Including Technical and
Academic Writing in Translation Curricula
By Tibor Koltay, PhD
Budapest, Hungary
tkoltay@freemail.hu
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Why
should we include writing about a technical
subject, intended to convey specific information
to a specific audience for a specific purpose
(Markel 1988) in a translation curriculum? The
reasons seem to be simple and obvious. Technical
Writing and Academic Writing, which in my opinion
both correspond to the above definition, widen
translation students professional horizon.
It allows them to become acquainted with the
characteristics of a number of new genres and
equips them with the necessary skills to produce
texts corresponding to these genres. By designing
a number of assignments in which they have to
decide what is really important in a text and
what is not, writing instruction can be formed
in such a way that students concentrate on the
notion of the importance of information.
Introduction to scholarly communication is also a great benefit.
Activities and documents related to organizing a conference, publishing scholarly papers,
etc. are novelty for the majority of students. On the other hand, translators may very
well be engaged in such activities as often they are in a given workplace the only persons
equipped with substantial language skills. (At least this is the situation in Hungary.)
Encounters with new texts also develop the students vocabulary in the target
language.
Benefits are especially visible if we speak about an important genre:
abstracting. Palmer and Uso enumerate the benefits of abstracting in connection with
teaching English as a second language. I believe that these benefits are also valid if we
teach abstracting to students of translation (who by the way often regard their training
as an enhanced form of language learning). The benefits of abstracting are in turn mostly
applicable to the entire spectrum of writing instruction.
By teaching our students how to write abstracts we will enhance their
reading and writing ability, engaging them in an activity that is communicative and in
which students apply knowledge previously acquired. (Uso and Palmer 1998).
Abstracting not only employs
decoding and encoding and develops critical
reading skills, but it enhances the understanding
of basic rhetorical principles. As some texts
are not perfect, students will discover flawed
patterns while abstracting (Guinn 1979).
The
case of Professional Documentation
Professional Documentation
(PD) is a course designed to make students of
translation acquainted with those written genres
of linguistic (interlingual) mediation, that
are not translation, but which a translator
may be required to write. PD is part of the
technical translation curriculum at the Technical
University of Budapest. This program contains
courses preparing future translators for jobs
that go beyond the boundaries of pure translation.
The education of translators
began at TUB in 1990. First there was a course
in English translation only. German translation
was introduced in 1991, French and Russian in
1993. The total administrative, subject, and
examination system framework of the three-year
training has been established. Curricula as
well as syllabuses have become standardized
according to the same principles applying to
the courses in all four languages.
Despite standardization, there
are differences in available teaching materials
in different languages, and the languages themselves
require different approaches to PD. That is
why the description below will be limited to
PD for students of English translation.
Translators are trained in
a 6-semester post-graduate course. Applicants
for the program have to take an entry examination.
Ten subjects are taught in the entire course,
and the classes take eight to ten hours a week
per semester. These time limits are imposed
by the fact that the course can only be taken
as a minor or supplementary degree course so
as to allow students to complete it simultaneously
with their major professional training course.
The only 6-semester course
is English language. Even written translation
begins only in the second semester. Among other
subjects the students have courses in their
native Hungarian language, the cultural and
economic background of the target (foreign)
language, stylistics and terminology of technical
language.
PD begins in the fifth semester
and it is a 1-hour course through the sixth
semester. It is taught in the same semesters
as Technical Style and Terminology, which
provides linguistic background knowledge for
technical translation and interpretation as
well as other types of linguistic transfer activity.
In the third year there is Negotiation Practice,
which is the oral counterpart of PD, dealing
with oral transfer other than interpretation.
From the preceding courses
Contrastive and Functional Grammar has
to be mentioned. Introduced in the second year
of the training, it summarizes and consolidates
the grammar skills related to Hungarian and
the foreign language on the basis of universal
semantic functions.
Due to the recent trends of
student mobility and the increase in the diversity
of essential professional skills, students and
graduates of other universities are now also
admitted to these courses. As a consequence,
there is a great variety of interests and professional
experience within each student group, which
has to be taken into consideration in order
to make the training effective (Szollosy Sebestyén
and Szucs 1996).
