Parallelism between Language Learning and Translating
By Dr. Kulwindr Kaur
a/p Gurdial Singh
Lecturer
Department of English Language
Faculty of Languages and Linguistics
University of Malaya
kulwindr@um.edu.my
http://www.accurapid.com/journal/33edu.htm
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Five experienced, non-professional,
part-time translators from the University of Malaya
were the participants for this think-aloud protocol
study involving the translation of scientific texts
from English to Malay. They were also interviewed.
From this study, it was found that all of them used
the direct (memory, cognitive and compensation) and
indirect (metacognitive, affective and social) language
learning strategies proposed by Oxford (1990) and
O'Malley and Chamot (1990) while translating. This
study supports the notion put forward by Robinson
(1997) that translation is actually a language learning
process and the translator is always a learner. This
study will show why this is so. Also, this study will
match the four skills in language learninglistening,
speaking, reading and writing to translation behaviour
and show that the closest to translation is writing.
The researcher will discuss Sager's (1994) comparison
between translation and writing activities and show
how close both these two activities are as they involve
similar approaches and features.
Introduction
The researcher's
informal observation as an English language teacher
of the strategies that second-language learners employ
in the classroom, the researcher's own informal analysis
of the translation process of a scientific text by
a colleague, the researcher's own experience of translating
and discussions with translators have led the researcher
to believe that there are similarities in approach
and features between language learning and the translation
process. Oxford's (1990) SILL or Strategy Inventory
for Language Learning can thus be applied for both
tasks. According to Oxford, SILL has been used with
both language translation situations and language
learning situations. She suggests that strategies
are behaviors or thoughts that the individual uses
to achieve a goal, no matter what the goal is.
Participants
Five experienced, non-professional,
part-time translators were the participants for this
think-aloud protocol study involving the translation
of scientific texts from English to Malay.
Methodology
The five participants were asked
to translate scientific texts from English to Malay
by verbalizing their thought processes or articulating
whatever came across their minds while translating
their own chosen scientific texts from English to
Malay. They were also interviewed. Their think-aloud
protocols were transcribed by the researcher and then
interpreted and matched against Oxford's (1990) SILL.
Aims of the Study
The aims of this study are to:
- explore the parallelism between
language learning and translating
- match the four skills- listening,
speaking, reading and writing in language learning
to translation and show that writing is the closest
to translating
- discuss Sager's (1994) comparison
between translation and writing activities
Second/Foreign-Language Learning Strategies
In learning a second/foreign
language or even one's mother tongue, a learner resorts
to various strategies such as the direct strategies
which comprise the memory, cognitive, and compensation
strategies and the indirect strategies which comprise
the metacognitive, social, and affective ones. These
are shown in Table 1 on page 4. Basically, a learner
learns from the mother or teacher who serves as a
role model and the learner repeats after him/her.
Then the learner socializes with his friends and expands
his/her vocabulary based on the different activities
he/she is involved in. In school, the learner is introduced
to the dictionary to find out the meanings of words
that he/she comes across while reading or communicating
with his/her friends. The learner learns to write
sentences and later to expand them into paragraphs
and finally succeeds in writing essays.
Table 1
Oxford's Strategy
Inventory for Language Learning (Sill)
|
Direct Strategies
|
Indirect Strategies
|
- Memory strategies
- Creating mental linkages
(e.g. grouping, associating, elaborating)
- Applying images and sounds
(e.g. using imagery, semantic mapping)
- Reviewing well (structured
reviewing)
- Employing action
(e.g. using physical response or sensation)
- Cognitive strategies
- Practicing (repeating,
formally practicing with sounds and writing
systems, recognising and using formulas
and patterns, recombining and practicing
naturalistically.
