Aesthetics & Translation
By
Alireza Yazdunpanuh
MA student of English Translation studies
Allumeh Tabutabu-ee University, Tehran, Iran
yazdunpanuh_alireza@yahoo.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
1. Introduction
What is translation? As a most nontechnical
definition the Webster's
New World dictionary define" to translate" as follows:
1 to move
from one place or condition to another; transfer;
specif., a) Theol. to convey directly
to heaven without death b) Eccles.
to transfer (a bishop) from one see to another;
also, to move (a saint's body or remains) from one
place of interment to another
2 to put
into the words of a different language
3 to change
into another medium or form !to translate ideas into action"
4 to put
into different words; rephrase or paraphrase in
explanation
5 to transmit
(a telegraphic message) again by means of an automatic
relay
[NOTES:
1. The emphasis is mine;
2. For convenience the discussion in this
article is limited to written texts and excludes spoken
ones.]
According to this most simple definition,
translation is putting (the words of a certain text
(written or spoken) into the words of a different
language.
But here, as with anything else, comes
the issue of QUALITY. Among many existing translations,
which are "of high quality" and which are
"of poor quality"? In other words, what
are the differences between translations which once
read are said to be "good" and the ones
which are not said to be so? Is it a matter of enjoyability?
Literarl beauty? Comprehensibility?
Clearly, we are talking about an evaluation.
And any evaluation must be based on some certain well-defined
and clear-cut criteria. The scope of such an evaluation
is extremely vast because first, there are numerous
languages; second, there are several various literary
genres and different literary styles; third, it vitally
counts that who has written the text and for whom
it has been written. And so on and so forth.
Here, however, we are not going to deal
with the scope of such an evaluation; instead its
criteria are important for us. We are not even intending
to elaborate on the criteria as a whole or its various
aspects. What we are going to explore here is the
relationship between aesthetics and translation. In
other words, we want to look into the problem whether
aesthetics is by itself a criterion of a quality translation.
2. The
problem
What is aesthetics? It is, after all, a
basic element of our discussion. The Merriam-Webster's
Collegiate Dictionary defines it as follows:
1 : plural but singular or plural in construction:
a branch of philosophy dealing with the nature of
beauty, art, and taste and with the creation and appreciation
of beauty
2 : a particular theory or conception of
beauty or art : a particular taste for or approach
to what is pleasing to the senses and especially sight
²modernist aesthetics³ ²staging new
ballets which reflected the aesthetic of the new nation—
Mary Clarke & Clement Crisp³
3plural: a pleasing appearance or effect:
beauty ²appreciated the aesthetics of the gemstones³
The Encyclopedia Britannica defines it
in this way:
"also spelled esthetics, the philosophical
study of beauty and taste. To define its subject matter
more precisely is, however, immensely difficult. Indeed,
it could be said that self-definition has been the
major task of modern aesthetics. We are acquainted
with an interesting and puzzling realm of experience:
the realm of the beautiful, the ugly, the sublime,
and the elegant; of taste, criticism, and fine art;
and of contemplation, sensuous enjoyment, and charm.
In all these phenomena we believe that similar principles
are operative and that similar interests are engaged.
If we are mistaken in this impression, we will have
to dismiss such ideas as beauty and taste as having
only peripheral philosophical interest. Alternatively,
if our impression is correct and philosophy corroborates
it, we will have discovered the basis for a philosophical
aesthetics."
We are translators and not philosophers
or even linguists; hence we have to apply whatever
we learn from Philosophy and/or even Linguistics to
solve our own problems i.e. to the TRANSLATION THEORY.
Various translation theorists have defined
"ideal" translation differently. I, myself,
do not remember to have come across with the following
approach in any relevant text:
Had the writer of a text, had a native
- like competency in the target language, (i.e. had
he/she been a perfect bilingual) and had he/she wanted
to rewrite the text he/she had previously written
in the source language, in the target language, the
target text (TT) he/she would have written, would
be the ideal manifestation of the "BEST CONCIEVEABLE
(at least, in principle) TRANSLATION" of the
original text. (Of course, the effect of interfering
factors such as forgetfulness, intoxication, etc.
are assumed to be negligible) Each and every assessment
and/or evaluation of any given translation should
be based on this precious (however, not too far) imaginary
model. Any translator should try to translate as similarly
as possible to this ideal model. And his/her translation
is as "good" as it is similar thereto.
The appearance of what was just said sounded
as if it were rather something written about the ideal
"translator" and not the ideal "translation".
 The Encyclopedia Britannica, defines "language"
as follows:
A system of conventional spoken or written
symbols by means of which human beings, as members
of a social group and participants in its culture,
COMMUNICATE. (Emphasis is mine)
 Combining this definition with what goes
on in the mind of the writer, we get to the conclusion
that the best or the ideal translation is the one
which communicates the intentions of the original
writer in the best possible way. I have boldfaced
the word "intentions" because it needs elaboration
more than any other word in the above definition.
Borrowing some terms from linguistics (or rather classical
linguistics), I define the word as all the semantic,
syntactic and pragmatic aspects of the discourse.
And I assume these to be well-defined. Now, it goes
without saying that it is not always possible to maintain
all of these aspects while transferring the meaning
from L1 to L2. This problem exists even in the case
where the writer and the translator are the same.
Most presumably, however, he/she will do his/her best
to work out a compromise between them, his/her goal
always being to express the same intentions in the
target language. Apart from his/her knowledge of the
two languages (which we assume to be native-like),
whether he/she succeeds or not to re-express himself/herself
depends, for the most part, on his/her aesthetic
discernment and mental agility.
We can easily approach the criteria for
an aesthetic literary work; but what about a translation?
Is a high quality translation (as defined above) always
an aesthetic literary work? Let's take the translation
of a poem, for instance. Shall the translation necessarily
be ironical, moving, expressive, balanced, and harmonious
to be assumed as "of high quality"? First,
we should make a very important assumption: the original
text (poem) possesses such qualities. That is because
sometimes it lacks them, in such a case it sounds
redundant to talk about the necessity of lack of the
qualities in the translation. (Although even in such
cases, some translators render the original text into
a highly aesthetic one) Second, is transferring such
qualities linguistically possible?
No matter what approach to aesthetics we
take, no matter if we believe in the translatability
of poetry or not, we do agree that artistic beauty
is a product of human soul, (or as some put it "black
box"; or mind) of which-as The Holy Qoran puts:
you don't know much about.
In the case of our imaginary writer &
translator (who were the same) this soul (the producer
of artistic beauty) is the same, too. So, the aesthetic
value of both source text and target text should be
the same. However, here another crucially important
factor comes into, i.e. the aesthetic capacity of
the two languages, which are almost never equal. That
is exactly why they say that poetry is impossible
to translate, although no theoretical proof has ever
been given for this impossibility.
Anyway, in our imaginary case, the aesthetic
level of both texts (ST & TT) will be aesthetically
as close to each other as possible.
3. Conclusion
Aesthetics by itself is not a criterion
of a good translation. Instead, it is the equality
of aesthetic levels in both the ST & TT that counts.
As far as exact equality usually cannot be achieved,
the most desirable case would be "an as closely
equal as possible".
4. References
- Webster's New World Dictionary (Electronic version)
- Encyclopedia Britannica 2003 ( Electronic version)
- Merriam Webster Dictionary 2003 ( Electronic
version)
|