Professions for Foreign-Language Users
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
If after reading these articles you have
decided that translation is not for you, or if after translating professionally for a
while or longer you have decided that translation is no longer for you, I'll try to offer
a few suggestions, some obvious and simple, others perhaps less obvious and more
complicated, for other careers. Learning another language is a wonderful undertaking, and
being able to use it for your career is a wonderful outcome of all that effort. But
sometimes a professional pursuit must become a hobby, and so my suggestions will include
ideas that have little directly to do with foreign language proficiency. At the same time,
as someone who loves languages, I'll bear in mind the attitude and commitment translators
have made to their languages.
Interpretation
Many translators I know long to
interpret; some even became translators as a way to cultivate their language skills
ultimately to be able to interpret. Despite the obvious relationship between translation
and interpretation, the two are distinct vocations, each with its own skill set and
preferred personality.
Interpretation is subdivided into
consecutive interpretation and simultaneous interpretation. The former involves listening
to a speaker while taking notes on the content of the speech, then when the speaker
chooses, to render that speech into the target language. The speaker may speak for a few
minutes or upwards of a half hour. Also, consecutive interpreters are usually expected to
interpret into and out of their native language.
Simultaneous interpretation by contrast
is typically done in a booth. The interpreter listens to the speaker using a set of
headphones, then instantly renders the speech into the target language, almost always the
interpreter's native language. In simultaneous interpretation, the interpreter is rarely
more than a few seconds to a minute behind the speaker, and though the quality and
accuracy of the interpretation are not nearly as high as they are in consecutive
interpretation, the speed and intensity are much higher.
Interpreters are different from
translators. They need to be extremely fast with their languages, capable of making snap
decisions even when not at all certain about what a speaker is saying. They must be poised
and composed, even when working with angry officials or attorneys, business tycoons, or
heads of state, have excellent spoken languages skills, including the ability to listen
very accurately under less than ideal ambient noise conditions, and good oral presentation
and public speaking skills in all of their languages. Travel is a frequent part of
interpretation work, with some assignments, such as escort work with the U.S. State
Department, lasting upward of three weeks.
I strongly recommend that anyone
interested in interpretation take the time to talk to working interpreters and look
carefully at getting some professional training. Both consecutive and simultaneous
interpretation require the development of a very precise set of skills, neither of which
could easily be obtained on the job.
Project Management
As any freelance translator knows,
translation agencies use project managers to coordinate translation projects. And as any
freelance translator who has been in the field for a while knows, a good project manager
is worth her or his weight in gold.
Project management is a very intense,
fast-paced, challenging line of work which is becoming more and more diverse as the years
go by. Many localization firms now have project managers who oversee the localization
process, coordinate document translation with translation agencies or translators
themselves, interface between engineering, sales and marketing staff, and manufacturers to
prepare a product for release. Project management definitely requires language sensitivity
and good communications skills but not necessarily strong translation skills. You do need
to be capable of patience and perseverance, as well as creative problem-solving and
multitasking.
If this area interests you, I suggest you
talk to some project managers at firms that hire such people (try translation agencies,
large software and localization firms, to start with). See if the work appeals to you.
Don't worry too much about the technical side of the job; many firms are willing to train
otherwise capable candidates in that area. And if you do get into project management,
perhaps you'll be in charge of a project I translate for.
Terminologist
Most translators have spent at least a
little time doing terminology research, have created a glossary list or two, and may have
even build a terminology database in an application like Microsoft Access or used an MAT
system like Trados. This is a large part of what a terminologist does every day, but such
people also create and verify the definitions that translators and other writers work
with.
In other words, to be a good
terminologist you either have to be an excellent linguist or educated and experienced in
the field you are created terms for. Ideally, you should be both, and terminology
positions at places like the United Nations require just that. Many localization firms,
however, are happy to get one, and will train you for the other if you are an otherwise
suitable candidate.
Should such work appeal to you, contact
large translation and localization firms, or companies that you know are routinely doing a
lot of translation work, to see what is available. Also be prepared to use Trados,
database systems, and other linguistics tools, as well as having a sound knowledge of your
languages and of terminology creation.
Language Teaching
Many translators have already taught one
of more languages, perhaps during the process of acquiring their second language. It is a
natural thing to do, as translators usually have a well-developed ability to explain their
languages and considerable classroom experience studying their B languages.