The main topics covered in
the course are the following.
- The concept and content of Professional
Documentation
- Instructions and manuals
- Scholarly and professional societies
- Scientific conferences
- Report writing
- Scientific literature
- The scientific paper
- Writing abstracts
The latter topic assumes special
importance as at TUB the state examination, which concludes the education of technical
translators includes abstract writing as we consider abstracting to be an important skill.
Thus, an abstract of a technical article in English has to be prepared in Hungarian.
In PD the most typical working method is to analyze English texts in
Hungarian and then produce similar documents in English or in Hungarian depending on the
genre. The main emphasis is on the content of the documents and good style in Hungarian as
in the majority of cases students documents are written in Hungarian.
The very first class begins with a discussion with students about the content
of PD. Even though this is a short discussion, many students have a good idea of the
content of the course.
In the final two years we try to give more attention to the problems of
writing instructions and manuals. This is the most technical topic that
is often mentioned in the discussion about the content of PD. Text and exercises in
Markels textbook (Markel 1988) are put to good use here. Students analyze efficiency
of instructions given in the book (especially in exercise 2 on page 237). They write
simple instructions choosing from a list given in exercise 1, but they perform this latter
exercise in Hungarian.. The students most frequently choose the following topics:
- how to load film into a 35-mm camera
- how to change a bicycle tire
- how to parallel-park a car.
The problem of documents related to the
functioning of learned societies is closely connected to the topic of instructions.
Namely we analyze a How to Start type booklet prepared by a professional
society that is very close to a short manual though it has different aims. After a
classroom discussion the students are required to make an adapted translation of this
text. They have to leave out everything that is untypical for Hungary and they can rewrite
part of the information contained in the original according to the different situation.
Nonetheless, this exercise is the one that requires the students to make the most use of
their translating skills.
For this exercise we use a booklet of the American Society of Indexers
How to start indexing. Our students may not be interested in becoming
indexers, even though subject specialists with language (translation) skills often do
become abstractors and indexers. Nonetheless we are not interested in the profession
itself but in the way the professional society delivers its message. How to start
indexing is a short, easy-to-understand text that fulfills its function of providing
information about the profession. On the other hand it contains information on training
courses and gives advice on charging for the work done. Both are different in Hungary,
thus the students have to adapt their text to the reality in our country. For example,
training courses related to indexing have differing names from those in the United States
and can be attended not only in library schools but at the National Széchényi Library.
The nature of PD often lends itself to the use of role-playing, which is
not direct oral role-playing, but writing imaginary documents.
One example of role-playing is the Call for Papers
exercise. The students become acquainted with a good example of this genre, then they have
to write one for any fictitious conference, seminar, etc. This exercise results in a Call
for Papers written in English. Writing is preceded by a short discussion of the importance
of conferences and the main organizational steps that have to be taken. Examining a Call
for Papers gives one an opportunity to explain what a plenary session, a round-table, etc.
are. The main goal is not translation, but to be able to produce a Call for Papers in
English. Nonetheless, we identify the Hungarian equivalents of the technical terms used in
this field.
One good example of real-life texts used for this exercise is the Call
for Papers issued for the Fifth Congress of the International Association for Semiotic
Studies held in Berkeley, CA. This Call for Papers is good example of this genre,
whichon the other handshows a number of features that would not be
characteristic in other environments. Participants, for example, could make use of a
special accommodation package, as the conference was held on a university campus. There
was another special feature in this document as well. Beside the usual submission of
abstracts, a condensed form of abstracts had to be produced to allow for the large
number of papers to be presented in written form at the conference. This feature is less
typical at a number of other conferences.
Thus, on the one hand, this document represents a possible model for a
Call for Papers. On the other hand, it directs the students attention to the fact
that any similar model should be adapted to local circumstances.
It is the first time during
the course that the students come across
the word abstract. At this stage
we do not explain in detail, what an abstract
is, but remind them that it will play an important
role in our course and will be dealt with extensively.
Report writing is learned using a workbook that the students can
fill in on their own. This workbook has been designed for students of the De Montfort
University, Great Britain. Its main objectives are to enable students to recognise
and understand the report format as distinct from essays and other written styles
and to design and organize a good report structure (Hilton 1995).