- Receiving and sending
messages (getting the idea quickly, using
resources for receiving and sending messages)
- Analyzing and reasoning
(reasoning deductively, analyzing expressions,
analyzing contrastively (across languages),
translating, transferring)
- Creating structure for
input and output (taking notes, summarizing,
highlighting)
- Compensation strategies
- Guessing intelligently
(using linguistic clues, using other clues
)
- Overcoming limitations
in speaking and writing (switching to
the mother tongue, getting help, using
mime or gesture, avoiding communication
partially or totally, selecting the topic,
adjusting or approximating the message,
coining words, using a circumlocution
or synonym)
|
- Metacognitive strategies
- Centering your learning
(overviewing and linking with already
known material, paying attention, delaying
speech production to focus on listening)
- Arranging and planning
(finding out about language, organizing,
setting goals and objectives, identifying
the purpose of a language task, planning
for a language task, seeking practice
opportunities)
- Evaluating (self-monitoring,
self-evaluating)
- Affective strategies
- Lowering your anxiety
(using progressive relaxation, deep breathing
or meditation, using music, using laughter)
- Encouraging yourself
(making positive statements, taking risks
wisely, rewarding yourself)
- Taking your emotional
temperature (listening to your body, using
a checklist, writing a language learning
diary, discussing your feelings with someone
else)
- Social strategies
- Asking questions (asking
for clarification or verification, asking
for correction)
- Cooperating with others
(cooperating with peers, cooperating with
proficient users of the language)
- Empathizing with others
(developing cultural understanding, becoming
aware of others thoughts and feelings)
|
Source: Oxford (1990). Language
Learning StrategiesWhat Every Teacher Should Know,
New York: Newbury House Publishers
Table 2
Percentages of Direct
and Indirect Strategies used by the Participants in
their TAPs Analysis
| |
Direct Strategies
|
Inirect Strategies
|
|
| STRATE-GIES
CASES |
Memory
|
Cognitive
|
Compen-sation |
Meta-
Cognitive |
Affective
|
Social
|
TOTAL
|
| Case
One |
7
10.14% |
38
55.07%
|
2
2.90% |
16
23.19%
|
4
5.80 % |
2
2.90 % |
69
100% |
| Case
Two
Text
One
Text
Two
|
2
4.0%
0
0% |
21
42.00%
9
52.94%
|
1
2.00%
1
5.88% |
23
46.00%
6
35.29%
|
1
2.00%
1
5.88% |
2
4.00%
0
0% |
50
100%
17
100% |
| Case
Three |
1
4.55% |
7
31.82%
|
0
0 % |
11
50.00%
|
3
13.64% |
0
0% |
22
100% |
| Case
Four
Text One
Text Two
|
1
1.72%
2
10.0% |
31
53.45%
10
50.00%
|
1
1.72%
1
5.00% |
20
34.48%
6
30.00%
|
1
1.72%
0% |
4
6.90%
1
5.00% |
58
100%
20
100% |
| Case
Five
|
0
0% |
28
68.29%
|
0
0% |
12
29.27%
|
1
2.44% |
0
0% |
41
100% |
|
Average Overall Use of Strategies
|
13
4.69%
|
144
51.99%
|
6
2.17% |
94
33.94%
|
11
3.97% |
9
3.25% |
277
100%
|
Discussion of Findings
The study by the researcher found
that all of the participants used the main direct
and indirect language learning strategies proposed
by Oxford (1990) and O'Malley and Chamot (1990) while
translating. This is shown in Table 2. However, the
fifth participant (Case Five) did not overtly use
the memory, compensation and social strategies because
he has more than nineteen years of experience in translating
and translating has become automatic to him. Also,
this is one drawback of the think-aloud protocol technique
whereby not all the participants actually verbalize
all their thoughts aloud even though they have been
asked to do so. To this participant, translating has
become automatic that he does not realize that he
has not verbalized but has actually translated on
paper. It is just like walking when we do not think
which leg is moving forward but yet we keep on walking.
Other things we do everyday and that have become automatic
to us are like eating, driving, observing other people
etc. This study supports the notion put forward by
Robinson (1997) that translation is actually a language
learning process and the translator is always a learner.
The researcher agrees with Robinson (1997:51) who
suggests that "translation is an intelligent
activity, requiring creative problem-solving in novel,
textual, social and cultural conditions." He
further suggests that translation involves "complex
processes of conscious and unconscious learning."
