LISA and its Members have been talking about the
merits of managing terminology for years. We've
conducted enough surveys to prove that it’s “the
best thing since sliced bread.” We've presented
doomsday scenarios about the impact of not managing
terminology that have converted skeptics to dedicated
terminologists (if only for a fleeting moment).
We've lobbied source language partners to stop creating
the "garbage in, garbage out" mess.
So where have all these efforts led us? As chair
of the LISA
Terminology SIG, let me make a bold
claim:
Our
efforts have not led us nearly far enough.
The language services industry is pretty much
all talk and no action when it comes to really
managing terminology within the localization
process. Let's look at the facts.
We
don’t use TBX, and our tools still don’t support
it.
Thanks to OSCAR,
we have a solid terminology markup standard, TBX,
but we don't use it, and our tools still don't
support it. We've presented our wish list of terminology
functions to localization tools providers, and
some of them have listened. But whether for reasons
of lack of functionality, or lack of resources
or personal initiative, most of us haven't made
the big technology leap, and we're still using
spreadsheets. That's just one step better than
my grandmother's recipe cards. And such primitive
approaches virtually guarantee that the so-called
terminology that we’re supposedly managing for
a translation project cannot be leveraged anywhere
else.
Terminology
is the biggest factor in poor translation quality.
We admit that terminology is the biggest factor
in poor translation quality, yet we still don't
pay for doing up-front terminology work for translation
projects. (Editor’s Note: See the latest Translation
Memory Survey.) Small and mid-sized
localization companies rarely employ terminologists,
and large ones reluctantly employ one or two,
while governments of countries that you couldn't
find on a map have fifty. We're so busy counting
words and bragging about the exponential growth
of our translation memories that we're sacrificing
quality and ignoring the opportunities of a leading-edge
information discipline.
The
ontology and semantic web stakeholders will not
wait for us.
The semantic web is taking shape, and its thought
leaders are already developing terminology-related
standards and processes (such as OWL
and SKOS).
Terminology is the DNA of knowledge, so any knowledge
management activity, from ontology development
to search engine tuning (or search engineering),
is impacted. While TBX waits to be implemented,
ISO
TC 37 is churning out new standards
for the extended language industry faster than
you can say, "Bob's your uncle."
Don't kid yourself: These stakeholders will
not wait for us. If the language services
industry wants to hang on to its tenuous reputation
as a leader in the field of terminology, we're
going to have to start putting our words into
action. That's precisely what the members of the
LISA Terminology SIG have done.
We
have proven that conversion to TBX can be virtually
instantaneous and painless.
After spending several years developing best
practices and promoting the virtues of TBX, we
have decided to lead by example. With the help
of Alan Melby from OSCAR and Marc Carmen, one
of Dr. Melby's students from Brigham Young University,
we converted samples of our own company terminology
data from proprietary formats to TBX. And we're
not talking about just any proprietary format;
these are major terminology databases belonging
to IBM, Medtronic, Oracle and SDL. We've shown
that, through the use of automated routines, conversion
to TBX is virtually instantaneous and painless.
The
lack of standardized terminology formats and management
procedures is possibly the greatest weakness in
the localization industry today.
Why would we spend the time and effort doing
this? Because, as experienced localization terminologists,
we know that the lack of standardized terminology
formats and management procedures is possibly
the greatest weakness in the localization industry
today. And we're tired of just talking about it.
You can link to the results of this ongoing project
from the SIG Web page at http://www.lisa.org/term.
While you're there, show your support by contributing
a few terms and definitions to the Glossary Project,
which is led by our new member, Lisa del Papa
from Intentia. And, if you'd like to join the
LISA Terminology SIG, send me an email at kara@ca.ibm.com.
To learn more about managing terminology, register
for the workshop that I will be giving at the
LISA Forum Europe 2005 in Zurich, Switzerland,
to be held from November 7-11. You can register
for the workshop and the forum at http://www.lisa.org/events/2005zurich/index.html.