Gender and Translation
By Behrouz Karoubi
University Lecturer at Islamic Azad University, Tafresh,
Iran
behrouz.karoubi@gmail.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In
recent years, a considerable volume of academic
literature and researches in the field of translation
are being focused on the concept of gender in translation
(e.g. von Flotow 2001, Simon 1996, and Chamberlain
1998). According to Chamberlain (1998: 96), “the
issues relating to gender in the practice of translation
are myriad, varying widely according to the type
of text being translated, the language involved,
cultural practices and countless other factors”.
Von Flotow (2001) offers a comprehensive overview
of research areas in which the issue of “gender
and translation” could be investigated:
- Historical studies (who translated what when and how,
and how did gender play into this?)
- Theoretical considerations (how do different gender affiliations,
definitions, constructions play themselves out in
translation and translation research?)
- Issues of identity (how does gendered identity or a lack of it affect
translation, translation research?)
- Post-colonial questions (does our largely Anglo-American "gender"
apply in other cultures and their texts? Does it
translate into other languages? And what does it
mean if it doesn’t?)
- More general questions of cultural transfer (is the current government-supported
export of Canadian women’s writing, a hot commodity
in some literary markets, really about Canadian
tolerance and egalitarianism?)
Whereas most of researches done regarding gender in
translation have dealt specifically with the issue
of the translators’ gender identity and its effect
on their translations, the main focus of current
article is on how gender itself is translated and
produced. Following paragraphs will try to clarify
what gender is, how gender manifest itself in grammatical
and social systems of language, and what problems
translators encounter when translating or producing
gender-related materials.
Grammatical
Gender
Most
linguists consider gender as a grouping of
nouns into classes of masculine, feminine, and sometimes
neuter such that the choice of a noun of a given
class syntactically has an effect on the form
of some other word or element of the sentence or
discourse (such as articles, adjectives, and pronouns).
According to Pauwels (2003: 557), languages with
a “grammatical gender” system categorize nouns into
gender classes on the basis of morphological or
phonological features. However, while many believe
that a grammatical gender system does not
have connection with ‘extralinguistic category
of sex’, Corbett (1991), the author of Cambridge
textbook of Gender, acknowledges that
grammatical gender system is not merely a morphological
system, but it has also a semantic basis which becomes
obvious, particularly, in gender assignment to human
(agent) nouns, where most nouns referring to women
are feminine, and those referring to men are masculine
(p. 557).
From
a historical point of view, Romaine (1999) explains
how gender got into grammar. She states, “Linguists
have traced the origins of grammatical gender in
the Indo-European languages (which include the present-day
European languages) to a system of noun classification
based on similarities of sound”. The use of the
terms ‘feminine’ and ‘masculine’, Romaine (1999)
maintains, goes back to the 15th century
when Protagoras divided the two noun classes of
Greek in groups tagged by them. She asserts that
“the grammatical term is derived from the Latin
genus, which meant race or kind and had nothing
to do with sex” (p. 67). In the 19th century, she
maintains, German grammarian Jakob Grimm spoke of
the concept of grammatical gender as the metaphorical
extension of ‘natural’ order of sex onto each and
every object. Things named by masculine nouns are,
in Grimm's opinion, earlier, larger, firmer, more
inflexible, quicker, active, movable, and creative;
those that were feminine were later, smaller, softer,
quieter, suffering/passive, and receptive. Romaine
(1999) believes that that Grimm's analysis shows
a radical belief in male superiority.
In
Romaine’s (1999) belief, the modern European languages
probably inherited grammatical gender from a pattern
of noun classification arising in ancient Indo-European,
which originally grouped nouns according to phonological
or sound-based principles which then developed into
a grammatical system of syntactic concord or agreement.
She claims, “Over time,
however, these noun classes acquired a certain amount
of semantic motivation by association with certain
prominent nouns belonging to them. Thus, classes
with a large number of nouns referring to female
animates became associated with the female sex,
whereas those containing a large number of nouns
referring to male animates were associated with
the male sex” (p. 69).