Also he admits (1997:49) that "experienced translators
are fast because they have translated so much that
it often seems as if their brain isn't doing the translatingtheir
fingers are... (the target language equivalent terms)
come to them automatically, without conscious thought
or logical analysis."
The researcher suggests that translation
can be studied as though it were a language learning
process. The researcher proposes that just like language
learning, translating too is a problem-solving task.
She agrees with Darwish (2003:21) that translation
involves besides two languages, a host of other disciplines
such as linguistics, rhetorics, culture, concepts,
equivalence, communication, and writing. To complete
the process of translating a source language text
to a target language text, the researcher proposes
that strategies bridge theory and practice. The strategies
that the participants used were the direct (memory,
cognitive, compensation) and indirect (metacognitive,
affective, social) language learning strategies proposed
by Oxford (1990). All the main direct and indirect
strategies were found to have been used by the participants
while translating in order to realize the syntactic,
semantic and pragmatic synthesis and analysis as proposed
by Bell (1991) in his translation model, the cognitive,
linguistic, communicative and pragmatic approaches
and finding equivalent terms in the target language
as proposed by Sager (1994) in his translation model
and making and implementing decisions, active reading,
comprehension and production as suggested by Darwish
(2003) in his translation models.
While translating, the participants
used all the main direct and indirect language strategies
from the start to the end of their translation task.
The participants generally followed this sequence:
- translation planning and organizing,
- information analysis via reading
and understanding the source language text,
- analyzing and reasoning (understanding
the message so that it makes sense) the source text,
- translating to target language
text sentence by sentence,
- reviewing and revising,
- evaluating final translation,
- delivering translation product
to publishing house to be edited,
- further reviewing after editing
to ensure content has not been made ambiguous and
- finally returning to publishing
house for it to be published.
We can see that the translation process
is not linear but iterative and cascaded based on
the context of the situation and it is culture-embedded.
To ensure a good translation, the participants used
the cognitive, linguistic, communicative and pragmatic
approaches as suggested by Sager (1994) to ensure
a clear, accurate and natural translation. The most
important part of translation is the writing or production
part whereby a translator has to render the original
source language text to the target language text.
According to Sager (1994), translation
and writing are the closest parallel activities. This
is discussed below.
Figure 1
Specification
Analysis in Writing and Translation (Stages 14)
Preparation for Writing
and Translation (Stages 512)
(taken from Sager 1994:169
and 186)
|
Writing
|
Translation Stages
|
| Determine
the general content of the message (What?) |
1.
Identification of SL document |
| Determine
the general purpose of the
message (Why?) |
- Identification of intention
|
| Define
the recipients (Who?)
Define the function, i.e. the
expected reaction of the recipient.
Plan the amount and order of
content (What is presupposed?)
Plan the realization (What is
assumed?)
(What is expressed linguistically,
what by other means?) |
3. Interpretation
of
Specification and
4. Cursory Reading |
|
Preparation for
Writing and Translation |
| Choice
of text type |
5.
Choice of TL text type |
|
Consider external
constraints
(format, publication,
circulation, presentation, Where, When, How?)
Consider alternative
modes of communication
|
| |
6.
Choice of translation strategy |
| |
7.
Reading-comprehension |
| |
8.
Research/Dictionary look-up |
| Determine
structure, chapters, headings, paragraphs |
9.
Search for equivalents
10./11. Matching/Compensation
|
| Message
production |
12.
Document production |
|
Evaluation
Revision and
Modification
Presentation
|
Similarities between Writing and
Translation
The researcher agrees with Sager
(1994:169) that the closest of the four language skills
to the translation process is the writing skill as
both writing and translation have similarities in
approach and features.
Sager's (1994:169) Figure 1 above
shows a detailed set of the decisions taken before
writing which are contrasted with the specification
and preparation phases of translation to show the
similarities of features between the two activities.
The specification phase according
to Sager (1994:168) serves the purpose of identifying
the task and becoming familiar with two aspects: the
document to be processed and the task description.
According to him translators have to go through a
process of analysis and reflection. Sager suggests
that this phase introduces the different communicative
situations. It places he thinks, translators in the
middle of the situation of speech acts which they
must perform in their professional roles, and involves
them already in their dual role which is:
- as readers when they are faced
with receiving a message, and
- as writers when they are faced
with a need to re-produce a message.
