerable
number of CVs do not, and some do not even show
the translator’s name at all, neither at beginning
nor end, expecting the reader to pick it up
from other accompanying correspondence.
There a modern helpful usage
of putting the surname or family name in capital
letters: Michael John SMITH. This eliminates
possibilities of confusion where, in cases like
Thomas Jordan, the name could be read either
way. It is most helpful in the case of foreign
names, where Bin Li reveals neither first nor
family names or worse still conceals the sex
of the individual.
On a humorous note, I dealt
for years with a translator whom I thought was
male, only to discover after five years that
“he” was a “she”. While I was embarrassed, she
was only amused.
The “official” InfoMarex mode
of address is now a direct and simple “John,
Jack, Mary, Liz” with no previous adjective
which might, in some languages, require declining
or genderisation.
If your official name is different
to what you are known by, do use the modern
convention of brackets John (Jack) SMITH. It
helps recognition when personal contact is being
made that parents and siblings quickly recognise
their own Jack the lad, and one is not told
that “no John Smith lives here. Oh, hold on.
You mean Jack”.
Your name should be in its short
version. This particularly applies to non-English
names where nicknames are commonly used. Take
for example the beautiful José de Jesús
Martínez Gómez de Uribe Blanco,
where one finds the individual is known to all
and sundry as “Pepe URIBE”. Similarly with a
delightful Maria Susana Rocha da Costa Figuereido
da Oliveira, but known as “Suzi OLIVEIRA”.
Two or even three initials in
names should not be used unless one is an academic.
The name John M.T.J. SMITH implies a solid posting
at a university and outside that context, it
looks pretentious. Avail yourself of Occham’s
Razor. Don’t multiply the unnecessary and use
but one initial, if at all.
Your address
It is astonishing that many
CV writers do not include their address in their
résumé.
A full postal address - at a
minimum, a Post Office box - is needed in a
CV, e.g.
Mr. John SMITH,
“The Beeches”
14 Main Street,
Bigtown,
MYCOUNTRY 4021 |
Mr. John SMITH,
P.O. Box 21,
Bigtown,
MYCOUNTRY 4021 |
If the writer does not wish
to give a residential address, or if the country,
as with certain Middle Eastern nations, does
not use street addresses, that is fine.
A PO Box – sometimes called
general delivery in North America
or poste restante elsewhere - will
suffice.
Quite apart from the client
using international bank to bank facilities,
it must be presumed that the translator would
like to get a cheque in the post some day. Having
to ask for an address, proves the point of its
need.
The translator’s postal address
should not be embedded in the
documents headers, footers, footnotes, endnotes,
boxes or comments, but rather as a part of the
regular CV, for the simply reason that frequently
most documents are now Internet transmitted
ones where a “copy and paste” function is frequently
used which an embedded feature denies at a first
attempt.
Why make it difficult for a
client to either send you either business or
a cheque is, at times, a thought which does
not seem to cross some translators minds?
Your address should be as it
would appear on an envelope in the normal format
of your country.
Mr. Guido d’Arezzo,
Pasha Bey Cad. 1/4
81570 Küçükyali
Istanbul – TURKEY |
Sig. Guido d’Arezzo,
via Garibaldi 32
25030 Castel Mella
BRESCIA
Italy |
Some nations follow the person’s
name with the city where they live and work
backwards with the address.
Others put the city in CAPITALS
preceded or followed by a postal or zip code
with the county in small letters with only a
title case. Sometimes, where they exist, the
postal code comes to the side of the address,
before the address or after a state address
in federal systems.
The translator’s address must
be according to local postal convention, and
never on one single line in a CV. Such make
no sense at all to either reader or postman.
Some conventions do not put
commas at the end of address lines, others do.
Some put commas after house numbers, others
do not. Follow the local convention and do not
confuse the local postman.
Translators more than any other
profession will realise that what is patently
clear at home is hopelessly unintelligible at
the other side of the planet. Our profession
has the underlying and basic purpose of bringing
intelligence, i.e. understanding, into
the minds of others, not confusion.
The translator should always
write a CV address as if correspondence [or
the proverbial cheque in the post] is to be
received from abroad. The translator’s CV is
a tool which will circle the world and while
“Montrose CO” is understandable to all in Colorado,
it is essential to follow it on a CV with the
zip code and the words “United States”.
In summary, make it easy for
the client or agency to contact you as a translator.
A first failure to understand an address in
a busy client work environment trying to allocate
a job may simply lead to your CV being disregarded
and the following one chosen.
Your phone number(s)
By this is meant telephone,
fax, mobile, cell, and pager numbers, to say
nothing of the new system which may have been
invented yesterday of which this writer does
not yet know.
Electronic communication is
one of the fastest changing fields in modern
technology. Use it to your advantage as a translator
and do not let it put you at a disadvantage.
