Training Translators
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Do translators need to be educated in the
art and science of translation? Is it possible to train a translator in an academic
setting? Is doing so worthwhile, from the translator's perspective or from that of a
potential employer? The current state of affairs in the translation industry in the United
States would suggest that academic training is valued but hardly considered essential. On
the other hand, a translator with academic training often does find entering the market
easier and can command higher salaries or rates, as well as possibly advance in a
corporate setting more rapidly. Weighed against the time and money involved in getting
academic training, however, the untrained translator may actually do better. So let's take
a close look at the nature of training translators, consider what might make for a quality
academic training environment, and assess the value of such training.
Academic Training in Principle
The basic approach to academic training
for translators seems to remain unchanged from the time of the School of Scribes in
ancient Egypt. Student translators are given short texts to translate, then their
translations are evaluated by teachers, and finally the translations are discussed in
great depth and detail among all the students in the class and the teacher. Variations
occur in the length of the assignment, though 500 to 1000 words per week seems to be
average, the subject matter in the assignment, including but not necessarily limited to
business, financial, legal, medical, computer-related, or political material, and the
direction of the translation, with some programs requiring students to translate both into
and out of their native language, while others choose to have students translate
exclusively into their native language.
Academic training rarely if ever includes
any theoretical work, though this could well be a result of the relative lack of material
to present to students; a cogent theory of translation remains to be developed. Academic
training also tends to limit or exclude entirely matters related to terminology research
and development, glossary or term database design and maintenance, or various computer
technologies, running the gamut from basic word processing to localization of software
source code. Academic training also rarely if ever includes content courses on, for
instance, law, medicine, computer science, or other subjects that translators inevitably
translate material on but almost have extensive, in-depth, formal academic training in.
Last, academic training seems to stay away from the development or writing skills or
cultural sensitivity, two areas which translators have to deal with every day of their
working lives.
In essence, translation training then
consists of giving students plenty of time to do very short translation assignments, then
analyzing those assignments in every last detail, and ultimately discussing the nature of
their work, often with an extreme focus on student errors, in great depth. In other words,
students get to make mistakes that have no ramifications in their professional careers,
and presumably they learn from their mistakes, as well as acquiring familiarity with
terminology and various kinds of source material.
This system of education for translators
places an extreme emphasis on the teaching faculty, making them responsible for selecting
texts that reflect what the translation industry is currently asking translators to work
on, evaluating student translations in a manner consistent with what the industry expects
a translator to be able to produce, and discussing all student errors and other textual
problems so as to guide the student toward developing translation skills that will meet
with the industry's demands and expectations.
Faculty must therefore be very proficient
translators themselves, as well as capable educators. Needless to say, not everyone can
teach, regardless of how well they know their subject matter. Merely possessing a mastery
of a subject does not qualify someone to teach it. Teaching is a very difficult task.
Imparting knowledge and experience to another person requires not only mastery of the
subject matter, but also mastery of the communication of knowledge.
Teaching translation is a very
labor-intensive process, since each student's weekly assignments have to be evaluated in
great detail and with extreme precision. In addition, course materials should not be
recycled; the translation profession change too quickly to allow last year's translation
texts to be used more than perhaps a couple of years in a row. Having students work on
patents from five years ago may mean they will not learn the currently accepted format for
a patent; having students work on a hardware or software manual from even three years ago
will deny them much needed current terminology and subject knowledge. The same obviously
holds for all subject areas. And by extension, the same will hold for any tests the
students take.
Translation faculty must as a result have
considerable time and enthusiasm for their subject, as well as intimate familiarity with
the current state of affairs in the industry. This does not mean, however, that faculty
should be working professionals who just happen to teach a few classes here and there.
Students require and deserve full-time attention, meaning that faculty at best should be
doing part-time work as freelance translators. As an aside, I do teach one translation
course each spring (entitled "The Business of Translation"); one of the reasons
I do not teach more than that is my freelance business doesn't allow me to. Covering the
demands of my clients and the needs of the students in that one class pretty much absorbs
all my working time. To teach more than that would, for me at least, be irresponsible.