Reports are in many regards similar in their structure to scientific
papers, so the knowledge acquired with the former can be transferred to the latter. To
get a better understanding of the requirements of a scientific paper we examine a number
of instructions for authors taken from different scientific journals.
Even though they are referred to by different names in different
journals, these are instructions. The studentsas mentioned earlierhave already
learned how to prepare them. This time we use them in the opposite direction,
as a basis for the discovery of structural patterns in scholarly papers.
The students will learn that a typical scientific article shows a
structure that corresponds to one of the varieties of the
IntroductionMethodsResultsDiscussionConclusions
(IMRD/IMRC) scheme. They have to know that this is less typical in the case of
social sciences and humanities, popular science articles, magazine articles, etc. To
strengthen their knowledge, the students have to take a scientific paper in English of
their choice and label its main formal and structural elements. In addition to this, they
have to write a short paper corresponding to the IMRD structure on any real or imaginary
topic in Hungarian (or, if they wish, in English).
The knowledge of an articles structure is useful as well when we
begin to deal with abstracting. Students know that most documents contain
background information, as well as descriptions of well-known techniques, equipment,
processes and results, which should be omitted in the abstract.
Abstracting classes begin with reading a short passage, taken from the
Career Guide of Neufeld and Cornog as a kind of motivation and confrontation with reality.
This passage explains that abstracting is a series of small challenges: no two are alike,
yet the writing must be consistent, accurate and finished on time. The abstractor should
also enjoy the challenge of reducing the work to its essentials. A creative,
detective-like skill is needed to find the main points in a wordy, poorly written article
(Neufeld and Cornog 1983).
It is important to explain English terminology, even if students write
the abstracts in Hungarian. Students must know that there is a conceptual difference
between summaries and abstracts and that informative abstracts are often
called descriptive.
Nonetheless terminology does not need to be overemphasized. We dedicate
the most attention to writing informative abstracts. It is widely recognized that it is
relatively easy to write indicative abstracts, while it is very hard to produce
informative ones (Manning 1990).
Students are already familiar with the notion of the abstract in
different contexts. They see that at a congress an abstract is required before a paper is
accepted. They have to know that this is a pre-text (unfinished,
promissory) text, that will be elaborated into a full text (Gläser 1995).
The topics we deal with in the classes on abstracting are the following:
- The notion of the abstract
- The functions abstracts have to fulfill
- Types of abstracts
- Informative
- Indicative
- Mixed
- The abstracting process and its rules
Alongside with the well-known features of
informative abstracts we direct the students' attention to the fact that
informative abstracts concentrate on what the original says, retaining in condensed form
the inherent thinking of the original (Guinn 1979), while indicative abstracts always
contain some kind of (often implicit) reference to the original (Kuhlen 1984). This means
that the informative abstract is created in a way that it is hardly different from an
original text. Similarity is even more evident if we disregard in the abstract the
identification of the source, the (optional) signature, or initials of the abstractor,
etc., which show its secondary nature.
The students learn that translating the authors abstracts
found in the original does not produce in most cases a satisfactory abstract in the target
language.
Exercises include looking for topic sentences in texts, analyzing text
structures and the headings of scientific articles along with other types of texts. We
analyze the appropriate theoretical passages of technical writing textbooks (Damerst and
Bell 1990, Lannon 1990, Rutherford 1991). The students have to read these texts
critically, compare them to each other and to the short lecture they receive on the main
issues of abstracting.
We use the textbooks not only for acquiring theoretical knowledge, but
to do some exercises before we begin to write informative abstracts (which is the most
important activity in the abstracting part of PD).
This can be illustrated using
the example of Lannons book (pp. 140-150).
After analyzing the theoretical part, we examine
the checklist that highlights a number of important
steps of the abstracting process. We do not
only use the checklist . Lannons
book provides a detailed example of summarizing
a text. This exercise shows the steps taken
and tools used during the summary process and
has proved very useful for our students. We
imagine that our work is to produce a newsletter
summary on the topic of municipal trash incinerators.
We follow up in groups by examining the result
of deleting questionable points, including key
findings, etc. We examine how all these appear
in the final draft and the trimmed-down version
of the abstract.
