Interpreting interpreting!
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Companies
with fledgling export departments may, understandably,
have very limited experience of the languages industry.
This basic guide to interpreting provides an overview
of the difference between translation and interpreting,
and looks briefly at the different types of interpreter
which they commercial organisations may need to call
upon for conferences, foreign visits and meetings.
Interpreting the differences
There is a tendency for people who
aren't involved in the language industry to use the
terms "interpreting" and "translating" as if the two
were one and the same thing, and yet there is a very
fundamental difference which divides these two linguistic
disciplines. Granted both are processes whereby one
language is transferred into another, and both require
a high degree of understanding in the two languages
in question. However, interpreting involves the spoken
word and is thus a faster and more immediate transfer
process whilst translation describes the written process
of transferring one language into another, usually
entailing a slower and more considered approach.
Horses for courses
Interpreters can provide a valuable
service in a wide variety of different situations,
such as:
• international conferences and meetings;
• visits by foreign delegations involved in trade
and industry;
• court cases where the defendant or a witness doesn't
speak the language of the court;
• hospital appointments where patient and doctor speak
different languages
• tours for business and/or pleasure
Each interpreter will have areas in
which he or she feels particularly at home, and when
a new subject area is being tackled, considerable
amounts of prior research are often required on the
interpreter's part.
Simultaneous or conference interpreting:
the voices in your headset
Perhaps the best known form of interpreting
is "conference" or "simultaneous" interpreting. Often
cameras covering a political summit for television
pan round the conference hall and catch a glimpse
of the earnest interpreters in their cell-like booths,
or focus on delegates adjusting their headset so that
they can listen to their own language version of the
speech being given. Conference interpreting is a highly
demanding activity, requiring intense concentration,
almost bilingual fluency in the source and target
language, plus an articulate speaking voice. Sometimes
interpreters are fortunate enough to be given a copy
of the speaker's speech in advance, so that precious
minutes can be spent identifying any particularly
problematic sentences, phrases or terminology before
the speech begins. In other cases, the interpreter
doesn't know precisely what the speaker is about to
say, which obviously makes the job somewhat more challenging.
So what is it like to be a simultaneous
interpreter? Well, next time you're listening to the
news on the TV or radio, wait until the announcer
has said five or six words and then start repeating
every word he says, whilst still continuing to listen
to what he's saying i.e. you should be repeating the
speech word for word, but several seconds behind the
original speaker. Then imagine that you're not simply
repeating what the speaker on TV or radio is saying,
but that somewhere in between a lightning-fast cerebral
operation has to take place in order to convert the
source language into the target language (often the
interpreter's mother tongue). With German, this can
be particularly challenging in that you often don't
discover until the end of the sentence which verb
the speaker has used ' and, even worse, whether the
verb is in the affirmative or the negative! In such
cases, the interpreter is often obliged to make an
"educated guess" at what the verb is likely to be
and whether it's likely to be prefaced with "not".
As you might imagine, this leaves a certain margin
for error, since if the interpreter has not followed
the speaker's train of thought correctly, sometimes
he or she might have to add in a quick "aside" to
rectify what they've just said.
Ad hoc or liaison interpreting: telling
both sides of the story
Liaison interpreting, as the name
suggests, involves passing information to and fro
between two or more delegates. This format is used
for smaller meetings and discussion groups, with perhaps
a dozen or so people around a table and the ad hoc
interpreter acting as a linguistic go-between. The
segments of speech being interpreted are not generally
too long ' often just a few sentences at a time, and
the ad hoc interpreter ' unlike the simultaneous interpreter
' does have the option of asking the speaker to repeat
or elaborate upon what he or she has just said. So,
for example, at a meeting between representatives
of British and French sister companies, the Chairman
might open the meeting in English and make a few introductory
remarks. The ad hoc interpreter would then repeat
these remarks in French for the benefit of the French
attendees. Then one of the French delegates might
respond, thanking the British counterparts for their
hospitality etc. and emphasizing the most important
aspect of the impending discussions from their perspective.
The ad hoc interpreter would then render these French
remarks into English for the benefit of the English
native speakers present, and so the process would
continue, to and fro for the duration of the meeting.
Whisper interpreting: not just for
the Chinese!
At smaller meetings where there may
be delegates present from two or more countries, "whisper"
interpreting is sometimes used in order to avoid a
meeting becoming protracted (thanks to each remark
made being interpreted into several languages in turn!).
This involves a multi-lingual interpreter sitting
between two (or three) delegates round the table and
literally whispering to them what each speaker is
saying as the meeting proceeds.
Consecutive interpreting: how fast
is your shorthand?
Good note-taking is the key to good
consecutive interpreting, as here the interpreter
often has to note down the contents of an entire speech,
then stand up and deliver the same speech "consecutively"
(hence the name) in the target language. This system
can be used where booths and simultaneous facilities
are not available and avoids a speech being interrupted
every few sentences as would be necessary if the speech
were interpreted bit by bit. Note-taking systems used
by consecutive interpreters are many and varied '
some use short-hand, some rely on symbols and others
use a combination of both. For example, the symbol
for a country is a small square, the symbol for world
is a small square in a circle etc. Obviously it's
not possible to have a symbol for every single word
or concept, so abbreviated words are also used. The
advantage of using as many symbols as possible, apart
from the fact that they're quicker to write down,
is that it avoids the interpreter being "tied" mentally
to a particular word in the source language and thus
removes one of the mental processes which has to take
place when one language is being interpreting into
another.
© Karen Elwis
Translation
services
- Lingo24 is a leading provider of translation
services between all major world languages.
Based in the UK, the company also has full-time operations
in China, Romania and New Zealand.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|