Sager (1994:168) suggests that this initial assessment
can be expressed as a number of questions (nos. 1-
4 below), the answers to which have to be found by
the translators themselves or by consulting the other
role players in this situation (see Figure 1):
| 1. |
Identification of SL Document:
|
What type of document is it? |
| 2. |
Identification of Intention:
|
Who is the document for?
What is the document for? |
| 3. |
Interpretation of Specifications:
|
What type of document is to be
produced? |
| 4. |
Cursory Reading: |
What is the document about? |
Sager (1994:168) suggests
that these questions can be broken down further. In
Figure 1, a detailed set of the decisions taken before
writing are contrasted with the specification phase
in translation to show the coincidence of features.
In a regular systematic process of translation production
these questions are divided into several steps of
identification and analysis. Some of the answers can
be provided by the analysis of the source language
document, the rest have to be elicited from the task
specifications, translators, like other technical
writers, work to. Sager (1994:169) suggests that the
answers to these questions permit translators to decide
whether they are qualified to undertake the task,
whether they have the proper resources to carry it
out, what translation strategy to adopt, possibly
including the use of tools provided by information
technology, and what detailed technique to use.
These questions are discussed below:
| 1. |
Identification of source-language
document: Before reading a document,
Sager (1994:169) suggests all readers form an
impression of the text and the topic they are
dealing with in order to tune their cognitive
processes to the right attitude of receptiveness;
otherwise they lack a stimulus for making the
effort for looking at it in the first place. Translators,
according to Sager, receive documents which in
some way have already been pre-selected for this
activity by someone, and therefore look at such
documents only from a professional point of view,
but nevertheless need to identify it more closely
and this needs text analysis. They also have to
identify the text type (that is whether it is
a letter, novel etc.) and topic. Bell (1991:205)
divides texts according to the dominant function
and envisages further subdivisions, each of which
is realized in a number of text forms such as:
| a. |
Exposition: |
narrative, descriptive,
conceptual |
| b. |
Argumentation: |
overt, covert |
| c. |
Instruction: |
with option, without option |
|
|
| 2. |
Identification of Intention:
Sager suggests that translators want to know the
intention of the source document, that is, whether
they have to acknowledge the circumstances of
the message or whether they can treat the document
like a text to which a new intention has to be
attached. |
| 3. and 4.
|
Interpretation of Specification
and Cursory Reading: Sager (1994:172)
suggests that the translator's next step is to
define the task to be performed on the basis of
the explicit or implicit instructions received,
e.g. "for information"(of an official or group
of officials); "working document"; "document for
discussion" (in a meeting of committees, working
parties etc.). According to him, the situation
of the translation process will include situational
factors such as time, cost and direction. In addition,
he suggests that the personal factors which will
affect the translation process include the translator
(single/multiple), initiator (writer, agent, reader),
authorship (single, multiple), readership (primary,
secondary; mode of reading) and awareness (writer/reader
awareness of translation). The overall time required
for producing a translation is according to Sager
(1994:173) theoretically and practically relevant.
It is theoretically relevant, he suggests, because
it distinguishes translation from simultaneous
interpreting and, in practice, a time gap is required
both for the task itself and revision; however,
an excessive time gap may make a translation irrelevant.
Sager feels that the time interval between the
source document production and delivery of the
completed translation to the end reader can also
have a direct effect on the translated document
because it may require changes in the temporal
references in the text. Another factor that has
to be considered according to Sager (1994:175)
is the condition of the translator. He feels that
translators must assess their own competence in
the light of the task in hand. Too many translators
tackle too wide a range of jobs and therefore
are slower in their work and earn less than they
could if they specialised more. He points out
that highly successful translators, like technical
writers, specialise because this permits them
to develop their skills in particular areas to
the highest degree. As proven in this study, Sager
feels that translators must establish whether
they can do the job alone or whether for technical
or time reasons they need help. He further suggests
that translators must find out whether they are
dealing with a document from a single author or
whether they are translating a composite document,
whether the text has been edited to conform to
a particular style or to previous documents which
have also been translated. In addition to this,
Sager suggests that translators must know whether
the readers of the translation are primary or
secondary readers, i.e. whether they are directly
addressed or whether they are incidental readers.
