Introduction
Studying translation in the shadow of censorship means investigating
the manipulatory mechanisms used as an assault
on original texts in order to alter their meaning
and exclude the reader from the choices made in
the Source Language. In strong nationalistic European
environments, censorship in translation has been
used as a powerful tool in order to help safeguard
the nations' cultures from outside influences
and promote the regimes' ideologies. The purpose
of this essay is to examine the translation industry
in Fascist Italy, Nazi Germany and Franco's Spain,
and provide short examples of manipulatory processes
that translations have been subjected to, due
to the imposition of strict censorship measures.
Part 1—Translation
and Censorship in Fascist Italy
Mussolini's
true and seductive motives under his mask of
innocence can easily be discerned. His government's
aim was to be popular and impose its ideology
on Italian society. Mussolini wished to convince
the Italian people that he would lead them into
an era of cultural prosperity and national achievements.
On the other hand, he wanted to avoid any kind
of criticism from his people or abroad
concerning his government's tactics. Thus,
he established control over all forms of mass
communication, such as the radio, cinema, theatre,
press and books.
During the
1920's there was no centralized censor for books,
no distinction was made between Italian and
foreign literature, and there were no specific
criteria for censoring translations. However,
during the 1930's Italy published more translations,
mostly of English and American popular fiction,
than any other European country. It was, however,
obvious that "the regime did not want Italy
to appear too receptive to foreign influences
since excessive receptivity would imply a failure
on the part of the fascist revolution to create
a culture of its own" (Rundle, 1999:428).
This fact along with the regime's wish to promote
Italian culture led the Ministry of Popular
Culture (Ministerio di Cultura Popolare) to
enact strict preventive laws concerning translations.
Thus, publishers
were forced to notify the Ministry and seek
permission before publishing any translations
of foreign books. Moreover, translations of
all fictional works and works of entertainment
had to be limited or at least carefully and
discretely "edited'—a euphemism for censored,
as Peter Fawcett (1995:184) claims—since fascists
were too sensitive to their image and the world
opinion that they did not want their propaganda
tactics to be revealed. Publishers were also
obliged to resort to pre-publication self-censorship,
since banning of a work after publication could
cause them great financial losses or even force
them into bankruptcy.
A typical example
of the regime's xenophobic hostility and preventive
control exercised on translations is Americana
(Rundle, 2000:76), a two-volume anthology of
contemporary American literature translated
by a number of Italian writers and edited by
Elio Vittorini. The publication of the anthology
was banned twice, since the regime did not wish
to "perform acts of courtesy towards America,
not even literary ones" (Rundle, 2000:79),
and when it was finally authorized, several
of its parts had to be removed so as to conform
to the regime's ideology.
Another act
against Americanisation concerned children's
comics and adventure stories. Franco's government
wished to protect and provide guidance to newer
generations. Thus, as Rundle (2000:81) states,
all "harmful" characters such as Buffalo
Bill and Mandrake had to be removed from children's
books and made more Italian to the extent that
the characters with Anglo-Saxon physiognomies
were drastically eliminated.
It is evident
that Mussolini's manipulatory tactics and severe
measures aimed at consolidating his regime's
power, exalting fascist values and isolating
the Italian culture from foreign influences.
However, the Italian people were very receptive
to foreign cultures and therefore the regime
did not succeed in organizing an effective system
of censorship against the invasion of foreign
elements and the creation of a translation industry.
Part 2—Translation
and Censorship in Nazi Germany
In Nazi Germany,
translators were viewed as enemies of the domestic
culture. Nazi journals referred to translation
as a threat to the authenticity and integrity
of German society and a danger to its cultural
production Thus the regime wished to reduce
the invasion of foreign elements by promoting
pro-Nazi literature and banning all publications
that were against the Nazi ideology. "The
approved book would express the German soul,
working with elements like race, health, purity,
leadership, manliness/womanliness, rural life
in conflict with a demonized city" (Sturge,
1999:137). Therefore, censorship was
considered essential in order to preserve all
consonant elements with the Nazi ideology and
protect the people from influences of "insidious"
nature.
