Teaching Computer Aided Translation Tools at Auckland University
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Christof Schneider teaches a course in Computer Aided Translation
tools (CAT) at the Centre for Translation and Interpreting
Studies at the University of Auckland.
If we think of translators as business
people, then we should think of their tools in terms
of their efficiency. Historically, translation equipment
has been rather rudimentary, and has developed over
the centuries since the Rosetta stone. The boulder
and chisel were replaced by paper and quill, the horse
and cart gave way to snail and mail. The past twenty
years has seen another revolution in the field of
translation tools: the advent of affordable electronic
tools for translators.
Major changes in work patterns came
about as a result of the introduction of personal
computers to the translator's workstation. Even more
dramatic were the adjustments made when the internet
became the main medium for cultural, political and
economical globalisation were . In addition to the
phenomenal increase in published knowledge, the PC
and the internet opened new markets and challenged
translators and the ways we work and run our businesses.
Today we have easy access to sophisticated CAT tools
and the latest knowledge. As a result, willingness
to engage in life-long learning has to be added to
the skills required of a translator.
This development of tools together
with the shift in work patterns need to be reflected
in the tertiary education of translators. The secure
and well equipped learning environment at the Centre
for T&I Studies at the University of Auckland provides
an ideal opportunity which is currently unique in
New Zealand. Students will be guided through an examination
of the important issues and the latest technology.
The goal of the course is always to encourage and
enable the adoption of a professional perspective
in order to assess one's own professional needs.
The course currently focuses on the
following areas:
Firstly, students discuss the hardware
and software components of a modern computer-based
translation workstation.
The next two topics acknowledge the
importance of on-line and off-line databases as sources
for terminology, parallel texts, general and subject
encyclopaedias, dictionaries and glossaries. Since
the Internet is a self-edited source of information,
students will learn methods of critically evaluating
internet resources. The students are then introduced
to a range of internet resources and to working with
off-line databases. The main focus is on research
strategies and techniques, with particular emphasis
on terminology research.
As "knowledge professionals", translators
spend much of their time on research - and time in
a business environment still equals money. Therefore,
the results of research need to be utilised and documented
wisely. In this context, the fourth part of the course
introduces students to tools which help them organise
their terminology. Terminological principles will
be used to create layouts for "home-made" or commercial
terminology management tools.
This first excursion into specialised
CAT tools, leads to the fifth topic which explores
the functionalities of Translation Memory (TM) software.
The way TMs work will be explained and a number of
different software packages will be presented. Students
are given the opportunity to use and evaluate DéjÃ
Vu X Translation Memory throughout the course of their
study.
The course is completed by touching
on some basic - yet highly relevant - aspects of word
processing skills and tools used to create a professional
portfolio.
If time permitted, the course may
explore work-flow issues (from receiving a file for
translation, through to sending the finished work
and storing it) and/or introduce the use of text corpus
analysis tools, which extract wordlists from a text
corpus and generate concordances. This relatively
inexpensive (or free) software could be used as the
basis of pre-translation terminology research. A third
option comprises sophisticated localisation tools
which extract the translatable portions from software,
games and other applications.
Although most of the topics and tools
above will help to increase the translator's efficiency,
not all CAT tools are required by or suitable for
a particular translator. The skills taught in this
course will help each student assess his or her personal
requirements. In the best case scenario, the knowledge
gained might stimulate some of the students to deepen
their skill base in a topic which could open up new
professional opportunities - from localisation project
manager to 'knowledge broker'.
© Christof Schneider, August 2004
Translation
services
- Lingo24 is a leading provider of translation
services between all major world languages.
Based in the UK, the company also has full-time operations
in China, Romania and New Zealand.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|