Asian Languages in Translation
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The Asian languages, particularly
Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese, represent a significant part of the translation
industry in the United States, especially on the West Coast. Some agencies specialize in
only Asian languages or even just one or two of them. Still others make the brunt of their
money from these languages. Yet, despite the appeal of their lucrative potential and the
need for them in business, many translators and those who work with translators know very
little about these languages. This article is intended to fill that gap.
Out of Asia
First, a brief clarification. Although
Asia certainly includes India, Nepal, Tibet, Sri Lanka, as well as Malaysia, Indonesia,
Australia, New Zealand and numerous other fascinating and important nations, this article
will address only those languages which fall in the Sino group (Chinese, Vietnamese,
Khmer, Burmese, Thai, Laotian, etc.) or the Altaic group (Korean and Japanese; Turkish is
omitted for geographical reasons). Apologies to the numerous other languages of the
region, but they come from different families and are not relevant to this discussion. For
convenience, Ill refer to the above languages as the Asian languages. Please also
note that when I refer to European languages, I mean those members of the Romance,
Germanic, or Baltic-Slavic families. This excludes Basque, Hungarian, and Finnish, whose
origins have nothing to do with PIE (Proto Indo-European).
Modern Asian languages are much older
than most modern Indo-European languages. French, Spanish and the other Romance languages
all find their origins in Latin. English, German, and the other Germanic languages find
their origins in Proto-germanic. Baltic-Slavic is the original form of the current Baltic
languages and Slavic tongues which include Russian and others. Note that all the
proto-forms of these languages date from roughly 100-200 C.E., or even more recent.
Not so with the Asian languages. We have
extant examples of Chinese which date from three thousand years B.C.E. (half a millennium
before the Giza pyramids were built). Classical Japanese texts date from the very
beginning of the Japanese writing system around 700 C.E. And the language itself is
considerably older.
Moreover, while Chinese and its sisters
are clearly descended from something generally called Proto-Sinic, Japanese and Korean are
Altaic, tracing their roots back to a hypothetical ancestor called Ur-Altaic. In other
words, Asian languages stem from a completely different part of the language family tree
than do European languages. And, as a note, Japanese has virtually no linguistic
connections with Chinese except for the use of Chinese characters and the adoption of some
ancient Chinese idioms and adages. Knowing Japanese will help you learn Chinese about as
much as knowing English will help you learn Arabic.
I realize that I am ignoring the other
fourteen language families in the world, including Dravidian, Amerindian, Bantu, Semitic,
and the others. This is not to slight or ignore their importance, but instead to keep the
focus of this article on a comparison between Asian and Indo-European languages, the
former being too common in the current translation market to be ignored, the latter being
represented by three most commonly spoken languages in this hemisphere (English, Spanish,
and French), and encompassing the majority of European languages. Similar material
involving the differences between Arabic and European languages could and should be
written, but I am not the person to do so.
From the Sublime...
Asian languages lack much of the
linguistic equipment we take for granted in an Indo-European tongue. For instance, neither
Japanese nor Chinese distinguish the singular or plural unless absolutely necessary, they
have no verb tenses as we are used to them in say French or Russian, no gender, cases,
articles, or declensions as we know them in English, Spanish, or German.
There is no plural form for a noun like
cat. You simply say cat (which means one or many); the number of
cats, if important, is revealed either through context or the addition of a number with
its counter (a part of speech used to identify what is being counted). Similarly, there is
no gender (masculine, feminine, or neutral). In Spanish, the word cat is
gato and is masculine. No such distinction exists in Japanese, Chinese, or
other Asian languages.
Words hardly ever change in Asian
languages (they are uninflected, to be technical about it). Unlike German or Russian,
where nouns and adjectives constantly change endings depending on what they are doing in a
sentence; unlike Spanish or French, which have numerous verb conjugations and three moods
(indicative, subjunctive, imperative); unlike most European languages, which have many
forms of the word the; Asian languages require no such changes.
Asian languages also lack verb tenses as
we think of them in English. At best, Japanese has a perfect and imperfect tense. For
instance, we cannot say, "The bridge collapsed tomorrow," in English (if
youre wondering why we would need to say this, recall the collapse of a bridge in
Seoul, Korea. I heard about this event only one hour after it happened, around 3:00 p.m.
in California. Thus, it was already tomorrow in Korea, requiring me to answer the question
"When did it happen?" with the statement, "The bridge collapsed
tomorrow."). In Japanese, there is no such problem. Because the event is complete,
the perfect tense is used and an adverb of time indicating tomorrow is added. Perfectly
natural.
Japanese and Korean also have little in
the way of rules governing word order, except that the verb always comes at the end of a
statement. Chinese (and other Sino languages) requires the verb in the second position,
but little else is regulated. Thus, a literal translation of a banal Japanese phrase can
end up sounding like poetry in English.
