Accreditation and Standards in the Translation Industry
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The translation industry is slowly
climbing a tortured path toward regulation and accreditation in the United States, with
the ASTM meeting now to come up with nationally recognized standards for translation, LISA
issuing its own ideas about what constitutes good practice in localization, and every
translator, translation vendor, translation school, and translation organization adding
thoughts and suggestions to this process. But has anyone stopped to ask if this is a good
idea, if the industry will really benefit from accreditation or regulation, and who might
suffer? That's the point of this article: to take a close look at these two
closely-related issues and explore what I think are some overlooked problems.
Accreditation
For years now, accreditation has been
regularly discussed, and even hotly debated, among translators, at translation and
localization conferences, and even in the federal and state governments. Today there is no
form of universally recognized accreditation for translators in the United States, even
though we do have such options as ATA accreditation, degrees or certificates from various
academic institutions, and qualifying exams from federal and state governments, and from
organizations like United Nations.
There is at present slow but steady
progress toward government-regulated nationwide accreditation for translators. The ASTM
(American Society for Testing and Materials) Subcommittee F15.48 on Language Translation
was officially established in September, 1998, and has been meeting quarterly or more
often since that time toward the end of creating guidelines for translation and
localization. The ASTM's Guide for User-Oriented Foreign Language Instruction was approved
in March, 1995, and a guide being developed by ASTM Subcommittee F15.34 on Language
Interpretation is scheduled for voting in the summer of 2000. In addition, LISA
(Localization Industry Standards Association) has been meeting and discussing standards
for language translation in localization. The ATA a few years ago made its accreditation
exams into a two-step process, and has added more languages to its roster as well. In sum,
many of the right organizations, with the participation of translators, educators, and a
translation vendors, are establishing or expanding efforts at standardization or
accreditation.
The goal seems to be twofold: first, a
nationally recognized and accepted set of standards for translators and translation;
second, an accreditation exam for translators, one that would certify a translator as
being capable of translating from one particular language into another. Many translators
believe that such an exam would benefit them as well as their industry, increasing among
other things pay rates, ease of finding work, and respect as professionals. Many
translation vendors belief that such an exam would be useful insofar as it would make
finding qualified and capable translators easier.
I believe neither of these things.
First, the exam itself. In theory, an
accreditation exam sounds like a brilliant idea. But just as the idea of a benevolent
monarch being the best form of government has no place in reality, as amply demonstrated
by John Stuart Mill, this exam is a practical impossibility. Let's take a close look at
the assumptions underlying this exam, and the inevitable, and I will argue insurmountable,
problems that come with them.
The exam will have to exist for every
language combination in use in the United States. Even if we assume that these
combinations consist of only English and another language, rather than say Japanese to
Spanish or Russian to Italian, we are still dealing with a lot of exams, depending on
which languages are deemed worthy of testing. At the very least, all United Nations
languages (Arabic, Chinese, French, Russian, Spanish, and the two alternatives: German and
Japanese) as well as obvious languages like Vietnamese, Korean, Portuguese, Italian, and
so forth will have to be tested. Moreover, there will have to be two tests for each
language combination, one for each direction, because translators translator from their B
language into their A language. So we're already dealing with at least 22 exams.
Since most translators specialize in one
or a couple of related fields, the exam will either have to be very general, and therefore
not particularly useful insofar as it will not test terminology, subject area knowledge,
or the ability to write in an appropriate style, or the exam will have to exist for
several fields, such as law, finance, medicine, physical sciences, social sciences,
computer science, and so on. For this exam to fulfill its intended purpose as a way of
identifying who can really translate what, the exam will likely have to exist for various
area specializations. Even if we assume there are only five subject specializations
(business, law, finance, medicine, science), the number of exams is now at least 110.
The exam will also have to test skills
beyond translation itself, such as the ability to use a word processor like Microsoft Word
well, to work with MT or MAT software systems, to manage or create terminology databases,
navigate HTML files and manipulate them as necessary, or to perform DTP in an application
like QuarkXPress. To what extent are these skills necessary? Should they be evaluated? Is
it realistic to accredit a translator who cannot open an HTML file, doesn't know how to
create a table in Microsoft Word, or has never used a database application? If these
skills are considered a part of a translator's ability to translate, and I suspect they
are, at least by some people in the industry, then they should be tested. Doing so will of
course augment the difficulties of creating the 110 or more exams needed.