Van
Berkum (1996) believes that grammatical gender assignment
in different languages could be on the basis of
one of the following characteristics of the noun:
1) semantics of the referent (e.g. Dyirbal); 2)
phonology of the noun (e.g. French); 3) morphology
of the noun (e.g. Russian); or 4) a combination
of the above mentioned factors (e.g. German) (p.27).
Translation
Problems Due to Grammatical Gender
Grammatical
gender may cause translators some difficulties when
they translate from source languages in which gender
is differently grammaticalized compared with the
target language. These difficulties may be particularly
intensified when grammatical gender coincides with
the sex of the referent; for example when the source
language shows no gender distinction in the first-person
pronoun but grammatical gender agreement patterns
which may produce the effect of gendered self-reference
through gender concord, and the target language
shows not only no gender distinction in the first
person pronoun, but also no grammatical gender agreement
(McConnell-Ginet, 2003: 89).
Nissen
(2002: 27), for instance, presents an example in
which source language (Spanish) shows grammatical
gender syntactically in a way unavailable to target
language (English), so that, difficulties arise
for the translator as to how to convey the information
about the sex of the person in question. He explains
that in the first line of the following poem the
first person reference ‘hago’ (‘I do’), in
theory, could refer to both a male or female person,
but in the second line this ambiguity is resolved,
because the predicate construction reveals the sex
of the referent:
qué diablos hago aquí en la Ciudad Lux,
presumiendo de culta y de viajada
sino aplazar la ejecución de una
sentencia que ha caído sobre mí?
Nissen
(2002) argues that in such a case, where target
language (English) does not mark gender in predicate
construction, then, the translator should resort
to other means to convey the necessary information
about the sex of the referent, so has done the translator
in the following translation of above poem:
What
the devil am I doing here in the City of Lights
putting on the airs of a cultured and well-traveled
woman
but simply postponing the execution of a
sentence that has been pronounced upon me?
He
notices that whereas the Spanish original focuses
on 'I (type: woman) + cultured/well-traveled', the
English translation focuses on 'I + woman (type:
cultured/well-traveled)'. He argues:
A back-translation from English to Spanish
would, most probably, prompt: mujer [= woman]
culta y viajada. In this way, this translation
procedure not only adds the necessary information
but, at the same time, also intensifies the focus
on the fact that the referent is a female. Therefore,
an apparently 'innocent' supply of information may
distort the text in a way that was not intended.
Seen from an ideological perspective, the English
reader in this case might interpret the stanza to
be more related with 'women's matters' or even 'feminism'
than was originally intended. (p. 27)
According
to Nissen (2002), similar problems may occur in
many other cases, in fact, everywhere where the
source language, by means of agreement structures,
operates differently from the target language, which
is in connection with noun-modifications, pronoun
uses, pronominal references, and so forth.
Likewise,
Romaine (1999) presents another example for difficulties
that the grammatical gender may cause translators.
She states that in Spanish and many other European
languages it is not possible to say something such
as “you are tired” without indicating the
sex of the person spoken to and the relationship
the speaker has to the addressee. She explains that
to say ‘estas cansada’ means not simply ‘you
are tired’, but that the addressee is female
(compare masculine ‘cansado’) and the speaker
knows her well enough to address her in the intimate
second person singular form (compare the polite
form ‘esta’). The different male and female
endings ‘-al, -o’ are gender displays or
indexes (p. 21).
According
to Romaine (1999), comparing English and Spanish
in this regard, we can say that Spanish speakers
are obliged to make such distinctions of status
and gender, taking into consideration the fact that
they speak Spanish. These distinctions have been
‘grammaticalized,’ or made obligatory, in Spanish,
whereas they have not in English.
Romaine
(1999) claims that there is evidence for the existence
of ideological factors which enter into gender assignment
in systems that are supposedly purely formal and
arbitrary as well as in systems where gender is
supposedly determined by sex. She adds that the
gender systems of both types of languages support
a world view that is inherently gendered at the
same time as they allow ideological construction
of what is female as Other (p. 66). Consequently,
as translators translate gender-related materials,
they inexorably must face with the ideological load
these materials carry with themselves as well as
the problem of how to handle them.