Teaching as a career requires more than
just a commitment to language, however. It requires a commitment to students and to
education. Most translators do not have the formal academic training or teaching
credentials necessary to turn teaching into a career and would therefore need to go back
to school for certification.
If you want to teach at the university
level, then you will probably need an advanced degree either in your language or in
teaching. If you want to teach and to translate literature, then a doctorate in your
language and its literature is an essential first step. Do take the time to talk to the
kinds of places you would want to teach at as a way to find out what credentials or
training you would need, and to verify that the move into teaching is for you.
Linguistics
There is clearly a connection between
translation and linguistics, insofar as translators tend to have strong analytical skills
for their languages, and at least some translators have excellent critical thinking
skills. The linguistics field is diverse, including such areas as computational
linguistics, historical linguistics, phonology, morphology, Indo-European studies, and so
forth.
Of course entering this field requires a
Ph.D. in linguistics, and given that demand for linguistics, with the possible exception
of those specializing in computational linguistics, is low (at least in the United
States), one should not enter this field lightly. Also keep in mind that a person with a
doctorate in linguistics has limited career options, pretty much university-level academia
or nothing. Industry at present only seems interested in linguists with computer science
skills, that is to say computational linguistics, though there are some positions for
linguists from time to time for tasks such as product naming or branding, or language
resource management.
The usual research into good graduate
programs, including those at schools like Cornell and MIT, should be done thoroughly.
Also, for those who are interested in this field but hesitant due to the lack of faculty
positions, consider related fields such as cognitive science, psychology (particularly
psycholinguistic research), or even philosophy of language. Research in areas such as
machine translation, language acquisition, and natural language processing continues
apace, and there should continue to be openings.
Cross-Cultural Training
So much of translation involves
cross-cultural issues, and so much of the background and experiences that translators tend
to have are directly related to cross-cultural matters, that this field seems natural for
translators to move into. Be aware, however, that much of what passes for cross-cultural
training has more to do with equipping business executives with the daily know-how to
survive in another country.
You will need to know how to handle the
minutiae of life for an American abroad: setting up bank accounts, establishing phone and
utility service, or registering as a resident alien with a local office. You may also have
to teach people who to handle high-level business negotiations, what to do in emergencies,
or where to take clients when entertaining becomes a part of business. If you have had all
of these experiences yourself and are a good teacher interested in cross-cultural issues,
you are ready to enter this field.
The only glitch remaining is that this
field is not quite a field, per se. Rather, cross-cultural training is often offered as a
part of language training, or at least by the same places that offer language training.
You may not even be able to find a full-time position, and that assumes your languages and
cultures are in demand. So move slowly if you want to enter this field and take the time
to talk to people who are involved in it.
Diplomatic Work
Translators frequently are well-suited
for work with the diplomatic arm of their governments. For security reasons you would
almost certainly have to work for the government where you were born and raised, and at
least with the U.S. Foreign Service, you would to pass the Foreign Service Officer's Exam,
a series of interviews, security clearance, and then would as likely as not end up in a
nation whose culture and language you are wholly unacquainted with.
If however the challenge of new languages
and cultures appeals to you, and you are intrigued by diplomatic and government work in
general, this is a possibility well worth exploring. The work, I'm told, is rarely
glamorous or vital to national interests or international stability, but it does have its
small rewards, plus the occasional large one when you get the chance to meet with
important dignitaries or government officials, to work on projects you personally believe
in, or to become involved in the decision-making processes that can truly have a positive
impact on a region.
Intelligence Work
Translators are also well-suited for work
in the intelligence branches of their governments, both military and civilian. In the
U.S., the CIA, FBI, NSA, DIA, each branch of the military, and other groups are in
constant need of American citizens with excellent foreign language skills, strong written
and oral presentation skills, and critical thinking and analytical skills. I know a few
translators who have found happy homes in this kind of work, translating and evaluating
reports, documents, and so forth in the B languages and preparing analyses based on such
material in English.
Some readers may protest that such
organizations behave immorally or unethically. While much of what these organizations do
does seem to be in that gray area of the law and life, they don't seem to spend much more
time there than most corporations do. And there is the possibility of doing work that
virtually anyone would find morally acceptable, such as participating in putting together
reports on the ethnic cleansing in the Balkans, on the flooding in Mozambique, or on
environmental catastrophes in South East Asia or South America. So investigate closely
before you dismiss this possibility; it may surprise you as to the rewards that can come
in such work.