Also important he feels is the user expectation
of the translation. |
Sager (1994:185) suggests
that as soon as the general feasibility of a translation
task is established, in the sense that the specifications
are realistic in terms of time, cost and textual factors,
and translators have confirmed their personal capability
of performing the task, the process can progress to
the next phase. This is the preparation phase where
the main emphasis is in producing a target language
text based on instructions, notes or, as in most cases,
an existing document in the source language. According
to Sager (1994:185), the first pragmatic decision
is that of choosing the text form of the new product,
followed by the choice of an appropriate strategy
of translation which might consider the use of all
machine aids to translation. Also a translator has
to do a detailed reading of the document and where
necessary, some separate research, usually confined
to dictionary look-up. From Figure 1, we see the two
sets of decisions involved in the writing process
being contrasted with the translation process in order
to show their great similarity. Sager (1994:186) suggests
that what distinguishes the process of translation
from that of writing is that it involves a transformation
of code which is based on the search of pragmatic,
cognitive and linguistic equivalents at the various
levels appropriate for the particular act of communication
that is to be mediated. He suggests that the translation
task can also be described as a process of establishing
and expressing equivalents. Sager (1994:186) suggests
that in the same way as technical writers must first
decide the text type they have to write in, translators,
assuming that the same range and functions of text
types are available in the target language, have to
decide, on the basis of the specifications, whether
to replicate the source language text type or not.
The search for equivalents begins at the level of
the text type and if there is no direct equivalent,
there is then the choice of different target language
text type or the possibility to adopt a translation
text type. Sager (1994:189) suggests that the translation
strategies chosen by translators are affected by a
large number of factors such as:
- By textual characteristics: literary,
biblical, non-literary (include scientific, technical
and legal)
- By relation of source to target document: autonomous,
dependent, derived
- By intention: same content plus same intention
or new intention
- By content: same intention plus same content
or some different content (include reduction, addition,
modification)
- By precedent: documents in a sequence which will
initiate a series or which continue a series of
related documents, documents which are likely to
remain isolated occurrences
- By number of translations required: documents
translated into one language only or into several
languages at the same time
- By degree of revision required: documents in
definitive original form, documents likely to undergo
stages of re-writing, hence requiring re-translation,
documents used for scanning only and of which a
fuller translation may be required later
- By user requirement: documents for superficial
reading, "for information only", documents for detailed
reading, filing and future reference for a known
reader, documents used as drafts for other documents,
documents for publication, texts with the force
of legal documents
Sager (1994:190) thinks that some
of these factors overlap. He suggests that not all
of these possibilities are exploited in practice,
but the combination of factors in even the small number
of final products for which there is practical evidence
of identifiable strategies so translation can be seen
to be founded on a very complex range of requirements.
The next stage of preparation consists of a detailed
reading of the text. According to Sager (1994:198),
the cognitive process of understanding begins with
reading/comprehension, a single or an iterative process
of varying intensity. There are many techniques of
reading, according to the degree of familiarity with
the topic and the subject knowledge of the translator.
The technique adopted must permit the identification
of the cognitive units of the text while at the same
timeaccording to the pragmatic equivalent of
the text type chosen earlierretaining sufficient
perception of the linguistic structure so that the
translation can show the degree of recognisable linguistic
relationship with the source document decided upon
in the strategy decision. According to Sager (1994:204),
dictionary look-up and other forms of consultation
of reference works begin at this stage of the process
and continue from then on with varying intensity and
purpose. He suggests that in the reading comprehension
phase, consultation is oriented towards the source
language; in the translation phase the orientation
is bi-directional according to the nature of the problem;
in the revision phase the orientation is towards the
target language, unless there appears to be a need
to go back to an earlier phase. Thus, he suggests
look-up is initially supportive of comprehension,
then it becomes concerned with equivalences and moves
finally towards control of expressions. The final
stages involve evaluation and editing where revision
is done to the translation to meet the requirements
set by the commissioner of the translation. The last
stage is when the translated product is submitted
for presentation to be published by the assigned publishing
company.