Moreover, Japanese (along with Korean)
can omit virtually everything from a sentence which is not vital. The subject is rarely
expressed in a sentence (and unlike Spanish, is not specified by the verb conjugation
because there is none). Objects are often dropped. In its conversational form, many
Japanese statements consist of nothing more than an adverb or adjective plus a verb
(making eavesdropping somewhat more difficult than it is in English).
And, of course, we have the writing
systems. Only Vietnamese is currently written using the Roman script, though in a slightly
modified form. Chinese uses its characters; Korean, the Hangul script (though Chinese
characters are sometimes used); Japanese, the Hiragana and Katakana phonetic scripts plus
over 2,000 Chinese characters; and Thai, Khmer, Burmese, and Laotian each use their own
phonetic alphabets. In other words, when dealing with an Asian language, at the very least
you will have to deal with an entirely unfamiliar alphabet.
All of these characteristics (plus many
others) have doubtlessly helped the Asian languages earn their reputation of being
ineffable, inscrutable, or just plain mystical. They arent. They are just different.
Very different. So different that you have to climb way up the historical tree of
languages to find the connections between Japanese and English, Korean and French, or
Chinese and Russian. So different that they all appear on the State Departments list
of exotic languages. So different that the time to master one is considerably longer than
that for a European language. And so different that an article like this one can only
begin to do justice to the subject.
To the Ridiculous
Not only do these languages differ vastly
from English, but the cultural and historical backgrounds do as well. Virtually all
European languages can trace at least some of their history through the Roman Empire and
back to the ancient Greeks. The Asian languages find much of their cultural heritage in
ancient Chinese history and philosophy, but are also influenced by many other sources,
including Buddhism.
Certain fundamentals which include how
information is presented and described, how an argument is devised and constructed, or how
instructions are given differ vastly. For instance, in Japanese an argument is presented
roughly as follows: first, the background and general origin of the idea, next the details
and information, third, the pivotal point of the argument, and last, a general, and by
Aristotelian standards, vague conclusion.
Moreover, there are major differences in
rhetorical style. For instance, in Japanese, people are regularly quoted out of context in
newspapers. The passive voice is used so frequently that an English teachers skin
would crawl. Triple and even quadruple negatives are often used for emphasis, particularly
in speeches. Japanese has a structure best described as the impersonal intransitive
passive (which for those of you who study Latin should be familiar). Flowery idioms whose
origins lie in ancient Chinese parable pepper modern writing and speech.
In other words: virtually everything is
different!
And Thus
Translators of Asian languages (into or
out of English) cannot be expected to work in the same way that a translator of Spanish or
German does. Neither can they be expected to produce the same results as someone working
with English and French can. Nor should they be expected to translate the same volume.
Why? you ask. The answer is simple and
has nothing to do with native intelligence. The reasons are as follows: linguistic,
socio-cultural, and logistical. Lets look at each individually.
As described above, there are far more
differences between Japanese and English than German and English. While no language is so
similar to another than a translator can simply plug in words from the target language to
replace those in the source language (and if there were, translators would go extinct),
the structure of some languages is more readily rendered into other languages.
For instance, when I translate from
Japanese into English, I spend a lot of my time converting passive voice sentences without
subjects into something acceptable in English. I wrestle with convoluted, lengthy, and
often unending Japanese sentences. I struggle to convert Japanese phrases which have two
subjects into an English phrase which has only one. I also have to take care of such
matters as deciding if a word is going to be singular or plural, adding articles and
prepositions, creating subjects and objects so that my English sentences are complete, and
working carefully with verbs so that the English verb tense I use matches the intended
meaning of the Japanese verb.
Though the specific problems differ,
translating to or from any Asian language requires considerably more linguistic
manipulation than working to or from a European language. Please understand that I do not
mean to suggest that European languages are easier or simpler to work with (though I know
Asian-language translators who do believe this), but the linguistic fact is that Asian
languages are more different than European languages when compared to English (which of
course, is a European language too).
In fact, I often consider translating
from Japanese to English as something of an exercise in creative writing. I also translate
from French and Spanish into English, so I have experience dealing with those language
pairs. The problems are different. Which is more challenging or interesting, I cannot say.
However, the linguistic problems involved in going to or from an Asian language and
English are more time-consuming.
Socio-cultural issues can become quite
important when translating. Anyone who thinks otherwise would probably be happy with the
magnetic meadows produced by the first Russian-English machine translation
system (the machines translation of magnetic field in a technical
paper). Matters such as how information is presented and described, how directions are
given or explained, and how a subject is treated all fall into this category. Because the
European languages (and I include English here) have a shared socio-cultural history,
these matters differ considerably less in comparison to the Asian languages.
