By
John Freivalds
Managing Director
JFA Marketing
jfa@direcway.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
In my previous article on U.S.
defense spending on language, Winning
the War of Words, I pointed out the need
for the U.S. government to utilize the talents that
the translation and localization industry has. However,
in selecting language resources to fight the war
on terror, it has relied on defense contractors
to handle language issues, with little consideration
of their qualifications in the industry. One firm,
Titan Corporation, which did no translation three
years ago, is in line for a contract worth US$ 1.5
billion to be awarded in July 2004.
Editor’s
Note: The source for all numbers and the information
on the allegations referencing Titan is As Titan
Mutates to Meet Needs of Pentagon, Risks Become
Clear, written by Jonathan Karp and published
by the Wall
Street Journal (subscription required)
on June 28, 2004.
Many translation
and localization companies have marched to Washington,
D.C. to try and win business, but with the exception
of Language Weaver (In-Q-Tel, Inc., a private investment
company funded by the CIA, has an investment in
Language Weaver), Berlitz and Systran, they have
been largely unsuccessful. People from the FBI,
NSC and other U.S. government agencies have spoken
at LISA and other localization conferences, encouraging
the translation and localization industries to get
involved. However, before you spend any more money
on visits to Washington, D.C., carefully consider
what you will likely have to do in order to win
the business, i.e., hire lobbyists, register with
multiple agencies, hire ex-Department of Defense
people to run your Washington office, and so forth
(for a goldmine of information on how to do exactly
this, please refer to the September
23, 2003 issue of the Globalization
Insider). Having done all of that, though, there
is still no guarantee that you will win any business,
given the culture of government contracting.
You
qualify for U.S. government work based not on competence,
but on previous defense contracts.
Recent accusations
leveled against Titan Corporation, now one of the
largest language firms in the U.S., if not the world
(2003 billings of US$ 112 million, making it the
company’s largest single contract last year,
and US$ 588 million over the life of the contract
so far), make it clear that you qualify for U.S.
government work based not on competence, but on
previous defense contracts. It has also come to
light that translators and interpreters who were
hired and/or subcontracted by Titan may have been
involved in torturing Iraqi prisoners (in our industry,
we usually deal with tortuous documentation, not
with translators who have become torturers). The
firm has also been accused of bribery to win overseas
contracts. Titan had hoped to be acquired by a larger
defense contractor, Lockheed Martin, but due to
these and other pending scandals, Lockheed called
off the merger at the end of June. The U.S. Securities
and Exchange Commission has also begun an inquiry
into stock fraud. The translation business has not
had a good scandal since Lernout & Hauspie’s
demise, but this comes close.
How Titan Did It
Three
years ago, Titan had nothing to do with the translation
business, but today is the biggest language services
contractor to the U.S. government.
The business model
used by most companies is based on similar work
they have done in their particular line of business.
When LISA members bid on a job, for example, they
list what they have done previously for similar
projects to prove their “core competency.”
Not so in the defense subcontracting business. Defense
subcontractors win jobs because they have worked
in defense contracting before and have been registered
with numerous branches of the U.S. government; in
other words, that is their core competency.
LISA members usually
list the types of software they use to gain business.
Again, not in the defense subcontracting business.
As Titan notes on its home page, “Our customers
benefit from Titan’s variety of government
wide contract vehicles that are in place and ready
to use by most government agencies” (including
among others, according to its website,
CECOM, DESP, EITC, ETSS, HITS, IT, ITSP, JT&E,
LOGWORLD, CIO-SP2I, DIESCON, GSA, FABS, HQ USAF
AF/XOR, IT and Millennia Lite).
Technical
qualifications and business expertise are useless
for landing a Pentagon contract.
Two other things have
helped Titan. First, it has 8,700 employees with
the all-important Federal Security Clearance. Second,
the U.S. House Chairman of the Armed Services Committee
represents the district where Titan is located in
San Diego, and Titan has been a major contributor
to his reelection campaigns.
As you can see, technical
qualifications and business expertise are useless
for landing a Pentagon contract. Don’t believe
me? Look at what Titan did before it became the
biggest language services contractor to the U.S.
government:
| Early 1990’s |
“Star Wars missile
systems” |
| Mid- to late 1990’s |
Satellite phone services,
pay TV encryption, food irradiation, new technology
incubator |
| Early 2000’s |
Military IT services |
| Today |
Translation services |
Titan
Incarnations (Source: Wall Street Journal,
June 28, 2004)
Titan Chairman and
CEO, Gene Ray, makes no apology for this checkered
history, stating, “As markets change, we go
where the market goes.” According to this
logic, Rory Cowan, Chairman of Lionbridge, should
lead Lionbridge into the used car business, or any
other moneymaking business, whenever a downturn
in the language business occurs.
