Why Foreignizing
Translation Is Seldom Used in Anglo-American World in Information Age
By DING Xiaosong
English>Chinese translator
dingxiaosong@sina.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract: this thesis
mainly looks at the issue of foreignization and domestication of translation from a
perspective of information transfer. In a literary translation
process two kinds of information can be classified: direct information and aesthetic
information. The reasons behind the dominant domestication method in the Anglo-American
world are that the translators focus on the transfer of direct information not aesthetic
information of the source text and that the reader doesnt possess enough backup
information to understand a translation of foreignization.
Foreign
scholars explanation for the dominant domestication in Anglo-American translation
culture.
Venuti sees domestication as dominating
Anglo-American translation culture, so he bemoans the phenomenon of domestication since it
involves an ethno-centric reduction of the foreign text to Anglo-American cultural
values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible
style in order to minimize the foreignness of the target text.
Overseas scholars
such as Venuti and Antoine Berman have summarized some of the reasons behind this
generally domesticating translation method.
One, every translator
is inevitably and inherently exposed to these ethnocentric forces, which determine the
desire to translate as well as the form of the TT.
Two, the editor or
the reviewer of a translation sees it as fit if the translation reads well in the target
language because most of them dont know the source language well.
Three, publishers in
the UK and USA tend to choose works that are easily assimilated into the target culture.
Four, the
Anglo-American publishing and culture is hegemonic, so it is domestication not
foreignization that is favored.
Those reasons are
sound yet partial. I think there are other aspects of the problem that should be noticed,
especially when we look at it from the perspective of the information transfer in the
translation process.
Explanation for the
dominant domestication in Anglo-American translation culture from a view of information
transfer.
Before
I state my reasons for the fact of the general use of domestication in Anglo-American
translation culture, I must make it clear that my idea of translation is a kind of
information transfer. And two kinds of information must be differentiated: one is direct
information, and the other is indirect information. Direct information is the information
that can be processed at the reception moment by a reader, especially the facts, the
events. Indirect information is the kind that needs an encryption to release it from the
direct information to be processed and the indirect information needs direct information
as its carrier. Indirect information in literature is the aesthetic information hidden
behind the direct information such as pronunciation, lexis, syntax, style and the rhetoric
devices. Generally the direct information can be equated with the meanings of the text,
while aesthetic information can be equated with the form and style of the text. So direct
information is rather objective and logic, aesthetic information is rather subjective and
rhetoric.
In information society, it is the direct
information that matters most, not only because most texts except for literary ones
dont have much aesthetic information, but also because it can be easily seen and
understood and can be sent to the computer for processing and storage. And it is easily
counted according to its bytes. So usually in scientific translations and most
commercialized translations, attention is only paid to the direct information, but there
are two types of literary translation: direct information translation and aesthetic
information translation. Comparatively speaking, the former is easier than the latter
because pronunciation, lexis, syntax and style are not so easy to imitate without
interfering with the target language and its reader, while surface meaning is easily to be
transmitted, indirect information is to be appreciated.
Generally speaking, direct information
translation transfers the foreign meaning or the content of the source text, because it
transmits the foreign information new to the target reader. In literature like novels, it
is the plot, the events or the facts that is transmitted.
The aesthetic information translation
needs to transmit the pronunciation, lexis, syntax and style of the source text, which is
usually presented by the form or construction of the text. All this form and construction
will have a combined aesthetic impact on the reader.
Now that I have distinguished these two
types of translation in literature translation, let me state my reasons why foreignization
is seldom used in Anglo-American literary culture.
First,
the foreignized translation gives the reader more information than a domesticated one.
From the perspective of information theory, the amount of information is the information
added at the reception moment, that is, only new information is useful information.
Supposing the source text and the target text conveying the same information, the target
readers get more information than the source text reader because the latter has more
backup information about the text than the former, that is, more information is new to the
target reader than to the source text reader. Reading the same book, the target reader
always gets more information than the source text reader because of the language and
culture differences. So the much more information needed to be accepted increases the
difficulty of the reading and it has a high demand for the brain. So the translator
usually uses some domesticating method to familiarize the foreign text to decrease the
amount of information and the difficulty posed by the source text or to supply additional
background information to make the understanding easier.