Semantic
Gender: Natural vs. Social Gender
Where
grammatical gender is a category with syntactic
consequences throughout the grammar, English is
said to show “semantic gender”, i.e. the nouns English
speakers refer to as she are assumed to possess
a biologically [or socially] feminine semantic property
in the real world (Romaine, 1999: 73).
The distinction between social and biological gender (sex) as two different,
but, however, interdependent, semantic levels is
one of the most crucial factors in the discussion
of gender. These two semantic levels of gender are
often inaccurately conflated with each other. Where
(social) gender usually refers to a socially constructed
system of classification that, regardless of external
genitalia, attributes qualities of masculinity and
femininity to people, sex (natural/biological gender)
refers to physical and biological characteristics
of a person based on their anatomy (external genitalia,
chromosomes, and internal reproductive system).
Shapiro (1981) describes the differences between
social and biological gender in the following terms:
[Sex and gender] serve a useful analytic
purpose in contrasting a set of biological facts
with a set of cultural facts. Were I to be scrupulous
in my use of terms, I would use the term “sex” only
when I was speaking of biological differences between
males and females and use “gender” whenever I was
referring to the social, cultural, psychological
constructs that are imposed upon these biological
differences. . . . [G]ender designates a set of
categories to which we can give the same label crosslinguistically
or crossculturally because they have some connection
to sex differences. These categories are however
conventional or arbitrary insofar as they are not
reducible to or directly derivative of natural,
biological facts; they vary from one language to
another, one culture to another, in the way in which
they order experience and action. (Cited in McElhinny,
2003: 22)
According
to McElhinny (2003), the distinction between sex
and gender is the antithesis of those socio-biological
views that attribute differences and inequalities
between women and men to sex or biology as a natural
determinant of behaviors and roles. She believes
that in such socio-biological views “there is no
gender, for there are no cultural determinants of
human life. All is ‘sex’” (p. 23).
Nevertheless,
McElhinny (2003) asserts that those who make distinction
between sex and gender do not necessarily deny the
existence of some biological differences between
men and women, but they sharply criticize the stereotypes
attributed to these differences. The tacit idea
behind the distinction between sex and gender, she
explains, is that gender as a socially constructed
entity can be more easily transformed than sex which
is biological.
Yet,
McElhinny (2003) admits that sex/gender models like
Shapiro’s are problematic, both in their conception
of gender and in their assumptions about sex, because
to say that gender refers to the social, cultural,
psychological constructs that are imposed upon these
biological differences implies that there are two
genders, based upon two sexes. Similarly, Litosseliti
& Sunderland (2002) believe that “a simple distinction
between ‘biological sex’ and ‘social’ or ‘socialized’
gender is now recognized as inadequate, if agency
and diversity are to be properly acknowledged, and
if, crucially, language is seen as shaping or constructing
gender, not simply as a characteristic of it” (p.
5). Accordingly, they prefer Wodak’s (in some way
post-structuralist) definition of gender as a multiple,
fluctuating variable shaped in part by language.
Wodak (1997) characterizes gender as the understanding
of “how what it means to be a woman or to be a man
changes from one generation to the next […] between
different racialized, ethnic, and religious groups,
as well as for members of different social classes”
(cited in Litosseliti & Sunderland, 2002: 6).
Social
Gender and Gender Stereotypes
The
assignment of social gender is chiefly on the basis
of a stereotypical classification. Cameron (1988)
defines stereotyping as an act which involves a
reductive tendency: to “stereotype someone is to
interpret their behavior, personality and so on
in terms of a set of common-sense attributions which
are applied to whole groups (e.g. ‘Italians are
excitable’; ‘Black people are good at sport’)” (cited
in Talbot, 2003: 468).