Three years ago, Titan
had nothing to do with the translation business,
but today employs 4,400 “linguists,”
deployed globally with the U.S. Army. Translation
work generated US$ 112 million, or 6%, of Titan’s
overall revenues for 2003. The Pentagon was desperate
for translators and interpreters after September
11, 2001, and since Titan spoke “Defense Departmentese,”
it gave it the task of recruiting translators. When
the Pentagon first started looking for this type
of personnel, it asked the U.S. Army for 500 Arabic
translators for Iraq, and was told that only 4 were
immediately available! Titan scoured its databases
and relied on subcontractors in an effort to fill
this huge need. It offered anything from US$ 84,000
to US$ 107,500, including family medical benefits,
oftentimes regardless of previous employment history.
We don’t know what Titan charged the government.
Can
you imagine any LISA Member hiring an under-qualified
translator simply because the translator looked
“young and robust?”
According to the Wall
Street Journal on June 28, “Korkis Toma,
a former Iraqi high school teacher living outside
Detroit, got a translator job after passing a test
that Titan gave, and was sent to Kuwait before the
war. He says his group included a number of translator
recruits he considered unqualified, including one
with a fourth-grade education, who was assigned
to the Marines because he was ‘young and robust.’”
Can you imagine any LISA Member hiring an under-qualified
translator simply because the translator looked
“young and robust?”
In its defense, Titan
says it rejected about 90% of its applicants. On
the other hand, all LISA Members promote their interpretation
services on the commercial marketplace, have a good
track record in serving commercial customers, and
would presumably not have to beat the bushes for
qualified translators/interpreters. However, none
of them received calls from the Pentagon (please
send me an email if I am wrong).
The job descriptions
issued by Titan (to view these, click here
and then click Careers > Job Openings > Keyword
= Linguist) require that Arab linguists be able
to “provide operational linguistic support
to reconstruction efforts in Iraq.” They must
“provide general linguistic support for military
operations and interpret during interviews, meetings
and conferences.” They must “interpret
and translate written and spoken communications…
they are required to work 12-hour shifts and must
be willing and capable to live and work in a harsh
environment.”
A
couple of translators may have done more than translate
since they have been implicated (though not indicted)
in the Abu Gharib prison scandal.
It turns out that a
couple of translators may have done more than translate
since they have been implicated (though not indicted)
in the Abu Gharib prison scandal. Titan has since
reduced the billing for the work of these translators
to the Pentagon by US$ 178,000. In addition, the
Pentagon believes that Titan may have overcharged
for other translators, so the company has also agreed
to reduce its bill by an additional US$ 937,000.
The language contract is up for renewal this
month and is estimated to be worth some US$ 1.5
billion.
Any Prospects for
the Translation and Localization Industries?
The
real focus should fall on the U.S. government contracting
process.
So, is there any hope
for traditional firms in our industry to gain a
substantial government contract? No, states a well-known
executive with a localization software firm: “In
spite of the U.S. government’s efforts to
solve its translation problems, it is still bogged
down with old processes, old affiliations and old
technology.”
The defense contracting
business is so unique and “wired” that
it is very difficult for commercial sector companies
to break in. What good would it be for Titan to
work with an existing language services provider
to help it land a huge contract, when from nothing
it has grown to be the largest language services
provider to the U.S. government and is in line to
win a US$ 1.5 billion contract? It is nice for LISA
to invite government speakers who need language
services to speak at conferences, but given what
Titan has accomplished with no qualifications other
than being a defense contractor, it would seem our
time would be better spent elsewhere.
It is hard to blame
Titan for this state of affairs. It has been given
a chance to make lots of money with spurious qualifications
in the translation industry. The real focus should
fall on the U.S. government contracting process.
The U.S. is at war and you would think its government
would want the best and most experienced companies
providing language translations…
John Freivalds
is Managing Director of JFA
and publisher of The Periodic Tables (Languages,
Money, First Class and Toasts). He is also the author
of Money Talks, the popular column that appears
quarterly in the Globalization Insider. Freivalds
can be reached at jfa@direcway.com.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
15 July 2004, Volume XIII, Issue 3.1.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!