On Teaching Forms of Address in Translation
By Agnieszka
Szarkowska
Freelance translator, English and translation teacher
a.szarkowska@uw.edu.pl
http://www.accurapid.com/journal/33address.htm
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Forms of address constitute an important
part of everyday communication in every culture, and
they therefore should not be disregarded in translation
and translator training. The article offers a few
practical tips on how to incorporate forms of address
into translation classes at university level.
A revised version of this article
was presented by the author at the PASE1
Conference held by the University of Łódź,
Poland, on 5 April 2005.
Introduction
The goal of
this paper is to present a few translation tasks that
could be used by translation teachers in their classes
at university level. Some of these exercises have
been tested in practice, while others still need to
be tried out. It is important to bear in mind that
teaching the translation of address forms should not
always be done in an explicit manner under the heading
"translating forms of address." On the contrary,
it is useful to point to the right forms of address
in any type of textfor instance, when discussing
issues such as the role of context and style both
in translation of written and spoken texts.
The paper adopts a perspective directed
at English-Polish translation classes; however, the
author is convinced that these tasks can be successfully
employed in any translation classes.
The problem with teaching forms of
address in translation does not usually concern the
knowledge of linguistic repertoires of the source
and target languagesstudents at English departments
in Poland usually have a very good command of English,
and most of them are native speakers of Polish, which
makes them proficient in both languages. The problem
lies in the students' cultural awareness. In other
words, students frequently do not display what Dell
Hymes called "cultural competence" (1972),
i.e. the knowledge of when and how certain address
forms are used in each culture. Therefore, one of
the goals of translation classes is seen as consciousness-raising
so that students can gain full native-like competence
and acquire naturalness of expression.
It comes near to stating the obvious
that translation difficulties regarding address forms
stem from the differences between the two languages
and cultures. For example, in English there is only
one 2nd-person pronoun used as an address
formyou; while in Polish the situation
is more complex: there are two informal 2nd
person pronouns ty (singular) and wy
(plural) as well as words that are often classified
as pronouns and which on the surface seem to represent
3rd person, used in the case of formal
address, namely pan (singular, male), pani
(singular, female), panowie (plural, male),
panie (plural, female), państwo
(plural, male+female). However, differences in English
and Polish systems of address forms lie beyond the
scope of this article.
What follows are examples of activities
that could be used to practise translating forms of
address at university level.
Activity 1
For a start, a good way to test your
students' competence in this respect is to give them
the following simple introductory task:
1. Imagine various situations
in which the following sentence could be uttered.
Then translate it in as many different versions as
you can. Please note that were here is not
an auxiliary verb, but a form of the 'full' verb to
be.
You were.
Students usually do not have any problems in finding
four versions once they realise you can stand
for both men and women here. However, the author has
tried out this exercise with four different groups
and none of them came up with all the ten versions
they were asked to produce in Polish:
- (Ty) byłeś.
- (Ty) byłaś.
- (Wy) byliście.
- (Wy) byłyście.
- Pan był./ Był pan.
- Pani była. / Była pani.
- Panowie byli. /Byli panowie.
- Panie były. / Były panie.
- Państwo byli. / Byli państwo.
- Państwo byliście. / Byliście
państwo.
The obvious conclusion is that studentsas
do many other Polish speakersmistakenly assume
that you always means ty or wy
regardless of the context, instead of pan/pani.
This exercise can be adapted to be used in many different
languages, for example French or German (see suggestions
in the table below), the difference being in the number
of possible outcomes.
|
FRENCH |
GERMAN |
- Tu étais.
- Vous étiez.
- Tu as été.
- Vous avez été.
|
- Du warst.
- Sie waren.
- Ihr wart.
- Du bist gewesen.
- Sie sind gewesen.
- Ihr seid gewesen.
|
Activity 2
The same problem, i.e. formal and
informal address forms, can be analysed in an authentic
context, provided by a dialogue from the feature film
Notting Hill. The scene takes place in a travel
bookshop in London, when the shop assistant notices
a shoplifter. The students are introduced to the context
and then they are shown the scene. After watching
it for the first time, they are asked to imagine what
such a dialogue would sound like in their native context;
they can even act it out. In the Polish context, the
conversation would probably be more 'stormy' and emotional,
quite possibly with some accusations and shouting.
In the context exemplified here, however, there is
an instance of the typical British 'phlegm'an
extremely polite dialogue with reserve and distance.
