La importancia del tiempo para un traductor independiente
By Maria Antonietta
Ricagno
Torino, Italy
ricagno@antotranslation.com
www.antotranslation.com
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Click
here to view English version
“Nemo aestimat tempus;
utuntur illo laxius quasi gratuito.”
“Nobody takes into
account time, and they use it as if it were a free
good."
(Seneca – De Brevitate Vitae)
El
traductor independiente
Los que no conocen mucho este trabajo, normalmente piensan que
ser independiente significa tener más libertad
de acción respecto a la que se pueda tener
trabajando como empleado. Finalmente, piensan
que se puede trabajar 'cuando' y 'si' decidimos
hacerlo.
Antes que nada, mucha gente todavía no tiene una idea clara
de lo que es un traductor independiente y de lo
que hace; cuando alguien me pregunta cuál
es mi trabajo, contesto simplemente 'Soy una traductora'
y la mayoría de las personas contesta:
"¿Qué es? ¿Qué hace
un traductor? ¿Cómo puedes trabajar
desde tu casa, por ti misma, sin un patrón?"
Y así por el estilo. Frecuentemente, me
desmoralizo escuchando preguntas como éstas,
pues cada vez debo repetir la misma historia.
¿Por
qué el tiempo es básico para un
traductor independiente?
El grado de dificultad intrínseco de comenzar como profesionista
traductor independiente depende de la propia experiencia
y con cuanta ayuda externa se pueda contar. Pero
esta es otra historia. Supongamos que nuestra
profesión ya esté encaminada y enfoquémonos
en el TIEMPO, que nos lleva a otra palabra fundamental:
ORGANIZACIÓN.
Si no prestamos la debida atención a esta palabrita mágica,
les puedo asegurar por experiencia propia que
el trabajo de traductor independiente se convertirá
en ¡una cárcel! Trabajar como independiente
no significa de ninguna manera que no haya que
respetar horarios o itinerarios. Al contrario,
entre más lejos se está de un trabajo
tradicional, se debe organizar mejor el día
de trabajo y la vida personal. Si no, el primer
riesgo que corremos es el dejarnos absorber completamente
por el trabajo y decir adiós al resto de
nuestra vida.
Es muy frecuente, a veces aun justificado, que un traductor independiente
que se encuentra al inicio de su profesión
piense que la cosa más importante sea "trabajar,
trabajar y siempre trabajar". De acuerdo, escogimos
este tipo de trabajo para seguir nuestra pasión,
la mayoría de nosotros no trabaja bien
con horarios prefijados, no se encuentra a gusto
con depender de otras personas para hacer su trabajo,
ir a la oficina todas las mañanas, etc.
PERO hay que establecer límites aun a dicha
libertad, por lo tanto hay que empezar a considerar
una especie de horario para abrir y cerrar la
propia oficina residencial. Sé que es difícil
apagar la computadora a las 18:00 cuando tenemos
un trabajo casi terminado (¡nos faltan sólo
2 páginas para terminar!), pero hay que
respetar la regla.
¿Cuándo
y cuántas veces hay que revisar el correo
entrante?
Es importante revisar frecuentemente el correo eléctronico,
pues nuestro propio trabajo depende en gran medida
de estas 'cartitas'. Si tenemos una conexión
ADSL [Línea subscriptora digital asíncrona],
normalmente no tendremos problemas para revisar
frequentemente los mensajes, pues muchas veces
no hay que establecer una nueva conexión
por cada vez y además es más barato.
Otra buena idea podría ser la de configurar
una señal auditiva de notificación
del correo para que informe que han llegado mensajes
y así no tengamos que revisar visualmente
el icono del correo en la barra inferior del escritorio.
Naturalmente, dado que los clientes o agencias de traducción
con quienes trabaja un traductor independiente
pueden estar en diferentes partes del mundo, debemos
tener en cuenta el problema de los husos horarios:
una buena solución podría ser la
de configurar un mensaje de contestación
automática en el programa de correo electrónico
que informe de la ausencia temporal y que asegure
que contestaremos lo más pronto posible.
De esta forma, si un cliente envía un mensaje
cuando estamos durmiendo a la 1:00 de la mañana,
recibirá de todas formas una respuesta,
¡aunque no sea personalmente!
Otra regla a respetar es: por favor, NO TRABAJEN DURANTE EL FIN
DE SEMANA: ¡es más fácil decirlo
que hacerlo! Si bien es cierto que a veces se
debe trabajar el domingo porque hay que terminar
un trabajo urgente, por lo menos se tendra que
evitar trabajar el lunes por la mañana,
para descansar un poco y establecer de nuevo el
balance de pérdidas y ganancias del tiempo.