I already pointed out the basic structure
of an argument in Japanese. Similarly, such fundamental concepts as God, a King or
Emperor, nationality, race, ethics, law, and history (to name a few) are quite different
in Asian societies. Although these issues will never affect a translation at the
word-level, they will impact on the overall impression a translation makes. For instance,
how do you handle such concepts as race for a society like Japans or Koreas,
which really has only one race, or for one like Chinas, which predates all of
European history? Or what do you do with a phrase like "modern history" in
Japanese, which refers to everything after 1603 (for kindaishi in Japanese) or
everything after 1868 (for gendaishi)? The phrase "modern history"
in English tends to refer to everything after WWII. And so it goes.
While this may all seem too abstruse to
be relevant, let me give one down-to-earth example. I translated part of a book on brain
death in 1994. The author was against considering brain dead people as clinically dead and
therefore, against using their organs for transplants. Unfortunately, while his arguments
made perfect sense in Japanese, they lost their force and persuasiveness in English
because of their structure. Moreover, part of his argument was based on the notion of
family responsibility and filial piety, concepts that are quite different in Japan.
Although I did my best to integrate brief explanations of the concept of filial piety into
the translation and restructure the arguments within the limits of what a translator
should do, the resulting English text (which the client was very happy with) certainly
represented a case in which a lot was lost in the translation.
Then there are the logistical issues.
These represent the nuts-and-bolts of translation and include typing your documents,
printing or transmitting your work, looking up words and terms, maintaining glossaries,
and managing neologisms.
Most Asian languages (Vietnamese being
the notable exception) are written in scripts which differ completely from the Roman or
Cyrillic script. Chinese is written exclusively in characters. Japanese is written in a
mixture of two phonetic scripts, characters, and occasionally the Roman alphabet. In fact,
it would be difficult to create a more confused, chaotic, and inefficient writing system
than the one Japanese is stuck with. My professor of Japanese history once said that the
worse thing to happen to the Japanese language was the adoption of Chinese characters.
What does this mean?
For one, typing in an Asian language is
quite difficult. You simply cant have a keyboard which covers the two or three
thousand characters used in Japanese and Chinese. You cant use the Roman keyboard as
is to input the complex Hangul script. So, you have to use whats loosely called a
bridge, a simple chuck of computer code which reads your QWERTY keyboard input
phonetically and then presents you with the characters or phonetic symbols which match.
For characters this can be agonizingly slow, since one sound in Japanese or Chinese can
have as many as one hundred characters associated with it. Even if you have a
context-sensitive bridge or one which accepts character compounds, you still have to
select from a group of choices presented in a little pop-up window. The net result is that
a high- speed professional typist in Japanese does about 30 to 40 words per minute. In
comparison, most executive secretaries and professional typists do well over 100 wpm in
English.
If youre translating into an Asian
language, you have to deal with a major technical issue. Unlike the European languages
which have agreed to use ASCII as the standard way of expressing the Roman alphabet (and
recall that Spanish made an official modification a few years ago to accommodate this, and
Germany did the same more recently), there is as yet no general agreement about how to
deal with the so-called two-byte languages (which include most of the Asian languages,
plus some others). If your operating system and software dont support the same
two-byte system that your clients does, you will have some problems, to say the
least. And although there are file translation programs to help mitigate this difficulty,
you sacrifice time, efficiency, and formatting when using them (not to mention content in
a few cases).
You have probably been wondering how you
look up a Chinese character in a dictionary. It depends. If you know the pronunciation,
you might peruse that section of the dictionary and scan for it. This can take
considerable time, but it is often faster than looking up the character in a character
dictionary. Doing so requires first identifying the radical of the character (the part
used to identify it for dictionary purposes), then looking up that radical, next going to
the section for that radical which covers characters which have the same number of strokes
as the one you are looking for does, and finally, finding your character among the others
in that section. As a person who has looked up thousands of words in over eight languages,
I can tell you that Id rather look up something in Spanish or German than in
Japanese.
This leads to another problem. While
there are reasonably good if not excellent specialized dictionaries for the European
languages, there are few if any for the Asian languages. So when Asian language
translators take more time to deal with terminological issues, this is part of the reason.
And recall that while you can readily type out a word in French or German and post it on
CompuServe, you cant do that in an Asian language (Vietnamese excepted) without
having the language modules installed and a browser or other client software that supports
the language in question. I regularly see (and chuckle) at the valiant efforts of people
to use romanization and explanation as a substitute for Japanese writing. Its a
small problem, but worthy of consideration.