There is also the matter of length. Most
translation agencies and vendors prefer to give two or three paragraph tests, just a small
way of seeing if a translator can actually translate. No one considers such tests to be
comprehensive, and no one would regard passing one of them as anything remotely related to
accreditation. By contrast, the graduation exams, called the Professional Exams, at the
Monterey Institute of International Studies, take two full days to complete. Since part of
being a professional translator, freelance or in-house, is being able to maintain a
certain level of productivity for an entire day, it seems reasonable to have an
accreditation exam take at least half a day, during which time a candidate might have to
translate one to two-thousand words, depending on the language and subject matter. Again,
the 110 or more exams will be that much harder to create the longer they have to be.
The exams will also have to be updated,
if not created anew, every year or so not only to reflect changes in language and in the
subject specializations, but also to avoid cheating. By cheating I refer not only to
people who deliberately obtain a copy of test content before a test so as to improve
performance but also to people who merely remember unconsciously the content of a test.
These latter people are important because they might inadvertently leak out information
about the test, or they might remember the test when they take it again, either because
they failed the first time or because they have to take it again in order to maintain
their accreditation. So an accreditation exam is not just a matter of creating one exam
one time only, but creating more than 100 exams every year.
Who will create these exams? Obviously
each exam will have to be created by a group of people based on a consistent set of
standards. Some people might be able to participate in the creation of more than one exam,
but for each exam I think we can safely assume that at least three people will be needed
to come up with a fair and impartial test for translators. That means hundreds of people,
at least. And who will grade the exams? Depending on the number of people taking the
exams, large teams of graders might be necessary to evaluate the exams in a reasonable
period of time. We can't have translators waiting for the results of such an exam for six
months or a year. Since a translation exam will by definition have to involve translating
and cannot simply be a fill-in-the-blank or a multiple-choice test, grading will be a
fairly labor-intensive task. There will also have to be an organization which oversees the
creation of the exams, the implementation of testing, an issue to be described at length
below, the grading of the exams, and the distribution of grades so that people who claim
to have passed can prove they did, and people who need to verify that a translator has
passed the exam can do so, too. This organization will have to act in accordance with a
set of standards defined by a separate body, such as the ASTM, and will also have to have
a means for handling grievances. Inevitably someone will claim that the test was not fair
in content or implementation, or was not evaluated justly, and for the exam to be
considered useful overall, such grievances have to be heard.
Evaluation of the exams will be
especially difficult. It is well accepted that there is no such thing as a perfect
translation, that many phrases and idioms can be rendered in two or more ways, and that
style is a highly subjective matter. As such, fairness in evaluation will be extremely
challenging. The preferences, preconceptions, and experiences of an evaluator will
undoubtedly impact at some level, conscious or otherwise, on the grading process, and
could potentially affect whether or not a candidate is accredited. Some mechanism to
insure fairness in evaluating the exam will be vital so as to assure the people taking the
exam that they can expect to pass if they deserve to, and to assure those who use the
accreditation as a benchmark for translation ability that it does in fact measure what it
claims to. There may even be a need to evaluate the evaluators, but that leads to an
infinite regression, which is something best avoided.
Qualifications for taking the exam will
be another important issue. Who can take it? Anyone who signs up? Will there be minimum
educational requirements, perhaps stemming from whatever standards for translation and
translators are put into practice in this country? If such requirements do exist, who will
decide how a degree or certification from another country measures against the American
educational system? And how will claims by foreign-born and educated translators be
verified? We all know what the CIA and FBI go through to perform background checks on
American citizens who have lived abroad and then need to be cleared to work for those
organizations. Will a similar system be set in place to verify the foreign education of
translators, people who almost by definition have such experience? Or will the word of the
person be taken at face value, opening the system to at least the possibility of abuse?