Prácticamente, hay que establecer un tipo de "presupuesto
de tiempo" y compartir su propio tiempo profesional
entre, por ejemplo, auto-aprendizaje (aprendizaje
de nuevos programas de computo, asistir a cursos,
seminarios lingüisticos, etc.), dedicar un
poco de tiempo a foros profesionales1
y (algo aún más importante) a promocionar
sus servicios. El resto del tiempo debería
estar dedicado a la vida privada y social y, ojalá,
a las vacaciones.
Es decir, hay que organizar el propio tiempo como si fuera cualquier
otra actividad, donde por ejemplo hay períodos
de trabajo intenso, durante los cuales no será
posible dedicarse a promocionar sus servicios;
pero por otra parte habrá períodos
de menor trabajo. Estos períodos no deben
ser considerados como una pérdida de tiempo
o bien una cosa negativa: al contrario, hay que
aprovechar el tiempo libre para hacer lo que no
se puede hacer cuando 'trabajamos', es decir,
relaciones públicas, promoción de
nuestros servicios, compilación de glosarios,
revisión de las bases de datos de las agencias,
etc.
Un aspecto importante de la planificación es la de fijar
los objetivos futuros: pasar un exámen
específico para la Asociación lingüistica
XX, adquirir nuevos clientes, mejorar su propio
portal de Internet, si es que tiene uno, o bien
decidir que ha llegado la hora de tener uno, etc.
La
parte administrativa del trabajo
Cuando se trabaja de forma independiente, una cosa importante a
considerar es la organización de la parte
administrativa del trabajo, es decir la facturación,
determinar los trabajos, etc. Si se organiza bien,
será una buena inversión. Por lo
tanto, hay que establecer un protocolo operativo
que defina cada fecha de entrega, las fechas de
vencimiento, etc. En el ámbito de esta
operación de ahorro de tiempo, también
hay que preparar y actualizar de forma continua
un listado de preguntas frecuentes que contenga
todos los problemas y soluciones que haya enfrentado.
Esto podrá evitarle la pérdida de
tiempo para usted mismos u otros al intentar solucionar
problemas ya solucionados previamente.
En general, se tiene que implentar que se realice la facturación
cada fin de mes, de manera que se puedan agrupar
muchos trabajos juntos, tanto pequeños
como grandes. Pero, naturalmente, no siempre este
sueño se realiza, pues las reglas puedan
variar dependiendo de cada cliente y de sus requisitos:
uno podría pedir la facturación
al final de CADA TRABAJO, otro al final de cada
mes, un tercero a mitad de cada mes (¡sí
lo juro, me pasó a mí!). Y finalmente,
el cliente X quiere la factura hasta que se haya
alcanzado una suma XXX, y así por el estilo.
Y ¿qué decir de aquellas grandes
agencias de traducciones con muchos Directores
de Proyecto, cada uno que quiere su propia facturación
y SÓLO para el trabajo de su competencia?
Esto significa que si durante el mes de julio
hemos realizado tres trabajos para tres diferentes
Directores de Proyecto, ¡debemos expedir
tres facturas diferentes!. OK, ¿todavía
esta seguro que quiere trabajar como traductor
independiente? En tal caso, continuemos.
Naturalmente, lo mejor sería implementar un modelo de factura
estándar, o más de uno, por ejemplo,
uno para los clientes internacionales y uno para
los locales, que contengan los datos de cada cliente
(nombre, dirección, nombre del Director
del Proyecto, etc.). De esta forma, no será
necesario preparar una nueva factura cada vez,
al contrario bastará con modificar los
detalles de los trabajos.
Puesto que la facturación es importante, sería útil
intentar simplificar el proceso para no olvidarse
de ningún trabajo. Para ello, hay que tener
juntos todos los pedidos del mes, dividos por
cliente, de manera que se puedan encontrar en
todos los trabajos hechos y añadirlos a
la factura respectiva. No todos los clientes envían
un pedido oficial, por lo tanto hay que enviarles
un modelo para que lo llenen y lo regresen. El
pedido es básico no sólo para el
determinar los trabajos, sino aún más
importante como prueba del trabajo encargado por
el cliente. Por lo tanto, ¡recuerde pedir
siempre un pedimento!
A veces, ocuparse de facturas, pedimentos, base de datos, etc.
puede ser aburrido, seguro, no es un trabajo creativo,
pero es necesario. Para ser profesionales, hay
que invertir antes que nada en el propio tiempo:
cada tarea 'aburrida' que se pueda realizar ahora
probablemente representa un recurso para mejorar
sus propias habilidades; entonces ¡no debe
desmoralizarse!
Espero que estos pocos consejos le sean de útilidad y me
gustaría recibir sus comentarios sugerencias,
críticas y opiniones sobre este artículo
en la siguiente dirección (info@antotranslation.com) .Mientras tanto, les deseo a todos
los traductores independientes tener éxito
en su carrera.1
[1]
[Esta es la página donde viene el libro de Séneca http://www.imperivm.org/cont/textos/txt/seneca_tratados-morales_libro-v.html
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|