Finally, we have the issue of the
administration of a translation program. Again, the people involved in running the program
should have experience in the translation profession, as well as considerable ability to
manage and oversee an academic program. This may seem obvious, but it bears mentioning
because the supply of such people is sufficiently small that some programs do not have
such people in their administrative ranks. While having any administrator is arguably
better than canceling a program, the limitations of someone who does not know the
translation profession in a position of authority in a translation program can lead to
misunderstandings about the time, money, and academic resources (e.g.: dictionaries,
glossaries, software, etc.) that such a program requires.
Is This The Best We Can Do?
The above approach has been in use for
thousands of years, give or take a bit of technology. The Thebes School of Scribes did not
have the Internet, word processors, or MAT to contend with, but their methodology was
roughly the same. Though I agree that practice is an essential element of training
translators, I am convinced that other forms of learning should play an integral role.
First, the volume of translation.
Students who spend one or two years translating a thousand words per week are wholly
unprepared for the daily demands of professional translation. The average translator
produces in the neighborhood of two- to three-thousand words per day, with many doing
considerably more. While students should certainly on occasion study one short text very
intently as an exercise in learning how to analyze and parse a text, then create the best
translation possible, they should also work on translating a normal day's work for a
practicing translator.
Students need to acquire the speed and
accuracy of a professional. This includes learning to type quickly, knowing how to work
efficiently in current software applications and on the Web, and understanding what to do
when a text does not yield to translation, whether because the printing is illegible or
the writing is unintelligible. Translators who lack these skills will find the market
unwelcoming and uncomfortable.
Translation students also need to become
very comfortable in the subject field or fields they will work in. Because most
translators lack a thorough education in anything other than their languages, part of
their education should include subject knowledge. This cannot come directly from the
translation texts themselves, as the students simply do not generally translate texts of
sufficient length or depth. Developing a thorough understanding of computer science by
reading 1,000 words per week on the subject is just not possible. So content coursework,
presented in both of the student's languages should be integrated into any translation
program.
What's more, professional translators
specialize. No translator works in every subject area; it is simply not practical to try
to develop that much expertise and linguistic knowledge in that many subjects. Translators
generally focus on a few related subject areas, depending on their backgrounds and
interests, then cultivate their specialized knowledge and language skills so as to tailor
them for translation in those fields. The same should occur in a translation program.
After an introductory period of basic translation exercises and development of secondary
skills like word processing and terminology management, students should pick a subject
area and focus on that. A translation program should therefore offer academic
trackssuch as in medicine, law, social science, natural science, finance,
computers/localization, the specific breakdown does not matterthen work through both
a concerted study of general material on those subjects, in both of the student
translator's languages, of course, as well as translation exercises based on what the
market is having translators do in those areas. This will not only develop their subject
knowledge to a point at which they can confidently approach a text, but will also provide
them with the terminology and knowledge of writing style necessary to create an accurate,
readable translation.
Subject fields should be selected based
on what the market is demanding from translators. Certain fields, like
computers/localization, are strong enough for all major languages that they should exist
for all translation students. It may not be practical, however, to have certain
translation languages working on certain subjects. For instance, how much medical research
or fundamental science is done in Vietnam? Certainly some, but not enough to justify a
Vietnamese-English translation student specializing in that area. The task of the
translation school is to prepare translation students for the real world, so subject areas
should be selected and developed in accordance with the market in the translation
industry.
Therefore, having all students in all
language combinations work through the same set of exercises in broad categories of
experience is not practical or fair to the students. A student with no interest in
financial translation who is studying a language combination with minimal demands for such
work will not benefit from such efforts as much as she might from doing more in an area
that interests her and is in demand. Similarly, the market rarely if ever asks for
translators who simply have a smattering of ability and familiarity with a wide range of
texts, so graduating students who fit that description is less efficient than graduating
students who can handle one subject very well.