From a traditional view point,
translation is always longer than the original, only domestication can shorten the length
of a source text. Foreignization tends to increase the length of the notes if not the
source text, because to present the difference of foreign language and culture requires
many details to be rationalized and clarified, otherwise the reader is difficult to attain
complete understanding of the translated text.
On the whole, we see that foreignization
generally maintains direct information and aesthetic information, while domestication
reduces foreign aesthetic information by providing direct information or supplying the
reader with aesthetic information of the target culture.
In a time of information explosion, a lot
of information needs to be processed so that it is the trend for the information to be
short and to the point like the language of the newspaper. In information age, information
is money and time is money. Reading a foreignized text requires more time than a
domesticated one because the former is long and difficult. So the Anglo-American readers
who read for fun dont want a time-consuming translation. The domestication method is
further strengthened by the fact that the first print-run for a literary translation in
the UK or USA rarely exceeds 5000.
Lets take a look at the translation
of poetry. American poet Robert Frost once said, Poetry is what gets lost in
translation. Although this saying is rather radical, it speaks some thing true about
poetry. Poetry is a highly rhetoric literary style with much aesthetic information. In a
poem, what it says is not so important as how it says. The form of a poem is of much
importance to it. While the direct information in a poem can be understood without too
much difficulty, its aesthetic information is hard to translate and thus gets
lost. In China translations of English poems had for a long time taken the form of
classic Chinese poems, actually losing most of the original aesthetic information of the
poem.
Second,
foreignization tends to increase the difficulty of understanding. Foreignized speech has
to go through a relatively long period to be legalized in domestic culture, then to be
popularized, because foreign sentence structure and discourse arrangement are so different
from that of the target language. The reader has to decipher the meaning, the aesthetic
information behind this special and uncommon kind of textual arrangement, which formerly
was considered the translators job and usually neglected by the translator. For a
target text reader who does not possess backup enough information needed to understand the
text as much as the source text reader, the difficulty increases. The original aim of
translation is to help the understanding and communication between different languages and
cultures. One unsaid aim of translation is to save time and money, because people
dont need to study a foreign language, which costs a lot of time and money, before
he can read a foreign text to get the information. And we should know that there are so
many languages and so many famous works in those different languages for us to read but
time is limited. We must rely on translation to get the information. The Anglo-American
reader will wonder why the translation should read badly and why it should not
reads smoothly and why not let the reader get the most of it happily and the publisher and
translator get the most of it economically. This kind of view holds a particularly
dominant place in the translation of bestsellers in which usually fluency is the key aim.
Some famous Chinese scholar says that
a good translation should lead the reader to the original text, to further read the
original to gain a genuine understanding, then what is the aim of translation? This
view has never been echoed in the Anglo-American translation circles, because most of the
readers will not agree.
But in an information society like ours,
things begin to change with foreignized speech becoming more and more acceptable due to
increased cultural exchange. In China, especially in Hong Kong and Taiwan, ni qu guo
tu shu guan.(you have been to the library)is giving way to the new, foreignized
saying ni you qu tu shu guan. In which you is a direct translation
of have. While in American, direct translation long time no see
with strong characteristics of Chinese (hao jiu bu jian) is popularized. This change will
help establish the foreignization method of translation.
Third
the time hasnt come for the reader in Anglo-American society to accept
foreignization. But it is soon to come.
From the above two reasons, we see that
the backup information of the reader is the main hinder for the translation to solve. The
ultimate problem of translation is that the different backup knowledge possessed by the
different reader. However, as the globalization and information age set in, we see that
the exchange between different parts of the world multiplies, which gradually increases
the backup knowledge of the people of the whole world. People from different parts of the
world know about each other better now than any time in the history. By and by when their
information reaches a certain point, people will want a foreignized translation.
The trend of the foreignizing method
replacing the domesticating method is a natural development because the readers demand to
know the foreign as it is.
From a historical perspective, lets
take novels for example. Traditionally, what is important in a novel is its plot, its
events and sequence. A novel in its origin and essence is just like a kind of story. So
when doing translation of a novel, the key demand is to transfer the plot, the development
of the facts. Its aesthetic value is largely neglected. As time goes by, we begin to
realize that the important thing in novel is not just what it says but also
how it says, because many novels do the narration in a modernized style which
has add importance to the form of the novel. The method of narration got its importance.