According
to Romaine (1999), “gender stereo-types are sets
of beliefs about the attributes of men or women,
such as that men are stronger and more aggressive,
women are passive, talk more than men, and so on”
(p. 4). Talbot (2003) claims that on the basis of
a stereotypical gender assignment, “naturalized
norms and expectations about verbal behavior are
imposed upon people” whom are “perceived through
a ‘lens’ of gender [bi]polarization” (p. 468). Gender
stereotypes often “refer to prescriptions or unstated
expectations of behavior, rather than specifically
to representational practices” (Talbot, 2003: 472),
and are often associated with other salient variables
such as race, class, culture, age, context, and
so forth.
Talbot (2003) admits that gender stereotypes and thereof social gender
assignments are closely linked with and support
gender ideologies. Societies commonly have norms
regarding gender roles; i.e. how males and females
should behave, expecting people to have personality
characteristics and/or act in a certain way based
on their biological sex. Talbot (2003) claims that
if we consider gender stereotypes as ideological
prescriptions for behavior, then actual individuals
have to respond to the stereotypical roles expected
of them both in constructing and communicating gender
(p. 472). As a result, as Livia (2003) explains,
in the process of translation, if the social expectations
of gender in the target culture are very different
from those of the source culture, translators who
work both as interpreters of the original text and,
often, as guides to the culture which produced the
text have to deal with this anomaly; and if the
languages encode gender in very different ways,
they need to devise a system to encompass the differences.
“In their dual role as linguistic interpreters and
cultural guides,” Livia (2003) believes, “translators
must decide what to naturalize, what to explain,
and what to exoticize” (p. 154).
The
Effects of Societal, Chronological and Contextual
Factors
According
to Cameron (2003), ideologies of language and gender
are specific to their time and place: “they vary
across cultures and historical periods, and they
are inflected by representations of other social
characteristics” (p. 452). Under influence of these
socio-historical characteristics, (social) gender
is now viewed as a fluctuating variable over time
which could be placed within or between societies
and cultures.
Societal
and cultural factors play an important role in understanding
the fluid and dynamic nature of social gender. As
Romaine (1999) maintains, different cultures vary
in their expectations about what it means to be
a man or woman; therefore, they may have different
systems of stereotypical classification for gender.
She refers to the handbooks traditionally written
by both men and women in western societies in which
expectations of what it means to be a man or woman
(in those societies, in a specific period of time)
are expressed, and argues that these expectations
may vary across different societies and cultures:
“When used by different persons in different […]
cultures,” Romaine (1999) explains, “the same linguistic
features can, often mean very different things”
(p. 5).
As
mentioned earlier, the assignment of social gender
is highly dependent on societal factors which are,
however, subjected to change over time. Therefore,
another important characteristic of social gender,
as Nissen (2002) aptly notices, can be “its dependency
on time” (p. 31). Referring to the occupational
title of secretary, Nissen (2002) shows how
the gender role associated with this title has been
reversed over time as societal changes occurred:
“It may surprise people today to learn that only
one century ago this occupation was predominantly
executed by men. In the 19th century, then, the
social gender of secretary was 'male', i.e.
the opposite of what it is today” (p. 31). He also
refers to Lyons (1977), giving another example:
“at the turn of this century [= 1900, UKN] in Britain
the expression 'lady typist' was quite commonly
employed in contexts (e.g. in advertisements) in
which 'typist' would now be used” (cited in Nissen,
2002: 31). Nissen (2002) construes the quotation
implying that the word ‘typist’ had a masculine
connotation at the beginning of the 20th
century, “because ‘typist’ without any sex-specific
modification referred to man alone [1] ”
(p. 32). He holds that, over time, as a result of
changes in social status, the social gender of the
word ‘typist’ has changed, so that the necessity
of marking the word with attributes of ‘lady’ or
‘female’ in order to employ female applicants is
now obviated.
The
last important feature of social gender discussed
here is its ‘dependency on context’. The meanings
of words, including allegedly gender-marked (sexist)
words, are not fixed and vary from one context to
another. According to Romaine (1999), “although
language is central to our constructions of the
meaning of gender, much of language is ambiguous
and depends on context for its interpretation, a
factor far more important than gender” (p. 5). She
claims that gender differences in language are rarely,
if ever, context-independent. Romaine (1999) holds
that “the same words can take on different meanings
and significance depending on who uses them in a
particular context” (p. 5). She presents the sentence
"How about meeting for a drink later, honey?"