Next, technology. Different programs
integrate various computer technologies and translation tools into the curriculum, with
each language combination often functioning as a separate entity, and therefore each
student getting a different level of training with these technologies. All students need
to know how to do high-level word processing, basic DTP and HTML work, as well as deal
with terminology and glossary databases, and MAT/MT tools. These technologies should be
introduced through special classes, of course, but then should be a part of the daily
translation curriculum. Students should be expected to create complex word-processing
documents for their translations, to do database and terminology projects, to deal with
HTML files, and even to open and translate text strings within software code. This will
prepare them for the demands of the translation industry. Anything less will simply give
them more to learn after they graduate, defeating the purpose of the training they have
paid for and worked through.
Finally, theory. I realize there is as
yet no well-developed theory of translation, but there is certainly enough theory within
linguistics and psychology on the subjects of language, terminology, and such that
translation students would benefit from an introduction to this kind of material as a way
to ground them in what it is they are doing and give them some broad, general ideas of how
to approach a text and translate it well. Too much theory is unnecessary, and each
program, depending on its duration, will have to decide how much is sufficient. But no
theory at all will leave translation students without a model to use to unify their
knowledge and develop a deeper understanding and appreciation for their work.
Special Considerations
There are within teaching translators
some particular issues that bear mentioning. First has to do with student background. In
other words: what is the proper academic background for a student of translation to have?
At the very least, most translation students seem to benefit from having had formal
training in their foreign languages, including intensive study of reading and writing.
Also, extensive experience writing in their native languages is very beneficial, whether
had through courses such as a college English class or its equivalent or the study of
journalism, such experience prepares the future translator to write quickly and
effectively in a variety of styles.
The second issue is whether to train
translators by having them work into their native and foreign languages, or just into
their native language. Since virtually no translator actually translates professionally
into any language other than their native language (their A language), formal study by
actually translating material into translators' foreign language or languages (their B
languages) seems like a less than effective use of time, not only for the students but
also for the teachers. Rather than having a translation student struggle to create a good
translation in the B language, the student would be better served by developing more
insight and understanding into the B languages through reading, terminology acquisition,
cultural training, and subject area familiarization. In the same vein, the teachers would
have more time to focus on nurturing in their students translation and writing skills that
the students will use as professionals, rather than merely correcting and explaining the
subtleties of idiom and usage in the students' B language.
Related to this issue is the nature of
classroom assignments. Having all the students work on the same assignment often results
in the students collaborating to produce their individual translations. Non-native
speakers may have their work corrected by native speakers, terminology research becomes a
shared endeavor, and background research is done in teams. While this situation is not
inherently bad, it does limit how well faculty can judge individual student's ability and
progress, not to mention creating problems in grading. So I suggest that at least some
translation assignments be similar to real-world assignments: have the students work on a
large document, with each student translating a portion of it. This way the students can
still share the burdern of terminology and background research but at the same time can
meet the challenge of crafting a good translation on their own.
Third is the faculty itself. Excellent
faculty is vital in an academic undertaking like training translators. The faculty should
be experienced translators themselves, having done work in the subject areas they plan to
teach. Since continuity in training is an essential element for the successful education
of translators, the faculty should make a long-term commitment to their institution and
students, and conversely, the administration should do likewise for its faculty. There are
too many stories of programs whose faculty changes in its entirety every year or two; the
amount of time and effort involved in such a change-over hinders student learning, wastes
limited resources in the translation program, and generally results in a reduction of
quality in the program. Solutions to these problems lie in the administration of
translation programs, a subject beyond the scope of this article. It is merely my hope
that people involved with the administration of these programs will try to see the effects
of their actions from the students' perspective.