Finally, will there be exemptions for the exam? Will a person who holds a M.A. from Kent
State or the Monterey Institute, or who has passed the U.N. translation exams, or has a
certificate from the translation program at Georgetown University, be exempted?
And what about re-testing? Will
translators be required to take the exam again after a certain number of years pass? Will
sufficient work experience or continuing education be required to take the test again, or
might it replace the need to be re-tested? Translators certainly need to maintain their
language skills and keep up with the subjects they work in. But who will decide to what
extent either is necessary? Should translators be expected to prove their ability again
every so many years, even if all their clients are satisfied with their performance?
Even assuming that a fair and impartial
test could be created and evaluated, there is still another category of difficulties. Like
so many things in life, the idea is the easy part, and the implementation is where the
problems really begin.
Where will these accreditation exams be
held? Washington D.C. might seem like a logical choice, though as I live in Monterey,
California, I personally would prefer, oh, say, Monterey, though readers living in Boston
might not like my preference. If there is only one testing center, at least some
translators are going to incur serious costs, both in time and money, to take this exam.
The testing center itself may pose serious problems, too, as it will have to accommodate a
large number of people and their translation resources; it will probably have to have a
computer station of some sort for each person taking the test; and it will have to be set
up so that people cannot cheat. I've taken and proctored enough standardized tests in my
life to be aware of the difficulties associated with this kind of testing.
There is also the question of what
constitutes a fair and reasonable testing environment for such an exam. Having translators
write out their exam by hand while using print dictionaries they bring themselves may seem
practical, but it is unrealistic. Translators work on computers, they word processes their
translations, they use the Web to find terminology, they even work with MAT software.
Again, standards might help answer these questions, but the matter of fairness, real and
perceived, will linger.
What will these exams cost to take? How
much is accreditation worth and who will pay for it? Clearly the cost or creating,
evaluating, and implementing this exam will be formidable, and though translators may not
be asked to pay but a small portion of this, I suspect that translation vendors will pass
on the costs indirectly through reduced rates. And what about the expenses mentioned above
for the translator who has to travel across country, perhaps stay in a hotel for a day or
two, and then take the exam? Accreditation had better have a significant impact on a
translator's income to justify the travel expenses, not to mention lost work time. And
this holds for in-house as well as freelance translators. If I were the president of a
translation agency and were satisfied with my translators, why would I bother sending them
out for a couple of days or so to take a test? Why not just give them a bonus for a job
well done, save money, and make my translators happy?
Next problem: how do we keep track of who
has taken the test, who has passed, and who has failed? Will such a list be available to
the public on the Internet, or will one have to file a request for such information about
a translator? What will happen when some translator forges accreditation, as inevitably
someone will? If an individual can forge a medical license and practice medicine without
ever having been to medical school, which people have managed to do in the U.S., why not a
translator? Will there be consequences? If so, what? If not, then one of the values of
accreditation is lost.
All right, enough of the problems
associated with an accreditation exam. I hope I have suggested that there are as yet more
than a few fundamental hurdles associated with nationwide accreditation, enough so that I
believe an accreditation system is a futile exercise that will merely complicate our
industry. But there is another side to this, one that we should look at briefly before
leaving this topic.
Results
Will anyone care if a translator is
accredited? Will that really lead to greater opportunity in terms of word rates for
freelance translators or salary for in-house translators? Will accredited translators get
more interesting jobs, survive corporate restructuring or streamlining more readily, get
better benefits or enjoy more rapid career advancement? Of course this question is
impossible to answer with certainty without implementing an accreditation exam, but I
think we can make some educated guesses as to what would happen.
The development we can virtually count on
will be a gray market for translators. Ultimately in the translation industry what counts
is the ability to translate. Translation vendors have never expressed much interest in how
or where a translator acquired translation skills, as long as the translator can provide
some form of proof of competence. The most widely accepted form nowadays is experience,
after that comes some form of formal education, and following that stands an accreditation
exam like the ATA's.
