Multilanguage Electronic Labelling
for Medical Device Companies
http://www.thebigword.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Second only to the U.S, the European medical device
market represents an annual sales volume in excess
of 40 Billion Euros and is increasing. With the addition
of new countries to the European Union (EU), the life-sciences
industry is poised to be extremely successful in coming
years. However, that growth does not come without
complexities.
Device labelling is exceedingly difficult
for manufacturers for many reasons, including:
- Increased regulations from government
bodies to ensure compliance
- Increased Competent Authority Surveillance
- Increased audits
The process is exacerbated by the
language requirements each country imposes on the
industry. Local-language labelling is a requirement
for devices and diagnostics that are to be sold across
the EU, and poor translation on any documentation
can expose companies to litigation.
A key practice that is assisting the
process of writing the labels and translating them
more effectively is the use of Electronic Labelling
systems. Typically, there are text and symbols for
each label which are used by several products in various
media formats. This practice removes the need to re-label
and re-translate slightly modified products and allows
reuse of content from previously produced labels.
It modularises content so that labels and other information
can be assembled using a template.
For example, diagnostics with a sampling
kit, testing kit, test materials, electronic data
and help systems can all share content. Companies
such as Johnson & Johnson are beginning to introduce
this process to its individual businesses that need
to go through a labelling process for their own products.
The nature of electronic labelling
separates the text from the coding, typically in XML
type files. This makes layout and typesetting much
simpler and cost effective for companies that previously
had to assemble 17 language versions by hand, comments
Greg Rosner, US Vice President of thebigword. In addition,
Electronic Labelling allows companies to re-use text
that is the same or similar for updates and product
revisions. Mr. Rosner continues: For some clients
where there are frequent changes, we can integrate
our SOAP Web Services directly into Electronic Labelling
systems, which allows any changes or updates to be
automatically detected and distributed for translation.
With respect to Translation Memory, for a number of
our clients, we see approximately 60% re-use of their
content which increases the level of consistency,
speeds up the turnaround and ultimately lowers the
cost.
If navigating all these issues is
not enough, you will also have to deal with placing
multilingual text and symbols into the confined space
of several labels. It is not until after this stage
that translation is considered. If the information
is not translated by a professional translator who
understands the product and your industry, you may
receive literal translations. For example, reverse-pipetting
could be translated into German as use the pipette
upside down. With regards to quality, Mr. Rosner adds,
Translators must be industry accredited and have at
least 3 years as a professional translator if they
are going to work on our client's projects.
With a number of additional countries
joining the EU, many medical device companies are
struggling to find qualified resources in countries
such as Sweden, Poland, Denmark and Turkey. In the
care of acquiring the right resources in-country,
Mr. Rosner says, Unlike many of our competitors who
may claim to have these resources, thebigword has
already spent the last 10 years sourcing these people
and working with them on past projects.
Once the translation is complete,
medical device organisations must have the translation
approved and certified for its accuracy. Whilst many
companies offer this type of certification, it is
at this point that their quality guarantee comes to
a halt. If the translation is found to be incorrect,
and the medical device company is confronted with
a lawsuit, most translation companies will limit their
liability to the cost of the project which in many
cases is less than $1,000. This limited liability
can damage a companys confidence with respect to public
exposure. Many organisations will acknowledge that
after their translation company has completed a certification
of accuracy there is no additional review prior to
publishing. However, thebigword has a guaranteed accuracy
policy, For a period of time after we deliver the
acceptance of the translation, we will guarantee the
accuracy and quality with a $3.5 million per claim
insurance policy and no limit for death. There has
never been a claim to date but we have this policy
because we take quality seriously its our business.
On the subject of managing the translation
process for medical device companies, Mr. Rosner states,
If they are not supported by a proven process and
the secure technology, their translations will not
meet your accuracy and timing requirements.
|