Thus we see from Figure 1, that writing
and translating involve similar features. The translation
stages have been discussed above. The specification
of the writing stages involve determining the message
content (what?) and general purpose of the message
(Why?), defining the recipients (Who?) and function
(expected reaction of the recipients), planning the
amount and order of content (What is presupposed)
and the realization (what is assumed and what is expressed
linguistically, what by other means). The preparation
phase for writing involves the choice of text-type
(letter, novel, literary, non-literary, expository,
informative, argumentative etc.). Here the writer
has to consider the format, publication, circulation,
presentation involving the questionswhere?,
when? how? and the writer also has to consider the
alternative modes of communication. The writer according
to Sager (1994:186) besides considering the above,
also has to determine the structure, division of the
written material into chapters, headings and paragraphs.
This will lead to the message production. Finally,
Sager (1994:186) suggests that the writer has to evaluate,
revise, modify and finally present his written work
(when it is for publication) for publication.
The researcher agrees with Sager's
(1994) suggestion that writing and translation share
similar features and this has been discussed by the
researcher. In fact, the researcher is of the opinion
that of the four skills in language learning, writing
seems to come closest to translation.
Besides Sager, the researcher also
agrees with Smith-Worthington and Jefferson (2005:80)
that the process of writing involves planning (prewriting,
shaping, researching), drafting, revising and copyediting
(proofreading and publishing). She also agrees with
Smith-Worthington and Jefferson's (2005:84) proposal
that the three features of writing are as follows:
- Writing is recursive or circular
in natureit is a backward and forward process.
The recursive nature means that the thinking process
sometimes circles back to earlier stages.
- Writing takes timetime is
needed for ideas to rise and develop. Different
stages have their own activities. It takes sufficient
time to complete a document.
- Writing is different for everyoneit
varies from one person to the next. This is because
people are different, their thinking processes and
learning styles vary. A person writes to fit his
or her personality and thinking style.
Based on the researcher's experience
as a translator, on her discussions with other translators,
and from this research, the researcher strongly feels
that the above writing process and the three features
of writing put forward by Smith-Worthington and Jefferson
(2005) can be extended to the process of translation.
Here too we see a close parallelism between writing
and translating as they share similar features and
approaches. The researcher is concerned with writing
because translation is transferring or substituting
one written record from the source language to the
target language.
Conclusion
From the TAPs analysis, it is
seen how translators make and implement decisions
regarding the closest, natural equivalent in the target
language and here they share the same experience with
students learning a foreign or second language where
these students make revisions, imitate, use imagery,
and all the language learning strategies proposed
by Oxford (1990), to be intelligible to the other
party with whom they are communicating. Both learning
a second language and translation are iterative, cumulative,
dichotomous, integrative, interactive, forward and
backward-looking mental operations involving revision.
The in-depth analysis of the think-aloud protocols
clearly showed to the researcher that there are parallels
between second/foreign language learning and translation
processes. The translation process via TAPs also revealed
that the participants used the major activities in
the translation models proposed by Bell, Sager and
Darwish. The writing process and the three features
of writing as proposed by Smith-Worthington and Jefferson
(2005) can be extended to the translation process.
Thus it can be generally said that of the four language
learning skills (listening, speaking, reading and
writing), writing is the closest to translating.
References
Bell, R.T. 1991. Translation
and Translating. London: Longman.
Darwish, A. 2003. The Transfer
FactorSelected Essays on Translation and Cross-
Cultural Communication. Melbourne: Writescope
Pty Ltd.
O'Malley and Chamot. 1990. Learning
Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Oxford, R.L. 1990. Language Learning
StrategiesWhat Every Teacher Should Know. New
York: Newbury House Publishers.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator.
Great Britain: Routledge
Sager, J.C. 1994. Language Engineering
and Translation: Consequences of Automation. Philadelphia:
John Benjamins.
Smith-Worthington and Jefferson. 2005.
Technical Writing for Success. United States
of America: Thomson South-Western.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|