There is no reason for a translation
vendor not to use an unaccredited translator whose competence is otherwise established. In
fact, if the unaccredited translator is willing to work at a slightly reduced rate, or if
accredited translators are somehow in a position to demand a premium for their
accreditation, then that ultimate business consideration will motivate many translation
vendors to choose the unaccredited translator: cost savings. Unless and until
accreditation becomes widely recognized and accepted as a sign of superior quality, as for
instance ISO-9000 certification is within some industries, many vendors will likely have
little preference regarding accreditation, and some may choose unaccredited translators
for the cost savings.
There is the related issue of how to
monitor translation vendors and their hiring practices. Just as a homeowner can choose to
hire a union or non-union plumber with no consequences other than the potential risks in
terms of quality of work performed, a vendor would likely not incur any risks beyond those
associated with the translation ability of the translator in question, freelance or
in-house. Even if laws were enacted, on a state and federal level, requiring vendors to
use accredited translators when and where possible, they could never be enforced, no more
than prohibition, union hiring practices, or speed limits can be consistently and
thoroughly. So translation vendors can make the choices they prefer, accepting the risks
associated with each as they like.
Let us also remember here that there is
no effective way for translators to collectively demand higher pay, either in the form of
increased salary for in-house translators or higher word rates for freelancers.
Translators are barred from unionizing, and the ATA is barred from setting rates for
translation, both as a result of decisions made by the Justice Department in the early
1990s. It is unlikely that this state of affairs will change, regardless of the quality
accreditation guarantees.
So if there is no more or less money to
be had from accreditation, perhaps a freelance translator can expect more work, and an
in-house translator can expect faster promotion. In the former case, most freelance
translators with a few years experience have as much work as they can handle on average,
so more work would be irrelevant. And though word rates might rise for accredited
translators, if the vendors are bearing some of the costs associated with accreditation,
then word rates could just as easily fall. In the latter case, the differences in pay
between a new translator and a senior translator, or for that matter a senior translation
manager, are between $10,000 and $20,000 on average, though sometimes considerably less.
Thus, if accreditation costs a translator $1,000 in terms of the fee for the exam, travel
expenses to take the exam, and other direct and indirect expenses and losses associated
with taking the exam, then the promotions have to come quickly enough to justify this.
Quantifying this to a precise degree is not possible in this article, but the example
above does suggest that accreditation could not have too much value in a corporate
environment.
To sum up, there is no particular
motivation for translation vendors to prefer accredited translators unilaterally. Given
the choice between an accredited translator and a translator with no training, experience,
or credentials, most vendors would pay the extra for the former individual. Given the
choice between a seasoned translator with formal academic training but no accreditation
and a translation newbie with no experience but a newly-minted accreditation, I suspect
most vendors would work with the former individual. Combine this reasoning with the
practical impossibility of creating and implementing an accreditation exam and the system
to back it up, and I am convinced that a nationwide accreditation system run by the
government is a bad idea with few if any possible benefits to translators or the
translation industry.
Can We Avoid Accreditation? An
Alternative
So if you agree with the above argument,
or if you are curious to see if I am just criticizing the system, then I am happy to
report that I do have a few thoughts as to how we can avoid accreditation while still
improving the translation industry for translators and translation vendors, and raising
translation quality.
The translation industry at present is a
meritocracy. Those who can do the work get more work; those who cannot do the work are
given the chance to learn if they so choose, and once they can do the work, they get more
work. All others are rapidly dismissed from the profession. In the translation industry,
all translators, regardless of background, education, or accreditation, start at the
bottom. You have to prove yourself and your ability to each new client or employer, though
this process becomes ever shorter the longer you stay in the profession. You prove your
ability by taking vendor translation tests and by doing quality translation work. Degrees,
certificates, and accreditation seem mostly to help accelerate the speed with which you
get your first translation job and become one of the primary translators for an
organization if you are a freelancer, or the ease with which you land your first in-house
position and perhaps how quickly you are promoted.