During the
1930's, control of books and translations was
unregulated and unpredictable and this provoked
fear and insecurity in the publishers. Self-censorship
was therefore essential, as they could not afford
the financial loss that potential banning of
their works could bring about. After 1933, control
over publications and especially translations
became more regulated and pre-publication censorship
was established. Censorship was exercised by
Goebbels's propaganda Ministry and the Gestapo
and it was invisible to the readers as "it
worked via the (non-) availability of books
for sale and in libraries" (Sturge, 1999:138).
Once the war
began, all translations from enemy countries
were severely censored or banned, so as to prove
that foreign cultures were inferior and hostile
to the German culture. Sturge (1999:139) describes
the propaganda tactics exercised by the literary
journal Bucherkund issued by the Nazi
party's office for political education. The
journal, published monthly between 1934 and
1944, consisted of a list of "recommended"
and "not recommended" works, reviews
of translations mostly from English and French,
and other topics about contemporary literature.
However, in later issues, the dominance of English
and French translations was eliminated and replaced
by translations from languages of other more
"friendly" nations. Moreover, "translations
into German were praised when the foreignness
was reduced and the image of the foreign culture
received by German readers was accurate in
Nazi terms" (Itziar, 1999:43).
Sturge (1999:143)
provides two examples concerning translations
of French and English literature in German.
In both cases the German versions had to be
accurate in NS terms, thus aiming at indicating
the inferiority of the source language cultures.
In the first case, Julien Green's "Minuit"
was translated in such a way that portrayed
French people as morbid and nihilistic. Furthermore,
the translation of AG MacDonnell's "Autobiography
of a Cad" aimed at proving that English
people were degenerate snobs.
It should be
pointed here that the Nazi's repression was
not only mirrored in translated literature but
also in other artistic, translation-oriented
activities, such as the theatre. "Germans
regarded the stage as a forum for serious moral,
ethical and political debate" (Meech, 2000:128).
Therefore, since the regime wished to expurgate
all alien and hostile elements from German theatre,
the Ministry of Culture acted as a censor, exercising
power and keeping control on foreign scripts
destined for the stage.
Translation
in Nazi Germany was viewed as a threat and dangerous
tool that would facilitate contamination of
the target culture from foreign invasions. As
such, translations that did not conform to the
regime's norms were expurgated or blacked out
and translators or publishers often faced expulsion
and murder.
Part 3—Translation
and Censorship in Franco's Spain
'Cultural censorship
played a vital role in Franco's regime. It was
perhaps the most effective element of the dictatorship,
without which Franco would not have been able
to control Spanish society" (Itziar, 1999:54).
Franco's aim was to preserve his regime's ideology
and isolate Spanish culture from foreign influences.
In order to achieve that, his censorship had
to be concerted and it was thus carried out
by three departments: the Book Censorship section,
the Cinema and Theater Department and the Information
and Censorship section.
All three departments
were responsible for banning every artistic
work that posed a threat to the regime's ideology.
Sexual morality, politics, religion and the
use of language were the main sensitive issues
with regard to censorship. As far as books were
concerned, not only was pre-publication
censorship by the government established, but
works were also subjected to self-censorship
by the author or translator and editorial censorship
by publishers. Only works that viewed the Spanish
political situation positively were authorised
and this fact led most Spanish Republican writers
to become exiles for rejecting francoist tactics.
Translated
literature in Spain was destined to fill in
this gap. However, only translations of minor
foreign authors were authorized for publication
in Spain and those of important ones were either
manipulated or banned. Thus, "translation
in post-war Spain was more than a mere linguistic
task. The intervention of the government was
such that the translator almost had to forget
his/her linguistic skills" (Itziar, 1999:83).
Itziar (1999:76)
provides two examples of such manipulations.
First of all in Ernest Hemingway's novel Across
into the Trees, the word "Franco"
was removed from the phrase "General Fat-Ass
Franco" in all Spanish editions. Moreover,
Hemingway's text for the film The Spanish
Earth, produced to raise money for the Republicans
during the war, was banned.
In the Spanish
film industry, dubbing was a prevalent element.