In China, when western novels were
introduced, even the direct foreign information can not be introduced in consideration of
the readers objection or incredibility. Because at that time, Chinese people knew
almost nothing about the western countries, the backup information needed to comprehend
the information conveyed in the novels is too limited to allow full introduction of the
story. So the plot, the characters action even their name is either revised or
deleted to adapt it to the target culture. If the translator did not do it this way, the
reader would be challenged, and his translation would not be welcomed, let alone getting
accepted in the society. As time goes by, previous translations helped to increase the
understanding of the source culture; full introduction of the foreign plot is achievable
because of the increased understanding of the Chinese reader. By that time, direct
information took the form of foreignization. And the next level is the foreignization of
the aesthetic information, because in China today, millions and millions of people know
something about English, the language and the society. Their backup information has
increased many folds since the first translation. The readers demand a true presentation
of the form and meaning of the whole work. Some classic works need a retranslation partly
because the old translation does not transfer the information correctly and the reader
finds it contradictory to what they know already. Translation promotes understanding of
the readers while the readers with more backup information in turn demand more
information. The readers are interactive with the translation, pushing the translation
forward.
Apparently, we can easily find that there
are three general levels in the translation of novels or literature.
1. Domestication of both direct
information and aesthetic information. This kind of translation does not help the
understanding of the foreign society by the target reader. It is the case with the
translation in the 19th century when the translators do the translations to
instruct the people. Those translators include Yan Fu, Su Mansu, to name a few, who did
the revising rather freely without much consideration of the literary value. On the whole,
it is a conservative method.
2. Foreignization of direct information
and domestication of aesthetic information. The reader get some information but not much
from this kind of translation. In China this kind of method has been dominant for a long
time, it replaces the foreign language and literary style even the customs with Chinese
equivalents. Lu Xun pointed out this erroneous inclination in the twenties and thirties of
the 20th century.
3. Foreignization of both direct
information and aesthetic information. This kind of translation is true to life and surely
will endure because it conveys much of the information in the original work. Only by
combining two languages and cultures, can the translation bring out new and foreign
elements to the target readers. And the target culture and language will enter into a new
area and discover new beauty. Professor Sun Zhili has been a major proponent of this
innovative translation.
One aim of translation is to promote the
understandings and to reduce the misapprehensions of the people on this planet across the
gap of different languages and cultures. The trend of the development of translation is in
favor of this change. Apparently, we are going into the third level in the translation
development history. Although foreignization is not so perfect as to transfer all the
aesthetic information, it can convey the information far better than domestication.
What happened in China may shed some
light on the translation culture in Anglo-American world.
So I think the third reason why the
Anglo-American society reader still prefers the domesticating reading is because their
backup information to understand the foreign text is not as much as that of the other
language speaking people. This situation may be caused by several factors, political or
cultural or something else, but one reason is that their translation is by and large in
the second phase of translation evolution. And also the domesticating method does not help
the understanding of the foreign. The more they read the less they know the foreign
elements. The less they know the foreign, the more they dont want to read the
foreignized works. Thus a vicious circle is not easy to break. With the Anglo-American
society leading the information age, its reader will soon find that their translation lags
behind the increasing understanding of the foreign language and culture. They will do
something to change that. Things will surely change in the Anglo-American translating
culture.
When their information about other
culture and other parts of the world increases to a certain point, they will demand a
truer presentation of the foreign elements and to get a all new view they have never
before seen in their own language and culture. Then translation as a linguistic zone of
contact between the foreign and translating cultures will realize itself through the
foreignization. Their translation culture will surely go to the third level.

So my conclusion is that as the
information age and globalization set in, the readers backup information or
understanding about different cultures will increase, which will help the change of
translation culture of the Anglo-American world.
Bibliography:
[1] Munday,Jeremy.Introducing
Translation Studies --Theories and Applications[M]. London and New
York:Routledge,2001.
[2] D S Jones. Elementary Information
Theory[M] Oxford: Clarendon Press. 1979.
[3] Lawrence Venuti. Ed. The Translation
Studies Reader[A]. London and New York: Routledge,2000.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|