Furthermore, it would need to be elicited from the
students that quite probably the shop assistant would
be addressing the customer as pan (Vous
in French / Sie in the case of German,
etc.), and not as ty (tu / du respectively).
Then, the fragment is shown again and students are
provided with the script, which they are asked to
translate. Alternatively, at this stage, students
could be divided into pairs; in each pair one person
would translate the words of the shop assistant, and
the other those of the customer. The students would
then be asked to read out their translations in pairs.
This exercise could additionally turn their attention
to issues like interpretation of participants' utterances,
style and its appropriateness to the situation, politeness,
naturalness of expression, consistency of the entire
dialogue, etc.
2. Imagine what this dialogue
would look like in a Polish bookshop and act it out.
Then translate it into Polish (in the form of subtitles,
dubbing, and voice-over).
"Excuse me?"
"Yes?"
"Bad news."
"What?"
"We've got a security camera in this
bit of a shop."
"So?"
"So I saw you put that book down your
trousers."
"What book?"
"The one down your trousers."
"I don't have a book down my trousers."
"Right, I'll tell you what. I'll call
the police (...)"
The students are asked to render this dialogue into
the target language, bearing in mind the characteristics
of each of the three modes of film translation. The
class could be divided into three groups, one of which
translates the above dialogue in the form of dubbing,
the secondsubtitling, and the third onevoiceover.
This activity seems quite appealing to students as
they are usually frequent cinema-goers and have a
host of opinions regarding the official translation
of certain films2.
Thus, this activity would be aimed not only at developing
their awareness of audiovisual translation modes and
their restrictions, but it would also provide useful
natural context for appropriate use of address forms
in both the source and the target language.
Activity 3
In translation classes we also need
to make students sensitive as to the crucial role
of the context and circumstances. This point can be
rightly illustrated by the following dialogue, adapted
from Bridget Jones's Diary, in which the main
protagonist, Bridget, informs her boss that she is
quitting her job. The dialogue takes place a few days
after the two split up. Having been provided with
essential facts regarding the film, the students are
asked to watch the chosen fragment. This is followed
by a discussion on the formality of the dialogue and
the role of the context. Students watch the scene
for the second time and they are asked to focus on
how characters address each other.
3. Watch the scene and discuss
how the characters address each other. Translate the
dialogue.
[Daniel Cleaver] "Bridge,
c'mon, I know it's been awkward as ass, but there's
no need to leave." [Bridget
Jones] "No, actually there is. I've been offered
a job in television." [DC]
"Television?"
[BJ] "Mmm. And they want me to
start straight away. So I've got to leave in about
ooh 3 minutes. So ...am.. [leaving his room and
coming to an open space office where other people
are working]" [DC] "Would
you just hold it right there, Ms Jones. I am sorry
to inform you that I think you'll find that by contract
you are expected to give at least 6 weeks' notice."
[BJ] "Ah, yes, well...
I thought with the company being in so much trouble
and all, you wouldn't really miss the person who waltzes
in a see-through top and funnies about with the press
releases." [DC]
"Bridget!"
At first the boss, Daniel, addresses Bridget in an
intimate way using the diminutive form Bridge,
but on hearing the news he immediately switches to
a more formal style, calling her Ms Jones and
adopting a very formal and official style. In this
dialogue we can observe the phenomenon known as code-switching,
which is a regular and natural element of everyday
encounters. This is something that needs to be pointed
out in translation, and rendered accordingly. Such
a translation activity would undoubtedly help open
students' eyes to this very common phenomenon.
Activity 4
One problem that always crops up in
translation classes is that of proper names, of which
first names constitute a significant share. The currently
prevailing tendency in translation studies is that
proper names should be retained in their original
form since they carry crucial sociolinguistic information
on family, ethnic, or national affiliation. A change
of the names, which are very much culture-bound phenomena,
into the target language could suggest a change of
nationality (Newmark 1981: 71). In order to introduce
the following task, the students could be asked about
their visits to English-speaking countries and how
they were addressed therewas their real (Polish)
name used, or perhaps some anglicised version of it?
The teacher can recount his/her own personal story:
for instance, in Polish Agnieszka is a very
popular modern name, whereas Agnes in English
is pretty old-fashioned, and it could be compared
to Genowefa or Pelagia3
in Polish when it comes to the frequency of its use
or the associations it triggers.
The significance of proper names can
be very well illustrated by the following excerpt
from Lost in Translation. A Life in a New Language
by Eva Hoffman, a Polish-born Jew who emigrated to
Canada as a teenager. Hoffman (1989: 105) depicts
life in the new culture and the fragment below describes
her and her sister's first day at the new school.
