Crisis in the
Translation Industry
© By Josephine Bacon
American Pie/ Pholiota Translations
London, United Kingdom
bacon@langservice.com
www.americanization.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
A landmark verdict has just been handed
down at Leeds County Court that will strike fear into the hearts of all sub-contractors in
the translation industry - translators, interpreters, translation editors and
proofreaders, maybe even language teachers - anyone who subcontracts language services to
private companies.
Since the end of World War II, the need
for language professionals has become immense. There are many reasons for this: the EEC
and then the European Union, computing with its hardware, software and manuals,
globalisation, and many other reasons. Although translator and interpreter training is
much more commonplace, good translators and interpreters, especially in rare language
combinations, are hard to find, even in the "common" combinations. Translation
and interpreting are badly paid in the West, when compared to other skilled jobs. Now even
what translators are owed is not being paid.
One of my colleagues decided to stop
translating because it was so badly paid in his own country, and start a list of
translation providers who were "bad payers". I downloaded his list and added a
few names of which I had personal knowledge; my personal list now runs to more than 150
names, worldwide. These are companies who set themselves up as translation agencies and
either pay only after considerable pressure has been applied to them, or not at all, EVER.
Although there are companies like this all over the world, I am sorry to say that a
veteran, non-British, colleague of mine noted recently that "the major proportion of
names on the list comes from the UK".
This is very bad news and is the result
of several loopholes in the laws of England and Wales (and probably Scotland too).
1) The UK is the only country in the
western world that has no form of registration whatsoever for business names. The former
Registration of Business Names Act, which merely required registration at Companies House,
was abolished by the Thatcher government almost as soon as it came to power in 1979. Every
other country has some sort of procedure for registering a trading name; the United
States, for instance, requires publication in a local newspaper and registration with the
State Board of Equalization to ensure that state tax is paid on sales. Other countries
have similar practices, but over here, you can call yourself anything you like (as long as
it doesn't have "royal" in it) and set up your stall tomorrow. What is so crazy
is that this would be a good way for the government to earn revenue which it sorely needs.
2) It is easy to go into liquidation,
just to avoid paying debts. A three-times-bankrupt boasted about it recently in "The
Daily Telegraph". In fact, it is easier to do so than to tough it out and pay off
debts when money is tight. I am still owed more than 2000 Pounds by a translation agency
owner who deliberately put his company into liquidation (even the liquidators expressed
their suspicions to me) because, as he told a colleague of mine, he had been made "an
offer he couldn't refuse" by a would-be partner who had set up a new translation
company on millions of borrowed venture capital money.
3) It is similarly easy to escape
creditors, writ-servers, etc., by trading from a secret address. In most countries, your
headquarters are where you trade from. This is not so in the UK, which uses the
"registered office" as the official trading address. It is perfectly legitimate
to have a registered office in a place other than the principal place of business;
accountants, and occasionally solicitors, act as the registered office for many of their
clients. This is done for administrative convenience in some cases, especially for
companies who are afraid important mail will go astray if they move their offices
frequently. However, it is also a very convenient way of escaping confrontations as more
than one "rogue trader" has discovered to his immense satisfaction.
The net result is that British companies
are acquiring a bad reputation worldwide, at least in the translation business, and
probably elsewhere as well. Non-translators should be aware that the trading conditions
for dishonest translation and interpreting companies are optimum, in other words, the
translation business itself can be a crook's charter. The main reason for this is that
client and sub-contractor never meet. There never was a business such as the translation
business for pulling the wool over a customer's eyes. A slick, smooth-talker in an
expensive suit visits a client and promises superb service etc. backed up with colourful
literature all of which, when analysed, is meaningless. Having won the contract (which
often amounts to many thousands of pounds in value) the work is turned over to the PMs
(project managers) whose job it is to farm it out to the cheapest translator they can
find. Sometimes the work is checked, sometimes it isn't. The nett profit that a
medium-sized agency (10-20 in-house employees) is required to make on a job is at least
100%. If a Translation Memory program is used, the translators are paid little or nothing
for words and phrases in the translation that occur more than once, known as
"matches". Needless to say, this saving is rarely passed on to the customer.
Another problem in the translation
business is that when official tenders are issued by local authorities, government
departments and even international organisations, there is no contractual requirement to
pay translators. In fact, several companies with an appalling reputation for payment have
a clientele consisting almost exclusively of official bodies, including the European
Union, through tenders they have won which are renewed indefinitely without any form of
quality control, price is everything. It's easy to offer the lowest bid when you know you
have no intention of paying the translators who worked on it!
The standard of translation for several
EU institutions has deteriorated to such an extent that they have been forced to hold
competitive examinations for translators. Some freelance translators are sent to sit the
exam by agencies they work for, but there is no guarantee that if the translator passes
the exam that he/she will actually be given the work. The same applies in the case of
private clients, incidentally. There are translation agency owners who actually admit to a
translator who did a lot of work for free that when the job was won, they sent the
translation assignment to a different translator!
So what happened in Leeds? Basically, a judge ruled that it's all right to contract for a
translation and not pay for it. A well-meaning Frenchman contracted with a British agency
to supply specialist technical translations on a regular basis, the account to be settled
annually. When the debt reached 30,000 Pounds, and there was no sign of payment, the
Frenchman began to get nervous. When he finally realised he wasn't going to be paid, he
appointed a British solicitor. By now the recalcitrant agency had tried to put itself into
liquidation to escape from this and other creditors. The Frenchman's solicitors opposed
liquidation, but this did not stop the agency owners from setting up another company and
even sneering at other translator creditors they had, telling them they wouldn't get a
penny. Incidentally, the local Trading Standards Office was informed and did nothing.
Yet to add insult to injury, the county
court judge ruled that the invoices from the Frenchman were invalid, since they were not
addressed to the company in question, but to a trading name that the company had used on
its own letterhead!
Apparently the petitioner's barrister did
not even point out that the judge's ruling was not exclusively in favour of the petitioner
and agreed to accept the award of costs against the Frenchman! Even the costs had been
jacked up unreasonably by the defendant, so the judge did, in fact, agree to a reduction,
though not a very substantial one.
Translators and interpreters will draw
their own conclusions from this example of British justice and the general reputation for
dishonesty that British translation agencies have acquired. Translation agencies have
their own professional bodies but unless they put their house in order pretty quickly (and
until the Department of Trade and Industry stops making things easy for rogue traders)
translators and interpreters will be leaving the profession in droves.
©
Josephine
Bacon, 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|