It was used "as an ideological instrument
for reinforcing nationalistic feeling through
the imposition, unification and standardization
of the national language" (qtd. In Itziar:
57). As such, original voices in films were
erased and access to other languages was restricted.
With this tool Franco's regime wanted to exclude
foreign influences and create the illusion that
the censored foreign film was produced in Spain
with the standards of Franco's Spain.
Jeroen Vandaele
(2002:267) states that "francoist censorship
boards regulated the importation of comedy according
to their own standards of humor" and gives
two examples of francoist film censorship concerning
Billy Wilder's comedies The Apartment
and Some Like It Hot. Both films had
been great commercial successes in America and
Europe. However, many of the films' prevalent
characteristics such as extramarital affairs,
suicidal tendencies and alcoholism were considered
taboo issues and had to be banned. Vandale states
that much humour was deleted or changed because
it was considered immoral or amoral and only
a small number of fragments containing subversive
material were kept. Thus both films were manipulated
and substantially reshaped.
Hostility towards
foreignness in Franco's Spain proves that "the
cultural policy of the regime was more concerned
about controlling the development of alternative
cultures than the creation of an original culture
of its own" (Itziar, 1999: 54). This is
why Franco tried to establish a severe and restrictive
system of censorship and regulate the intrusion
of foreign elements into Spain. However, his
measures were not sufficient or effective enough
since influences from the West were so strong
that Franco was finally forced to relax his
suppressive laws and allow some freedom of expression.
Thus, loss of power of Spanish censorship was
gradually achieved and artistic revival started
to emerge.
Conclusion
"Translation
in all its forms is frequently the site of a
variety of power plays between the actors involved.
Some of these are quite deliberate manipulations
of the original for a wide variety of reasons,
ranging from the desire to save money to the
desire to control behaviour, from the desire
to follow perceived norms to the desire for
cultural hegemony" (Fawcett, 1995:177).
When translation is deprived of its air of innocence
and influenced by acts of violence, such as
censorship, cultural and ethical shocks are
inevitably involved. The above is the case of
translation in the nationalistic environments
explored, where translation was viewed as a
threat and censorship was supposed to provide
guidance and protection from invasion and "pollution"
by foreign elements.
Bibliography
- Fawcett, Peter (1995) "Translation and
Power Play" in Mona Baker (ed) The
Translator. Studies in Intercultural Communication,
Vol 1, No 2, Manchester: St Jerome publishing,
177-192.
- Itziar, Crespo (1999) "Translating in a
Nationalistic Context: Censorship in Translation
under Franco" Diss. UMIST.
- Meech, Antony (2000) "The Irrepressible
in pursuit of the impossible. Translating
in the Theatre of GDR" in Carole-Anne
Upton (ed) Moving Target. Theatre Translation
and Cultural Relocation, Manchester: St
Jerome publishing, 127-137.
- 'O Cuilleanain Cormac (1999) "Not in front
of the Servants. Forms of Bowdlerism and Censorship
in Translation" in Jean Boase-Beier and
Michael Holman (ed) The Practices of Literary
Translation. Constraints and Creativity,
Manchester: St Jerome publishing, 71-80.
- Rundle, Christopher (1999) "Publishing
Translations in Mussolini's Italy: A case
study of Arnoldo Mondadori" in Susan
Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
and Margherita Ulrych (ed) Textus. English
Studies in Italy, Vol XII, No 2, Genova:
Tilgher, 427-442.
- Rundle, Christopher (2000) " The Censorship
of Translation in Fascist Italy" in Mona
Baker (ed) The Translator. Studies in Intercultural
Communication, Vol 6, No 1, Manchester:
St Jerome publishing, 67-86.
- Sturge, Kate (1999) "A Danger and a Veiled
Attack. Translating into Nazi Germany"
in Jean Boase-Beier and Michael Holman (ed)
The Practices of Literary Translation.
Constraints and Creativity, Manchester:
St Jerome publishing, 135-146.
- Vandaele, jeroen (2002) "Funny Fictions:
Francoist Translation Censorship of Two Billy
Wilder Films" in Mona Baker (ed) The
Translator. Studies in Intercultural Communication,
Vol 8, No 2, Manchester: St Jerome publishing,
267-302.