4. Talk to your partner about the
way you were addressed in an English-speaking country.
How did you feel about it? Read the fragment below
and discuss the feelings of the two main characters.
Then translate the following excerpt:
We've been brought to this school
by Mr. Rosenberg, who, two days after our arrival,
tells us he'll take us to classes that are provided
by the government to teach English to newcomers. This
morning, in the rinky-dink wooden barracks where the
classes are held, we've acquired new names. All it
takes is a brief conference between Mr. Rosenberg
and the teacher, a kindly looking woman who tries
to give us reassuring glances, but who has seen too
many people come and go to get sentimental about a
name. Mine"Ewa"is easy to change
into its near equivalent in English, "Eva".
My sister's name"Alina"poses
more of a problem, but after a moment's thought, Mr.
Rosenberg and the teacher decide that "Elaine"
is close enough. My sister and I hang our heads wordlessly
under this careless baptism. The teacher then introduces
us to the class, mispronouncing our last name"Wydra"in
a way we've never heard before. We make our way to
a bench at the back of the room; nothing much has
happened, except a small, seismic mental shift. The
twist in our names takes them a tiny distance from
usbut it's a gap into which the infinite hobgoblin
of abstraction enters. Our Polish names didn't refer
to us; they were as surely us as our eyes or hands.
These new appellations, which we ourselves can't yet
pronounce, are not us. They are identification tags,
disembodied signs pointing to objects that happen
to be my sister and myself. We walk to our seats,
into a roomful of unknown faces, with names that make
us strangers to ourselves.
After an introductory discussion,
the students are ready to read and translate the assigned
fragment. As a follow-up activity, it could be a good
idea to analyse the published Polish translation of
this fragment:
Zostałyśmy przyprowadzone
do tej szkoły przez pana Rosenberga, ktуry w dwa
dni po naszym przyjeździe oświadczył
nam, ze zapisuje nas na organizowane przez władze
kanadyjskie kursy języka dla nowo przybyłych
cudzoziemcуw. Tego ranka, w tandetnych drewnianych barakach,
w ktуrych odbywają się lekcje, otrzymałyśmy
nowe imiona. Następuje to po krуtkiej naradzie
pana Rosenberga z nauczycielką, sympatyczną
kobietą, ktуra spogląda na nas życzliwie,
chcąc nam dodać otuchy, ale ktуra
widziała za dużo uczniуw przechodzących
przez te drzwi, aby rozczulać się nad czyimś
imieniem. Moje imię „Ewa", ławo przerobić
na jego angielski ekwiwalent„Eva". Imię mojej
siostry„Alina"- nastręcza nieco więcej
trudności, ale pan Rosenberg i nauczycielka decydują
po chwili zastanowienia, że należy zmienić
je na podobnie brzmiące imię „Elaine". Podczas
tego pośpiesznego chrztu obie bez słowa pochylamy
głowy. Potem nauczycielka przedstawia nas klasie,
błędnie wymawiając nasze nazwisko „Wydra",
a raczej nadając mu brzmienie, jakiego nigdy dotąd
nie słyszałyśmy. Docieramy do ławki,
ktуra stoi w głębi klasy; nic się w zasadzie
nie stało, tylko w naszej mentalności zaszła
jakaś drobna sejsmiczna zmiana. Przerуbka naszych
imion odsuwa je od nas na pewien dystans, ale w zaistniałą
szparę wciska się nieokreślony chochlik
abstrakcji. Nasze polskie imiona nie odnosiły się
do nasbyły po prostu częścią
nas samych, podobnie jak nasze oczy czy dłonie.
Te nowe określenia, ktуrych same nie potrafimy
jeszcze wymуwić, nie są nami. Są tabliczkami
identyfikacyjnymi, pozbawionymi cielesności znakami,
wskazującymi na przedmioty, ktуrymi przypadkiem
jesteśmy myja i moja siostra. Idziemy na
swoje miejsca przez klasę pełną nieznanych
nam twarzy, obdarzone imionami, ktуre czynią
nas obcymi we własnych oczach.
(translated by Michał Ronikier)
Activity 5
Another task is related to translating
letters, of which address forms are an intrinsic part.
To this end, the following fragment from the novel
A Severed Head by Iris Murdoch can be used.