(My emphasis) as an example to show how context
can change the meaning of words:
Imagine the words "How about meeting
for a drink later, honey?" said by a
male customer to a waitress he does not know, or
said by a woman to her husband as they talk over
their schedules for the day. Such examples suggest
that we need to seek our explanations for gender
differences in terms of the communicative functions
expressed by certain forms used in particular contexts
by specific speakers. (Romaine, 1999: 5, my emphasis)
Translation
Problems Due to Social Gender
As
mentioned earlier, the assignment of social gender
is based on a stereotypical basis which makes it
dependent on socio-historical and contextual factors.
As these factors may change from one place, society,
culture, context, or time period to another, translators
frequently encounter the complicated problem as
to how to translate gender which has so huge potential
of variability. Nissen’s (2002) examples
[2] indicate
how translators tackle the problem of gender translation,
and how the decisions they make imply “ideological
consideration” as well. He refers to a scene in
Daphne du Maurier's novel ‘Rebecca’, as an
example, in which chief characters, Maxim and his
wife, have invited some relatives to their house
in the England countryside. After dinner, Maxim’s
brother-in-law expresses his admiration for the
meal by saying:
Same cook I suppose, Maxim?
According
to Nissen (2002), there is no reference to the cook
and his/her gender throughout the novel, so a translator
who wishes to render the above sentence into a language
which shows grammatical gender in a way that the
gender of the cook must necessarily be determined,
will face difficulties as to how to decide about
the gender of the ‘cook’. Nissen (2002) demonstrates
decisions made by different translators who translated
the sentence into five different languages which
show grammatical gender:
French:
la meme cuisinière [female]
Italian:
lo stesso cuoco [female]
Spanish:
el mismo cocinero [female]
Portuguese:
a mesma cozinheira [male]
German:
dieselbe Köchin [male]
(Wandruszka
1969, cited in Nissen, 2002: 32)
Nissen
(2002) argues that the example indicates that three
translators have assumed the social gender associated
with ‘cook’ to be generally feminine, while the
remaining two have assigned ‘generally male’ gender
to it. He believes that the translators have made
their decisions on the basis of their knowledge
as to of what gender a “cook is more likely to be
in a noble English manor,” or “their ideological
expectations” as to of what gender a ‘cook’ is more
likely to be “in their own community” (p. 32).
In
another example, Nissen (2002) demonstrates how
translators’ expectation of social gender varies
in different translated versions of a single source
text. His example is taken from Bernard Shaw’s Back
to Methuselah:
One of my secretaries was remarking only
this morning how well and young I am looking.
Nissen
(2002) reports translations as follows:
French:
Un de mes secrétaires [male]
Italian:
Uno dei miei segretari [male]
Spanish:
Una de mis secretarias [female]
Portuguese:
Uma das minhas secretárias [female]
German:
Einer meiner Sekretäre [male]
(Wandruszka 1969, cited in Nissen, 2002:
33)
The example, as
Nissen (2002) asserts, indicates discrepancy in
translators’ expectation of social gender of a ‘secretary’
who shows a ‘flattering behavior’ [3] to
his/her male boss: three of them imagined the flatterer
to be a male and two decided the secretary was a
female. He concludes, “As no clues are given in
the text as to the sex of the referent, the translators
have to make their choice in accordance with the
knowledge they possess of the source community”
[4] (p.
33).
Pronominal
Gender and the Related Translation Problems
In
languages that are said to have a pronominal
gender system, “gender is marked solely on personal
pronouns” (Corbett, 1991: 12). English has a pronominal
gender system based on semantic criteria that is
reflected only in personal possessive and reflexive
third-person pronouns. The use of he, she
and it is determined by simple principles:
“male humans are masculine (he), female humans
are feminine (she) and anything else is neuter
(it)” (Ibid).
Translating pronouns between languages that encode gender differently in their
pronoun systems has been always problematic: whereas
some languages, like Persian, do not encode gender
distinctions in their pronoun system at all; some
others, like Shilha
[5] , extend
gender distinctions to almost all of their pronouns.