Technical Writing
Technical writing is the process of
preparing documentation, usually computer hardware and software manuals, for mass
consumption. Technical writers combine strong writing skills, superior understanding of
technology, and good DTP knowledge to produce everything from a word processor's manual,
printed or electronic, the help page on a Web site, or for that matter your automobile's
owner's guide.
Obviously the skills of technical writing
and translation overlap, though in the United States this would, with rare exceptions,
only apply to native English speakers. I know quite a few translators who have left
translation to work in technical writing, and I myself have done some freelance technical
writing work. It pays reasonably well, the work, once you are established, can be quite
steady and challenging, and there is, for some people at least, a certain greater sense of
freedom in creating a manual than in translating one, as well as more job satisfaction.
If you are interested in this
possibility, I suggest you read one of the many good books on the subject, talk to some
local technical writers in your area (there is probably a local writers' organization that
can help you find them), and sound out some potential clients so you can test the waters.
You might even be able to split your working life between technical writing and
translation; some clients might even like that combination. Check first, of course, then
move ahead as the situation warrants.
Other Forms of Writing
Rather than go through all the other
types of professional writing, including copywriting, editing, proof-reading, journalism,
and commercial writing, to name some of the categories, let me just say here that if as a
translator you are in fact a good writer (and I mean good, as in your clients compliment
you on your style, punctuation, word choice, and even prefer you to other translators
simply because you "make it sound good"), then there are numerous possibilities
for you.
Translation is a form of writing, albeit
one that few people realize exists let alone consider to involve writing skills. There is
no reason, in principle, that a translator can't become a screenwriter, journalist, or
copywriter, as long as the translator gets the right training, if needed, and makes the
right professional moves. If any of these areas interest you, start by contacting the
National Writers' Union (they know all about all this stuff), and then follow their
suggestions to find more information and become more acquainted with these fields.
DTP/Page Layout
Translators frequently develop strong DTP
skills as a part of their work. This seems to happen more often to in-house translators as
translation vendors try to combine the translation and layout processes into one flow, but
nevertheless some freelancers, myself included, do own and use DTP applications and
scanners.
DTP is an art and a science. Learning the
basics of a DTP application is not much harder than learning a word processor well, but
using a DTP application effectively to create stunning layouts, such as are seen in design
magazines, requires a lot of practice and a certain artistic flair. Most of the DTP world
doesn't require such skill though (witness the layout of the average magazine or computer
manual), but nonetheless these publications, along with virtually everything else,
involves some form of DTP. As with technical writing, some translators combine translation
with DTP work in their freelance business. And some do move into DTP, though not without
getting some classroom training or hands-on experience first.
Web Work
This possibility has to be mentioned only
because the Web is rapidly touching every aspect of life, and often in more than one
language. The ability to work with HTML, JavaScript, and other Web technologies in more
than one language is fast becoming valuable in some sectors, particularly in large-scale
e-commerce and content-rich media sites. Someone is translating and preparing all that
material, and someone is overseeing that process.
Translators with Web translation
experience can move into this area with relative ease. I know a few who have done so, and
I'm sure many more will. There are even some futurists in the translation profession who
believe that virtually all translations will eventually be done through a Web-based
real-time model, though that remains to be seen. In any event, if you have the skills, you
should be able to find a home in this diverse field.
"International" Work
This category is the catch-all area for
everything from international law to international business or finance. Any time a company
is involved in business in more than one country, a translator with the right education
and experience becomes very valuable. Few translators seem interested in these
possibilities though, perhaps because they are so often far removed from translation
itself, or even language in general, for that matter.
Also, these areas require the greatest
amount of schooling to enter. If you want to go into international law, first you need a
law degree. If you want to become involved in international business, you may need an
M.B.A. or a Master's in Finance. And so it goes.
Stand-up Comedian
I put this here as a final suggestion in
deference to my students. The suggestion has been made each of the past few years when I
bring up the topic of what else a person with formal translation training can do for a
career. Though I am not certain stand-up comedy constitutes a career, and I wonder how
humorous the translation profession would be to outsiders, perhaps I am missing something
and someone among the readers of this article will be inspired by this thought.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|