We Now Have Concrete Proof:
Software Quality Issues Drive International Sales
By Arle Lommel,
Publications Manager, LISA
www.lisa.org
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Software
developers will often spend large sums on Quality
Assurance (QA) and marketing for the U.S. and Canada
in order to deliver a quality product with high sales
potential. Product releases may be accompanied by
a media blitz and promotional deals, often followed
by a number of very quick minor product updates to
resolve the inevitable issues that arise after a product
hits the market. Most developers do a good job of
making updates and patches available and of responding
to customer feedback, even if they cannot resolve
problems.
When
you reach non-U.S. markets, however, the picture is
often very different. In many instances (perhaps in
the majority of cases), developers spend as little
as possible to prepare their software for international
markets. They may even relegate QA and functional
testing to the “nice to have” category or rely on
the companies that provide translation and localization
services to do quick spot checks to make sure no major
problems are found. When problems are found in localized
versions, they may not be fixed, even in the next
major release, and there is often a significant time
lag between when fixes appear in the localized versions.
Who
will buy products from a company that sells a software
package essentially useless for its main purpose?
As one example, a large developer
of publishing software experienced a major bug in
the printing architecture of a major release of its
flagship product that gradually slowed printing tasks
to a crawl. This developer fixed this problem in the
English version within a month of its discovery, but
four years later had yet to provide the same fix for
its Japanese language version. What message did this
deliver to Japanese users about how this particular
company viewed them? While the exact business impact
of this bug would be difficult to quantify, it surely
had an impact on Japanese customers’ perception of
the software and on the company itself.
What
company would ignore 5% of its domestic market – much
less 50%?
Such problems are all too common,
and they can have a significant impact on customers’
perception of software products and brands, and thus,
their willingness to purchase additional product licenses
or to upgrade their software. Many major software
developers tolerate slip-shod QA and support for international
markets that would quickly kill their brand in the
U.S. When over 50% of the revenue for some large international
companies comes from overseas sales, such inattention
to market needs seems strange indeed. What company
would ignore 5% of its domestic market – much less
50%?
Why
do most companies invest so little in their international
markets?
So why do most companies invest so
little in their international markets? There are a
couple of major reasons that are mainly ones of perception
that impact how tasks related to local markets are
approached.
The first reason is that, until recently,
localization was a task usually handled by local affiliates
or partners in exchange for a share of the profits.
Therefore, the developer did not handle any of the
development or marketing and thus received little
feedback from international markets. Although this
business model has increasingly fallen out of favor,
it lasted long enough to engender a mentality among
developers and marketers that international needs
were something “someone else” takes care of. In addition,
the preferred model of localization for most organizations
today is an outsourced model where localization service
providers handle localization fairly late in the process.
These tendencies mean that international needs are
often ignored until later on (when they cost more
and take longer to deal with), rather than integrated
into a developer’s strategic planning.
Is
your software provider guilty of reducing localization
to a check box?
The second major reason for ignoring
international market needs is that localization is
often regarded as a product-specific task, a check
box that needs an X before the product can be sold.
This perception is especially dangerous because when
something is a simple step, the natural tendency is
to cut costs and simplify as much as possible. While
cost-reduction is a worthy goal, it actually makes
more sense to invest a little more in localization
in exchange for more sales and increased customer
loyalty.
It’s
not about translation – it’s about globalizing your
business processes.
The other danger in reducing localization
to a check box is that it severs the product from
other business processes that are not localized. For
example, if a product is localized into Chinese, but
the developer has implemented no process to deal with
Chinese-language correspondence, how will the company
respond to sales queries and how will the product
be supported in China? Only when companies understand
that localization applies to the entire business process
– and they take steps to globalize their business
– will they be able to fully support all of their
customers.
Returning to the example of the Japanese
printing bug, there was a clear disconnect between
development priorities for the U.S. and Japanese markets.
Yes, the developer saved money by not porting the
bug fix to the Japanese version, but that cost savings
(measured perhaps in the tens of thousands of dollars)
was probably a net loss in terms of decreased sales
and damage to the company’s brand. After all, who
would buy additional products from a company that
produced a software package essentially useless for
its main purpose?
Clearly, companies need to invest
more in their international markets than they now
do, but specific guidance for what investment to make
has been largely limited to anecdotal evidence about
markets. Even when companies recognize that their
international customers are treated as second-class
citizens, they may not know how to change the situation.
Although anyone within the localization industry itself
will be happy to tell their customers why they should
invest more in localization, such advice typically
lacks the business data required to convince development
and marketing managers that it is anything other than
self-serving propaganda on the part of localization
companies.
There
is now research to prove that quality errors in localized
software products have an impact on sales.
Due to this lack of hard data, LISA
partnered with IBM to create the first annual Global
Software Survey in February 2005.
The survey gathered data from approximately 400 business
users of localized software to better understand their
needs and the market for localized software. Published
as Taking
Software to the World, the results
contained some surprises, but showed conclusively
that international markets are systematically treated
with less responsiveness and support than domestic
markets and, more importantly, that quality errors
in localized software products have an impact on sales.
In addition, the survey was able to identify those
software application areas where localization has
the greatest impact on sales and actual business use.

Taking
Software to the World: Results of the LISA 2005 Global
Software Survey
Among the most surprising findings was that translation
errors in localized software are typically nuisances
for users rather than major stumbling blocks. However,
these same errors actually have a disproportionate
impact on purchasing decisions when compared to their
severity. This means that what seem like
minor errors in how terms are used, or problems in
matching standard terminology for a particular industry,
can actually have as big an impact on sales as more
severe problems with product functionality.
At the same time, errors in translation are significantly
under-reported to developers, particularly by users
outside of the U.S. Although this result seems strange,
users of localized software in the U.S. are much more
likely to report problems than those outside of the
U.S., even though U.S. users rely less on localized
software in general. According to the survey results,
overall resolution rates for non-trivial functional
problems in localized software are approximately 56%
for individuals based in English-speaking countries,
but only 38% for those based elsewhere. For translation
errors, the same figures drop to 25% and 15% respectively.
While companies are better at fixing functional errors,
neither result is good, and there is a clear lack
of support for precisely those users who most need
it.
The reasons for this under-reporting
of errors and lack of resolution when they are reported
have to do with the way companies view localization.
When localization is a “bolt-on” process – not a core
business function – there is no way for customers
in international markets to report problems. And when
they do, there is often a lack of clarity about who
is responsible for resolution: should it be the developer,
the local distributor and/or the localization service
provider? As a result the needs of international customers
often slip through the cracks, with a resultant loss
of sales and market share.
The
good news? It is within your power to improve your
international efforts!
It is within the power of companies
to improve their international efforts, however, and
the good news is that companies can make a real ROI
on these efforts. Considering international needs
from the beginning not only helps build market share,
but also reduces costs and delays to market entry.
Taking Software to the World provides a very
clear roadmap for software developers who want to
know exactly where to spend their localization development
budgets to sell more products and for end users who
purchase localized software. It includes an exhaustive
ranking of software applications and their localization
priorities, information on how developers should invest
their global product development dollars and how internal
business processes affect global product purchases.
Editor’s Note: An abridged
version of this article appeared in the June 2005
edition of The SLAM Report.
|