Finally comes the issue of graduation
testing. Many programs require students to pass a battery of graduation exams. This
process seems a traditional element in many forms of training, and perhaps is intended to
serve as a form of licensure or accreditation for alumni of the translation programs. I
feel, however, that such exams are a poor use of time and resources. Rather than devoting
weeks to preparing such exams, finding suitable material and testing sites, then
implementing the exams, and evaluating the results, the students should instead spend
their time in the classroom, undergoing nothing more than the routine testing that
comprises a natural part of all formal education. I have already written about the
considerably difficulties associated with creating and carrying out accreditation exams in
a separate article and am convinced that the same basic problems plague graduation exams.
By the end of a year or two of academic training, faculty should know if the students are
or are not ready to enter the profession and then advise the students accordingly. To deny
a student a certificate or diploma based solely on his or her performance on one
graduation exam seems unfair and counter-productive.
As an aside, some programs require
translation students to do some form of project for graduation, perhaps a lengthy
translation of material the student is interested in, research on terminology, the
preparation of a glossary, or an investigation into an important issue in the profession.
Such endeavors, if relevant to the students' overall studies, can enhance the students'
understanding and preparation for a career in translation, not to mention adding to the
available resources within the translation industry itself. So as long as such projects
are integrated into the translation program as a whole and are amply supported by the
faculty and administration, precisely defined in the curriculum, and recognized as a
significant stage in the students' training, such graduation projects will have value and
should continue.
Can We Do It?
The basic problem facing any translation
training program is money. Training translators is very labor intensive and offers little
in the way of economies of scale. In addition, implementing some or all of the ideas above
would only increase costs. And since the translation profession does not offer
particularly high income potential, tuition costs must be kept under control. We have, as
a result, a not inconsiderable problem, one for which I have a few suggestions.
First and foremost, get the translation
and localization industries involved. Many translation vendors and agencies seem to want
some form of translation accreditation as a way to verify that a translator can actually
translate. Graduation from a credible, viable training program would serve this purpose.
So the industry ought to consider putting its money where its mouth is and contributing
both in time and effort to the training of translators. This can be done in a number of
ways.
One, provide technology. More and more
translation vendors, localization firms in particular, want translators with very specific
technical skills, such as facility with MT and MAT systems, familiarity with programming
languages like Java and C++, skill with software like DTP packages and word-processors.
Many of these organizations have such software and the hardware to run it, often they have
left-over systems that no longer fill any need. These systems could be donated as an
educational grant, contributed as some form of technology transfer, or even sold at very
low cost to translation training programs.
Moreover, translation training programs
would make outstanding beta test sites for localization and MT/MAT products. A clean beta
of the next version of Trados or TM2 could be given a very extensive shake-down in a
translation school, where students would both learn about the systems and help improve
them. This would not only provide the students with training on the forthcoming systems,
but would give the manufacturers of these products a pool of highly capable linguists and
translators as testers. In addition, problems with interface design, the handling of
terminology, and the integration of terminology, translation memory, version control, and
so forth would also be addressed by precisely the people who will be using the systems.
Perhaps there is something about this idea that is not what it seems, but to me this
appears to be a classic case of win-win.
Two, provide educational grants or other
support, in the form of scholarships, internships, and even work-for-hire (that is, you
work for us for 2 years after we pay for your education, or something like that).
Internships have so much obvious value, and are a growing part of the relationship between
industry and translation training programs that little need be said about them here.
Scholarships, a form of corporate charity often discussed but infrequently implemented,
represent a logical next step. And work-for-hire, or whatever you want to call it, is a
time-honored tradition in many fields, so adding this option for the training of
translators seems reasonable.
Second, there are the governments,
federal and state, as well as various NGOs and other international organizations. If the
United Nations, the WTO, IMF, along with the U.S. State Dept. and intelligence community,
as well as various state governments want good translators, they should contribute to the
process of creating them. Again, contributions here does not necessarily mean money. It
can mean training materials (what better way for a translation training program to get
good study material than to get it from the people who hire the graduates?); technology
(as with industry, these organizations often have equipment they just don't want or need;
it might as well go to good use rather than taking up space in landfills); and even people
(why not have full-time translators at these organizations be available, at least
occasionally, as advisors, consultants, or guest lecturers?). Again, the idea is to get
all parties involved to cooperate for each other's benefit.