To introduce the task, students are asked whether
they have read the book andif any of them haveto
briefly summarise the plot. The story is set in and
around London, among middle-class people, and it is
useful to present the plot outline. The main character
is Martin Lynch-Gibbon, a wine merchant, married to
Antoniaa marriage out of convenience rather
than love. While Martin is having a secret affair
with a young academic Georgie, he is shocked when
his wife tells him she is leaving him for Palmer Anderson,
their friend and psychoanalyst. Shortly after, Martin
falls for Anderson's step-sister, Honor Klein, who
is a lecturer in anthropology at Cambridge. One evening
Martin gets drunk, and a series of more or less fortunate
events follow, after which he writes the letters (presented
below) to Antonia, Georgie, and Honor Klein in order
to apologise for his unacceptable behaviour.
At the beginning of the task, the
students are provided with fragments of these letters
and they are asked to find stylistic clues that will
help them decide what style they are dealing with
in each letter. It may also prove beneficial to discuss
the differences in letter writing conventions in English
and Polish. Having done this, the students should
be ready to translate the letters.
5. Read the fragments of letters
below and find stylistic clues. Using these clues,
translate the letters into Polish. Please note the
differences in English and Polish letter-writing standards.
[letter to Antonia]
"Darling, I'm sorry I was so drunk
yesterdayand I do hope I didn't make a beastly
stain on the carpet. You and Palmer were sweet about
it. (...)
Forgive me and bear with me.
M."
[letter to Georgie]
"My dearest child, I'm sorry I was
so drunk yesterday. I hope I didn't tire you out.
I should have gone sooner. (...)
So selfish, inconsiderate, and sorry
for myself, I ask just that.
Your M"
[three versions of a letter to Honor
Klein]
"Dear Dr Klein,
I literally do not know how to apologise
for what happened last night. What form of words can
I use to say how very deeply I regret my extraordinary
conduct. You will have concluded, indeed you did,
if I remember, conclude that I was drunk. (...)
I am yours sincerely
Martin Lynch-Gibbon"
"Dear Honor Klein,
I am afraid there is little point
in trying to explain my conduct of last night, and
scarcely any point even in apologising. I was, as
you observed, very drunk, and I behaved like a wild
beast. (...)
I am very sorry indeed for my
shocking behaviour.
Yours sincerely,
Martin Lynch-Gibbon"
"Dear Honor,
I am sorry that I behaved to you
like a beast and a madman. I cannot offer any explanation
nor is this indeed in the ordinary sense an
apology. (...)
I hope we shall meet again and
that this incident may serve as a stepping stone to
an understanding of each other which has so far been,
on both sides, conspicuously lacking.
With my good wishes,
M.L.-G."
(Murdoch 1961: 113-116)
In this excerpt there are several
aspects worth analysing. First, students need to discover
stylistic clues in each fragment that will later guide
them in translation. For example, in the first two
texts, an intimate form of address opens the letters
and there are contractions denoting informal style.
In the letter to Honor Klein, however, there are no
contractions, the vocabulary used is quite formal,
and the first two versions begin with an address by
surname. The exercise also proves very useful in teaching
students the differences between English and Polish
address, such as the use of Szanowna in formal
style, and not Droga, which seems to be the
preferred version of the majority of students. What
is more, in this exercise students will most probably
translate formal forms of address as Droga Dr Klein
/ Droga Pani Klein, which is a mistake
as in Polish we do not use surnames in this situation,
but we rather write Szanowna Pani / Szanowna Pani
Doktor.
Alternatively, students can be divided
into five groups, and each group is given one excerpt
to translate. They then exchange their translations
and carry out peer correction. They are asked to comment
on their friends' translations, and make their own
suggestions. Then they can be confronted with the
group who actually translated the letter, and an interesting
discussing can ensue with regard to translation decisions
taken.
Activity 6
The problem of addressing others by
their surnames is also touched upon in the following
dialogue adapted from the feature film Before Sunset.
The scene takes place in a Parisian bookshop, where
Mr Wallace, a young promising American writer, is
having a meeting with French journalists. Students
watch the entire scene and they are then asked to
translate the following utterance:
6. Watch the scene and translate
the utterance below.
"Mr Wallace, the book ends on
an ambiguous note. We don't know. Do you think they
get back to each other in six months like they promised
each other?"
Again, students need to be reminded
that in Polish we would rather say Proszę
pana instead of Panie Wallace.
Activity 7
It worth to point out not only the
differences in English and Polish forms of address,
but also certain similarities, such as the rule that
our friends' friends are our friends too, which means
we are on first name terms from the very beginning.
This can be illustrated by a scene from Bridget
Jones's Diary, which takes place at a party.