We discuss here how important it is to give attention to cultural
differences when abstracting into a different language. Hungarian readers for example may
be familiar with the problems and lawsuits resulting from the use of Agent Orange during
the Vietnam War. Most probably they do not know what happened at Love Canal, while the
name of Seveso sounds to them fairly familiar. All this has to be taken into account when
selecting the best possible dioxin-related example.
The revision checklist at the end of this chapter shows an obvious
difference between intralingual and interlingual abstracting. The question Is it
written in correct English? is senseless if the target language is Hungarian.
The abstract produced in this exercise is meant for a relatively wide
and nonprofessional audience, while the main aim of the abstracting classes of course is
to teach how to write abstracts for professionals. We direct the students attention
to this difference and to the fact that the varied needs of different audiences will play
an important role in our course.
After using textbooks, we go to real texts. One of the most
problematic parts of the classes is to determine the intended audience of the abstract (or
any other text) to be prepared. Much flexibility is needed here.
For example, the students are allowed to write longer abstracts or
abstracts that contain more details from the original. This is possible if they can define
their intended readers and can argue that a longer explanation is necessary for a less
professionally-oriented readership.
It is also difficult to find actual scientific texts that would show the
above typical structure and would be understandable to all students. Thus, we use
different texts and when they do not correspond to the IMRD/IMRC structure, we make the
students aware of that. Also we can use the texts selected for the abstract-writing
exercise for the examinations in previous years.
The most important activity, i.e. abstract-writing itself, is done both
with the teachers assistance and independently. Independent writing and group work
are followed by analyses of the work done and discussion of possible alternatives,
mistakes, and their correction.
The abstracting exercises are graded using the following criteria:
- Is there enough important information
included in the abstract?
- Are unnecessary details included?
- Are there any misunderstandings in the
abstract?
- What is the level of abstraction?
- How well is it worded in Hungarian?
In the beginning
we mentioned that we focus very much on scholarly
communication. For this reason a brief discussion
on the importance and the nature of scientific
literature precedes the classes dealing with
its different genres. This discussion includes
a snapshot on the use of the Internet and its
possible influence on the future of writing.
Bibliography
W. Damerst and A. H.
Bell, Clear Technical Communication. San Diego, CA, Harcourt Brace Jovanovic, 1990.
R. Gläser, Summarizing Texts as Genres of Academic Writing. Summarizing
Text for Intelligent Communication. Dagstuhl Seminar Report, 1995, www.bid.fh-hannover.de.
D. M. Guinn, Composing an
Abstract: a Practical Heuristic. College
Composition and Communication 30:4, pp.
380-383, 1979.
A. Hilton: Report writing. Study pack. Leicester: De Montfort
University Student Learning Development Centre, 1995.
R. Kuhlen, Some similarities and differences between intellectual and
machine text understanding for the purpose of abstracting. Representation and Exchange
of Knowledge as a Basis of Information Processes. Amsterdam, Elsevier, 1984., pp.
87-109.
J. M. Lannon, Technical Writing. 5th ed. Boston, Little, Brown,
1990.
A. D. Manning, Abstracts in Relation to Larger and Smaller Discourse
Structures. Journal of Technical Writing and Communication 20:4, pp. 369-390, 1990:
M. H. Markel. Technical Writing. Situations and Strategies. 2nd
ed. New York: St.Martins, 1988.
M. L. Neufeld and M. Cornog, Abstracting and Indexing: A Career
Guide. Philadelphia, NFAIS, 1983.
A. J. Rutherford, Basic Communication Skills. Englewood Cliffs,
Prentice Hall, 1991.
A. Szollosy Sebestyén and A. Szucs. The importance of training towards
human excellence and achievement: recent developments in the technical translating and
interpreting training program of the Technical University of Budapest. Folia
Practico-Linguistica. XXV-XXVI.: Theoretical and practical aspects of training
translators. 1996. pp. 161-170.
E. Uso, J.C. Palmer, A Product-Focused Approach to Text Summarisation.
The Internet TESL Journal, Vol. IV, No. 1, January 1998
www.aitech.ac.jp/~iteslj/
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|