There are undoubtedly many other ways to
create mutually-beneficial relationships between the programs that train translators and
the businesses that employ them. The point here is that both sides stand to benefit from
active cooperation with each other, and any idea that plays to so-called enlightened
self-interest stands a greater probability of being implemented. So if you are a part of a
company that hires or is looking to hire translators, consider contacting one of more of
the translation programs in the U.S. and contributing to the training of translators. You
will after all get what you pay for. And if you are involved in training translators, I
hope you will solicit the active participation of local companies that hire translators.
Thinking About it
Training translators is not an academic
endeavor and should not be compared to Ph.D. study in linguistics or literature. Instead,
it is professional training, similar perhaps to training computer programmers or
accountants. While there are many programs in the United States offering one form or
another of such training, and this number is rising, there are enough disgruntled
graduates of such programs and confused perspective students that a few words on how to
choose the right program seems appropriate.
First, talk to the current students and
recent graduates. See what they say about the program. Make certain you are not getting
propaganda or the party line by talking to a few people. Read articles about the
profession in general (this series might be useful in this regard) so that you can ask
intelligent questions and understand the answers you are given. Also talk to potential
employers, be they translation agencies and vendors, localization firms, or the
government, to find out what kind of training you should have.
Second, talk to the faculty and
administration. Do not be shy, coy, or cute. You are interviewing them, and the best way
to avoid disappointment and frustration in the future is to ask the bold questions now.
Query them about every aspect of the program: admissions requirements, graduation
requirements, faculty backgrounds, continuity in the faculty, campus language resources,
career placement resources, and statistics on what graduates are doing. Do not accept
vague generalizations like "our faculty are very committed." You want specific
numbers like "Professor X has taught here for three years after fifteen years in
technical translation" and "All of last year's graduates are now employed, with
an average starting salary of $36,500." If you don't want to make a mistake, you have
to ask these kinds of questions and demand precise, specific, concrete answers.
Third, consider the structure and nature
of the program. How long does it take? What kind of degree or certification do you receive
at the end? Is that degree or certification respected in the industry? What classes will
you take? Does the coursework reflect your interests while giving you the training you
need to succeed in the translation industry? Coursework should ideally include some formal
training in theory and terminology, practice translating documents into your native
language in subject areas that the industry currently hires people to work in, practice
using current MT/MAT technology and other software tools common in translation work, and
at least one class on the practical side of being a translator, in other words a class
that covers business and other professional issues.
Finally, weigh carefully the benefits of
the program against the costs. Try to figure out if the program truly advances your career
enough to justify the investment of time and money. A translation program prepares you to
be a translator, and not a whole lot else. You should therefore be quite comfortable in
your decision to enter the translation profession and rather convinced that the training
program will accelerate your entry and progress. You can always wait an extra year to
start if you are uncertain; you cannot get back your tuition or the time you spent in the
program.
Final Remarks
This article is not meant to be a
commentary on existing translation programs or any individual at any such program. Instead
I hope it provides some insight into the issues surrounding the training of translators,
particularly the classroom methodologies in use and what might be implemented in the
future, as well as means to make such programs affordable and maximally beneficial to the
students.
I hope this article is particularly
useful to people involved in training translators and to individuals considering attending
a training program. I would welcome comments, corrections, or suggestions from current
students and graduates of the existing programs, from faculty and administration at such
programs, and from employers who have hired graduates of such programs or have some formal
relationship, whether through internships, technology transfers, or financial support,
with such programs. Finally, I hope this article will spur interest in creating better
training programs for translators and raising the overall level of translation quality in
the industry.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|