Meritocracies are good, I believe,
because not only do they recognize and reward quality work while punishing inferior
efforts, but also because they give fair access to all who want to enter, and as a result,
force those who are in to keep their skills sharp. Just because I am an established
translator with a clientele who seems to appreciate my ability doesn't mean I can slack
off. I still have to maintain and improve my language skills, keep up with changes and
developments in the subjects I work in, and upgrade or extend my arsenal of business
tools. I am competing with both other established translators who can do what I can, and
would, I presume, be perfectly willing to step in and take my place with my clients, as
well as newcomers who are itching to get a chance to prove themselves, who are hungry to
do work, and who will not hesitate to pick up any slack I let out. This is a powerful
motivation for me to maintain and improve myself as a translator, and it is a strong
motivation for newcomers insofar as they know, or should know, that they will be given a
chance soon enough.
Meritocracies do have their limitations.
I know some translators who complain that vendors do not treat them with respect, accuse
them of low-quality work, and even try to rip them off. I know people who work at
translation agencies who complain about the difficulties of sifting the wheat from the
chaff among the 50 or more translation résumés or brochures they receive each week, who
decry the lack of good translators who submit quality work on time, and who long for some
consistency in quality and professionalism from translators.
I agree with all of the above, though I
do not think accreditation would do anything to change any of it. An accredited translator
may still be unprofessional, an agency may choose to ignore one's accreditation. What's
more, agencies will have to verify the claims of accreditation for each and every
translator they choose to work with, something that will likely take time and cost money.
And translators may still feel as though they have little recourse for dealing with bad
vendors.
As for the matter of unprofessional
translators or bad translation vendors, I have made suggestions in previous articles as to
how to handle specific situations, such as late payment or no payment, when they arise.
Translators can cooperate to keep track of information about vendors among themselves so
as to avoid bad vendors; agencies can keep good translators by paying them promptly and
fairly. Translators can increase repeat customers by doing quality work and submitting it
on time; agencies can ask for sample translations and start new translators off with small
assignments as a way to sift the wheat from the chaff, as well as perhaps placing more
value on education or formal training for translators.
In essence, the current system, such as
it is, in the translation industry may not seem to work particularly well, but it is
preferable to accreditation, and can be improved in a few simple ways. All of the
complaints in the preceding paragraphs really have to do with a lack of understanding and
communication regarding expectations. This stems primarily from two areas: One, a lack of
understanding regarding what translation is and how it is to be performed; and two: a lack
of well-defined standards for the translation industry in general, and the various kinds
of translators and translation vendors in particular.
Standards
The translation industry is in desperate
need of some fundamental definitions. The ATA has attempted on a few occasions to issue
standards, but for reasons too complex to explore here, has failed to convince
translators, translation vendors, or the industry overall to accept their efforts. Other
organizations have made various attempts, all without success.
This is changing, however. As mentioned
in the opening of this article, the ASTM and LISA are in the process of developing
standards for the translation profession. I applaud this effort and hope that the results
will finally bring to this industry what it has needed for so long: some simple,
clear-cut, straight-forward definitions of what a translator is, what a translator does,
how a translator should translate, what constitutes a good translation, what a translation
agency is and does, and how translation agencies and translators, or translation employers
and translators, should interact with each other, to name a few possibilities.
Translators who want to avoid
accreditation, who would prefer that our industry police itself and improve itself from
within, should make every effort to become more professional in the translation work, to
contribute, whether in writing or otherwise, to increasing understanding about the
translation profession and the translation process, and to do quality work in a timely
fashion at all times. Translation vendors similarly have responsibilities to fulfill,
including making the effort to work with those translators whose abilities justify their
respect, offering fair market rates for the work being done, and being willing to bear an
equal share of the responsibility for quality translation work, whether through providing
technology, training, or information to in-house and freelance translators, or working
with organizations like the ASTM and schools like Georgetown University, the Monterey
Institute of International Studies, and Kent State University, to develop better training
programs for translation professionals.
Many translators already do the above
things and then some. Many translation vendors already do the above and then some.
Obviously there are enough who do not that the industry as a whole is considering
accreditation as a way to resolve existing problems and avoid new ones. I hope I have
shown how accreditation will create far more problems than it will solve, and how a
reasonable effort from all members of the industry along with standards and definitions
from a respectable, independent organization will allow the translation industry to move
forward successfully into its future.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|