7. Translate the dialogue
below. Are there any similarities and differences
between English and Polish introductions?
[Perpetua to Bridget and Mark talking]
"Anyone going to introduce me?"
[Bridget to Perpetua] "Perpetua,
this is Mark Darcy. Mark's a top barrister (...).
[To Mark] Perpetua is one of my work colleagues."
[Perpetua to Mark] "Hi Mark, I
know you by reputation of course."
[Natasha comes in]
[Mark] "Aaa, Natasha. [To Natasha]
This is Bridget Jones. [To Bridget] Bridget,
this is Natasha."
Activity 8
When talking about translation of
English address forms, it is worth mentioning typical
British expressions such as love, dear, mate, lad
or governor. They should be elicited from
the students, together with the information that they
are used in British English only. The following dialogue
comes from an Oscar-winning film Million Dollar
Baby, a film presenting a trainer, Frankie, who
works with a woman, Maggie, determined to establish
herself as a boxer. The scene takes place during their
trip to London, just before a fight, when a local
assistant comes in to tell Maggie and Frankie how
much time they have left.
8. Read the dialogue below
and discuss possible translation difficulties. Then
translate the dialogue.
[British assistant entering the room]
"10 minutes, love."
[Maggie] "Thank you. [The assistant
leaves] (...) says he loves me."
[Frankie] "Oh he's probably not
the first one to say that."
[Maggie] "First since my daddy.
If I win you think he'll propose?"
[Frankie] "You win, I'll propose."
Among the difficulties faced by the
translator, the students can enumerate the culture-specific
expression love, and the fact that it is typically
British and even Americans do not feel very familiar
with it. Another thing is the word game that arises
from this form of address and how it is continued
in the dialogue that follows. It should also be elicited
from the students that in Polish it is not customary
to use such expressions as often as in British English.
After the discussion, the students are asked to translate
the dialogue: probably the best Polish word for love
here would be kochana/kochanie, as it allows
to continue the conversation: mówi, że
mnie kocha, which is consistent with the source
dialogue.
Activity 9
As was mentioned earlier, forms of
address do not need to be taught explicitly all the
time. They can be emphasised when discussing, for
instance, translation of idioms. For this purpose,
Monty Python's sketch entitled Dead Parrot
can be used. The dialogue takes place in a shop between
a shop assistant and a customer who is lodging a complaint
with regard to the parrot he bought, which turns out
to be dead. In the dialogue, attention is paid to
how idioms should be translated, but at the same time,
the students can be reminded of how strangers address
each other in a shop.
9. Below you will find an
excerpt from Monty Python's sketch Dead Parrot,
which takes place in a shop between a shop assistant
and a dissatisfied customer who had just bought what
turned out to be a dead parrot. Translate the italicised
fragment into Polish.
[Customer]: "Look, my lad, I've had
just about enough of this. That parrot is definitely
deceased. And when I bought it not half an hour ago,
you assured me that its lack of movement was due to
it being tired and shagged out after a long squawk."
[Shop assistant]: "It's probably pining
for the fiords. (...)"
[Customer]: "It's not pining,
it's passed on. This parrot is no more. It has ceased
to be. It's expired and gone to meet its maker. This
is a late parrot. It's a stiff. Bereft of life, it
rests in peace. If you hadn't nailed it to the perch,
it would be pushing up the daisies. It's rung down
the curtain and joined the choir invisible. This is
an ex-parrot."
Conclusion
When teaching translation, the role
of forms of address tends to be neglected and underestimated,
as a result of which students are not fully aware
of both linguistic and cultural differences between
the source and target languages in this respect. In
response to this problem, the article has offered
some practical ideas how the translation of address
forms can be incorporated into translation classes
from English into another language.
References
Hoffman, E. (1989) Lost in Translation.
A Life in a New Language. London: Vintage.
Hoffman, E. (1995) Zagubione w
przekładzie, transl.
Michał Ronikier. London: Aneks.
Hymes, D. (1972) "On Communicative
Competence." In: J. B. Pride and J. Holmes (eds)
Sociolinguistics, Harmondsworth.
Murdoch, I. (1961) A Severed Head.
Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
Newmark, P. (1981) Approaches to
Translation. Oxford: Pergamon Press.
Filmography
Before Sunset (2004), dir.
Richard Linklater, USA.
Bridget Jones's Diary (2001),
dir. Sharon Maguire, UK/France.
Notting Hill (1999), dir.
Roger Michell, UK/USA.
|