According to Livia (2003), “when translating from a language in which there are
many linguistic gender markers into a language which
has fewer, either gender information is lost, or
it is overstated, overtly asserted where in the
original it is more subtly presupposed” (p. 157).
The problems Al-Qinai (2000) addresses in his example,
on the contrary, are arisen in a quite reverse direction:
translating from a source language manifesting less
detailed gender distinctions in its pronominal system,
compared to the target language.
Al-Qinai
(2000) draws our attention to the problems that
the translators may encounter in translating pronominal
gender from English to Arabic (which shows a more
detailed pronominal gender system) in the following
advertisement:
METRO SPORT
The
new Metro Sport. Terrific looks. Loads of go. For
a lot less than you think.
The
Sport looks just what it is — a hot little hatchback
that knows how to handle itself. With an aerodynamic
tail spoiler; all-white sports wheel trims; and
special graphics and paint treatment.
Under
the bonnet is a 73 PS1.3 engine with a real sting
in its tail. (Relax — it’s also remarkably economical).
You
won’t have to put up with a spartan cockpit in return
for sparkling performance. Just try those stylishly
trimmed sports seats for size.
Now
tune into the electric stereo radio/stereo cassette
player. Four speakers, great sound. And a built-in
security code theft deterrent.
There’s
a wealth of driving equipment too — including a
tachometer of course.
Right up your street? Choose your Sport
in one of five selected colours. And paint the town
red. (Baker 1992, cited in Al-Qinai, 2000: 518,
my emphasis)
He notices that the pronoun 'you' and 'your' are indiscriminately
used in English regardless of number and gender;
for example, in "For a lot less than you think",
there is no marker to specify number (singular/
dual/ plural) or even gender. He comes to the conclusion
that the translator has, therefore, to make a choice
from one of the following options (Arabic 2nd person
pronouns), when translating 'you' into Arabic:
anta
(2nd person singular, masculine)
anti
(2nd person singular,
feminine)
antuma (2nd person dual)
antum
(2nd person plural, masculine)
antunna (2nd person plural, feminine)
Al-Qinai argues that the translator has to make a decision between the masculine
and feminine pronouns and the gender agreements
entailed thereof. But as the sex of the referent
in the ST is not known, the unmarked masculine rather
than the feminine form is used. In other words,
the use of the ‘dominant’ masculine form does not
rule out the possibility of feminine reference.
Therefore, the TT translator opted for a masculine
pronoun throughout the text (p. 515). However, Al-Qinai
(2000) warns:
A translator
into Arabic may find this approach too simplistic
to be applied in the case of an advertisement where
the evocative effect is most prominent. The use
of the masculine in the absence of a neutral pronoun
in Arabic may result in sacrificing the readability
of the text and the loss of potential clientele
owing to the failure of TT in marketing the product
to the female sector. (p. 514)
Since the pronominal shift in gender cannot be resolved in Arabic by a neutral
pronoun, Al-Qinai (2000) suggests one of the following
strategies to translators to adopt:
a) The use of impersonal (dummy) forms (e.g. person, one);
b) The use of the passive voice;
c) The use of the second person pronoun without the inflectional suffix
(i.e. the diacritic) that indicates gender;
d) The use of the dual pronoun to appeal to both sexes;
e) The use of the second person plural pronoun antum or antunna
which, unfortunately, is marked for gender.
“With
the failure of the above strategies,” he believes,
“the loss of gender neutrality as a result of using
the masculine second person singular as a dominant
pronoun becomes inevitable” (p. 515).
As
briefly depicted above, languages may differ greatly
in the way they encode the category of gender in
their lexical and grammatical systems. They may
also differ in the expectations of their relevant
cultures concerning what is meant by gender. We
all know that every translation inevitably entails
making a number of choices; moreover, there is a
strategy behind every choice, and a reason behind
every strategy. Little is known about possible choices,
possible strategies, or possible reasons involving
in the process of translation in situations in which
there are linguistic or cultural gender discrepancies
between the two languages involved; therefore, the
study of “gender translation” seems to be an interesting
area of research in Translation studies in the future.