Your telephone number should
be of an internationally recognised format and
written on the lines of “Tel. +353 (0)1 627
1249 Ø”. In this telephone number, seven
things have been indicated:
- first and foremost that the
number is in fact a telephone number having
the abbreviation “Tel.” before it. It is therefore
not a “Fax” or a joint “Tel/Fax” number;
- secondly, it indicates that
in an international dialling situation, the
now universally recognised convention or sign
“+” will be replaced by the local code to get
an international line, e.g. 00, 1, 91, or 9,
etc.;
- thirdly, it indicates that
what comes after the “+” sign is the international
code of the country being dialled;
- fourthly, it shows that for
a dialling situation within the country itself,
the caller will dial “01” and then the local
number, but not in the local exchange area;
- fifthly, it indicates that
if the call is from outside the country, the
national code is reduced to from “(0)1” to a
simple “1”;
- sixthly, it indicates the actual
telephone number as being the last set or sets
of numbers;
- seventhly, the symbol Ø
indicates that there is an automatic answering
machine attached to the number.
If local convention uses hyphens
between numbers or full stops e.g. 202-456-1414
or 202.456.1414, then use them as an extra assistance
to those who are not familiar with your country’s
numbering system.
A telephone number given simply
as 2024561414 makes no sense at all. It is without
set or sequence. It is also very difficult to
read for dialling purposes without making a
mistake.
Our American and Canadian cousins
– as indeed a number of other nations – have
long standardised their phone systems very sensibly
at an international eleven (11) digit format,
e.g. +1 202 456 1414 where, after the
international code, the first set of three numbers
is the local area code, and the last seven always
in a sequence of three and four [not four and
three, nor in three twos and a one] is the local
number itself.
The points raised above apply
equally to fax, mobile/cell and pager numbers.
Our German cousins now refer to their mobile
as “ein Handy” which tells you precisely what
communication should be all about!
The purpose of your communication
device is for you as a translator to be easily
contacted or contactable. Make it easy for yourself
by making it easy for others.
Your photograph
Your CV should contain a passport
sized recent photo in which you are looking
straight at the camera. Avoid cap and gown photos
or one containing pets. A poor translation raises
the suspicion that it was done without the assistance
of a dictionary but with the assistance of the
cat!
As an improperly sized photo
can increase the recommended size of your CV
from 80K (kilobytes) to 1Mb (megabyte) in the
click of a mouse, the translator will ensure
that such does not occur, as clients dislike
intensely large unwieldy CVs.
Your photo creates an identity
in the client’s or agency’s mind where you look
the part of being a sound, focussed and intelligent
translator.
The second advantage of a photo
is that it reveals, or rather, confirms the
sex of the translator. In many countries, it
is either legally forbidden to ask about the
sex of a potential employee on grounds of sex
discrimination, or is simply politically or
culturally incorrect to do so.
Inadvertently many translators
do not indicate or offer a hint as to their
sex in their CVs by omitting to put a prefix,
e.g. Mr, Ms or Mrs before their name. The client
or agency therefore has to dance around the
issue when the translator is employed, as a
matter of sheer courtesy if nothing else, until
the matter becomes clear. This is also the case
where a title is given e.g. Dr (or Prof) Goedele
Laurent SMIT.
Where physical employment takes
place, one of course immediately recognises
the sex of the person. But as the bulk of freelance
translation is nowadays by eMail and over the
Internet, this becomes impossible, and frequently
as with a small percentage of thousands of translators,
embarrassing.
It is to be noted, as an InfoMarex
database statistic, that three out of four North
American translators do not include a photo
in their CV, while three out of four Europeans
and Asians do. There is no immediate tangible
reason to hand, whether this is because of any
particular policy or not or whether there is
a colour, race or sex element involved. While
a photo is not essential to a CV, like a picture,
it is worth a thousand words.
No-nos
A number of items, in matters
of identity, should never appear
in a CV, principally your passport number, your
tax number(s), your military service number,
your social security/welfare number, or any
similar federal, national, local number or identity
code.
Such matters are of absolutely
no professional interest to a client or an agency,
nor indeed your parents’ names. Nor should a
CV ever mention the translator’s religion, political
party affiliation, sexual orientation, compliance
with compulsory military service, or marital
status or lack thereof in any of the aforementioned.
The use of Mrs or Mme is no longer an indication
of marital status but a cultural convention.
A client may well pick up that
the translator is of a particular religion or
political persuasion from the translator’s work
history, but this is neither requested nor needed
by clients unless there is a particular religious
or political dimension to the translation project
in hand where such knowledge will come in useful.
Your bank account details should
NEVER be given in an open CV
but only on your invoice when work has been
completed for a client or agency which is going
to transfer directly the import of your invoice
to your bank account.
Comments
Agreement or disagreement with
any of the above, can be registered by sending
an eMail to comments@infomarex.com which the
author of this article will attempt to sort,
compile and answer when the series of articles
is complete.
Michael
McCann is a graduate of the Gregorian University
(Rome), Trinity College (Dublin) and a professional
member of the ITIA. A former chairman of the
ITIA and presently secretary of its professional
sub-committee, he is resident in Celbridge,
Ireland and is the owner of the InfoMarex translation
agency and database.