Finally, neologisms. This can be a
nightmare or a blessing. Japanese regularly uses phoneticized English to create new words,
and though a native English speaker can derive great amusement from some of the choices,
they are relatively easy to identify. Conversely, Chinese invents a word of its own for
practically everything introduced into the language. And for lack of good, current
reference materials, many Chinese translators have to struggle with this issue and use
what they know to be outdated or overly generic terminology simply because they can do no
better. This is neither an apology nor a defense, just a statement of fact. Translators of
Asian languages live in a world of logistical nightmares compared to their European
counterparts. And, the nightmare only gets worse when we consider the technology.
Technically Speaking
If you want to use Japanese or Chinese on
your computer, you cant simply get and install the fonts. Fortunately it is no
longer particularly difficult or expensive to use these language, or other
non-Roman-alphabet languages, on a computer. As of Mac OS 9 and Windows 2000, the
necessary operating system modules and language resource for most major languages,
including Japanese and Chinese, are contained on the system discs and can be installed at
your leisure.
Current versions of Microsoft Office and
some other applications already support double-byte languages and so you will not even
need to buy localized versions of the software. In other cases, however, you will need to
find and purchase the language-specific application, such as for PageMaker and other DTP
software. And depending on your needs, you may still need to buy some fonts since the
fonts that come included with Mac OS 9 and Windows 2000 are not particularly high quality
nor are they commonly used for printing in the world of DTP and professional publications.
Since these font packages are extremely expensive (roughly $800 for one Japanese font, for
instance), you should confirm with many clients that having them will increase your work
flow.
So now you can type in Chinese or
Japanese on your computer. But wait. The first thing youll notice is that a lot of
the word processing amenities which we so enjoy in English and European languages
dont exist. There is no such thing as a spell checker in Japanese and Chinese (nor
is there an equivalent for handling characters). Grammar and style checkers are years in
the future (though arguably so for English, too). Sorting a list in a Japanese word
processor produces quite interesting but often less than useful results. And simple little
matters such as file size suddenly become important (two-byte character languages
naturally make for larger word processing files).
Now you want to print your work on your
brand new PostScript printer. But you cant. You didnt realize that two-byte
languages use their own special derivative of PostScript which has to be installed
separately into your printer. If you have scalable fonts (also called TrueType or vector
fonts), you will be able to print. But since no one uses those fonts for final output,
they are only useful if you are sending your work to an agency. If you are running an
agency or preparing final output for a direct client, youll need to upgrade your
printer and then buy PostScript fonts for your Asian language, a not inconsiderable
expense.
And last, but not least, it is worth
mentioning that using a double-byte language and any software with it, including fonts of
course, will eat up a lot of hard drive space and make high demands on RAM. So when your
Japanese, Chinese, or Korean translators beg for more RAM or larger hard drives, be
sympathetic. They are just trying to get their system up to speed so they can work more
efficiently.
And Finally
Having dispelled some myths (and yes,
vented some frustrations), there are only two issues left to address. One: Why Asian
languages cost more to translate? And, two: What should Asian language translators and
those who use their services do to minimize the difficulties arising from the above
differences?
Without delving into the market aspects
of translation rates, I can only give two reasons for why the Asian languages tend to be
more expensive. Firstly, the software and hardware to support Asian languages cost more,
the dictionaries and reference materials are far more expensive (a single medical
dictionary for Japanese and English can cost over $500), and the time and effort to master
an Asian language (this applies to native English speakers of course) is considerably
greater than that required to master a European language. Secondly, the amount of time and
effort to produce a given volume of Asian language translation is greater than that for
the European languages. Is this fair? Yes, because the costs of working with Asian
languages are inherently higher and the pay should reflect the time and effort involved in
the work. When the technology and resources become less expensive, the costs will drop.
Asian language translators should be
prepared to ask more questions when receiving an assignment than European language
translators might. They may need more instructions concerning how much rewriting and
fine-tuning of the translation they should do as well as how to deal with terminology and
neologisms. People who work with Asian language translators should be prepared to answer
such questions and should expect the translator to take a little more time to finish the
job than a European language translator might require for something the same size. These
people should also be more sensitive to the finished product and realize that some of the
awkwardness in the target language might be a result of the content of the original, and
not the fault of the translator. Without specific instructions, translators should never
do too much rewriting of the original, and thus, some peculiar turns of phrase might
appear. The client, or at least an editor or proofreader is in the proper position to
attend to such matters (this applies to all languages of course, but the problem occurs
more readily with the Asian languages).
So successful translations involving
Asian languages can be produced through understanding the linguistic, socio-cultural, and
logistical differences, preparing to address and then solve the problems, and realizing
what expectations are reasonable. For translators, this means asking a few more questions.
For people working with translators, this means being prepared to answer a few more
questions and adjust expectations.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|