References
Al-Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment: Strategies,
Parameters and Procedures. META, XLV, 3,
497-519.
Chamberlain,
L. (1998). Gender Metaphorics in Translation.
In M. backer (Ed.) Encyclopedia of Ttranslation
Studies (pp. 93-96). London: Routledge.
Corbett,
G. (1991). Gender. Cambridge: Cambridge
University Press.
Litosseliti,
L. & Sunderland, J. (2002). Gender
Identity and Discourse Analysis: Theoretical and
Empirical Considerations. In L. Litosseliti &
J. Sunderland (Ed.) Gender Identity and Discourse
Analysis (pp. 1- ). Philadelphia: PA John Benjamins
Publishing co.
Livia,
A. (2003). “One Man in Two is a Woman”:
Linguistic Approaches to Gender in Literary Texts.
In J. Holmes & M. Meyerhoff (Ed.) The Handbook
of Language and Gender. (pp. 142-158). Oxford:
Blackwell Publishing.
McConnell-Ginet,
S. (2003). “What’s in a Name?” Social Labeling
and Gender Practices. In J. Holmes & M. Meyerhoff
(Ed.) The Handbook of Language and Gender.
(pp. 67-97). Oxford: Blackwell Publishing.
McElhinny, B. (2003). Theorizing Gender in Sociolinguistics
and Linguistic Anthropology. In J. Holmes &
M. Meyerhoff (Ed.) The Handbook of Language and
Gender. (pp. 21-43). Oxford: Blackwell Publishing
Nissen,
U. K. (2002). Aspects of Translating Gender.
Linguistik Online, 11, 25-37. Retrieved September
2 from: http://www.linguistik-online.de/11_02/nissen.html
Pauwels,
A. (2003). Linguistic Sexism and Feminist
Linguistic Activism. In J. Holmes & M. Meyerhoff
(Ed.) The Handbook of Language and Gender.
(pp. 550-70). Oxford: Blackwell Publishing.
Romaine,
S. (1999). Communicating Gender.
London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Simon,
S. (1996). Gender and Translation.
London: Routledge.
Talbot,
M. (2003). Gender Stereotypes: Reproduction
and challenge. In J. Holmes & M. Meyerhoff (Ed.)
The Handbook of Language and Gender. (pp.
468-86). Oxford: Blackwell Publishing.
van
Berkum, J. (1996). The Psycholinguistics
of Grammatical Gender: Studies in Language Comprehension
and Production. Doctoral Dissertation, Max Planck
Institute for Psycholinguistics. Nijmegen, Netherlands:
Nijmegen University Press.
Von Flotow, L. (2001). Gender in Translation: The Issues
Go on. Retrieved September 2 from: http://www.orees.concordia.ca/numero2/essai/VonFlotow.html
[1]
It is not always the case. Today (at the beginning of the 21st
century) we can see many advertisements in Iranian
press requesting a ‘lady typist’, though the occupation
is a socially feminine-marked one. This may imply
that the employers are not interested in employing
the male applicants in any circumstances.
[2] Nissen (2002) claims that his examples are taken from Mario Wandruszka's
"Sprachen - vergleichbar und unvergleichlich"
(1969), in which the translations of a great number
of literary works into various European languages
are systematically compared together.
[3]
It implies that, in social gender assignment, the contextual considerations
should also be taken into account.
[4] Nissen’s prescription-like conclusion limits the translator’s choices
to those that are supported by source culture ideology
and rules out other possibilities.
[5]
A language which is a member of Berber branch (Cobertt, 1991: 130).
Shilha shows gender distinction in all its pronouns
except first person singular, as shown in the following:
| Singular |
Plural |
|
|
Masculine |
Feminine |
Masculine |
feminine |
| 1st person |
Nki |
nukni |
nuknti |
| 2nd person |
Kii |
kimi |
kuni |
kuninti |
| 3rd person |
Nta |
ntat |
ntni |
ntnti |
Figure 2.2:
Personal pronouns in Shilha
|