Globalization: People, Process and Technology
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Globalization
is about people, process and technology. So say, in
different terms, Mark
Lancaster of SDL (premium content) and
Savitha
Varadan of PeopleSoft (premium content),
both interviewed by our chief editor, and I could
not agree more. Those three words are all very important
and “people” is first for a reason. Many
projects fail by not taking the “people”
part seriously. Instead, they start out defining processes,
then building technology that supports the processes,
and discover later, with great surprise, that information
workers are not monotonic, single-minded creatures
like Schwarzenegger film persona (the Terminator
comes to mind). It is amazing how “buy-in”
(the acceptance of those involved) can make or break
a project.
People are not just an item on the checklist. People
(like language) are a fundamental dimension of the
problem space. Both processes and technology must
be defined with people in mind. They must support
the activities that information workers need to perform
and generally make their lives easier and more efficient.
People must remain on top and in control of their
world; technology should be designed and perceived
as a useful tool, not as a surrogate dictator.
But
nobody said building the global village would be easy.
People, process
and technology: one could say that about just
any modern industry; why do we still feel the need
to say it? Because our industry has been and still
is more of a challenge: many people still don’t
understand the value and complexity of globalization,
many processes are still immature and technology adoption
is still much less than it could be. Globalization
practitioners must endure regular frustration and
globalization managers must spend undue amounts of
time as globalization evangelists.
But nobody said building
the global village would be easy; we are pioneers
in a new land; it’s the Wild Wild West
all over again, only this time it’s the Wild
Wild World! (that’s what www really
means). Along with the frustration, comes a lot of
opportunity.
Our
industry is starting to mature.
Nevertheless, our industry
is starting to mature. What are the signs? Well, for
one thing, more and more articles in the Globalization
Insider are actual case studies of successful
globalization projects. And outsourcing has arrived
in force. Konstantin Josseliani, Founder and CEO of
Integrated Language Solutions, discusses the latest
developments (premium content) regarding
the ways in which our industry is adapting and how
localization models are changing as a result of more
and more outsourcing.
|
Josseliani will be presenting at the upcoming LISA
Forum Russia Outsourcing Summit on
Localization Outsourcing: What Model Is the
Best? on June 10.
To take advantage of special
discount pricing, available to Globalization
Insider readers for a limited time only,
please click here.
In conjunction with the Summit
in St. Petersburg, LISA is also proud to announce
the release
of the LISA Localization Industry Primer
in Russian, raising the total number
of language versions of the Primer to
ten. Read around the world, it has served as
an introduction to the localization industry
for thousands of people. With the Russian version,
LISA extends the benefits of this free publication
to its Russian-speaking audience.
|
An even more important sign of maturity for our industry—for
any industry—is the creation and adoption of
standards.
Standards Are Surprisingly Useful
Applying
J2450 has increased translation quality and decreased
translation time and cost!
Standards can benefit all of us, sometimes
in surprising ways, as Don Sirena, Language Translation
Manager for GM North America, shows in his article
on the application
of the J2450 language quality metric. Interestingly,
he reports that translation quality has increased,
and that translation time and cost have decreased!
One reason for these surprising results is that a
well-defined quality metric allows a more focused
review activity that reports the errors the customer
cares about, but does not report the errors the customer
does not care about. So time and cost are saved while
quality is increased. In fact, the J2450 review proved
so efficient that, over time, it was possible to phase
out all other types of review. That is the
value of a language quality metric.
|
While J2450 is a published standard, primarily targeted at the
needs of the automotive industry, the LISA
QA Model 3.0 is an interactive database-driven
tool aimed at multiple vertical industries and
the entire localization process. The LISA QA
Model allows customers and vendors in other
vertical industries to define and experiment
with their own quality metrics. We believe the
result will be a number of industry-specific
quality metrics that will eventually be incorporated
into the LISA QA Model.
|
TMX
is another standard that can be surprisingly useful.
In his article, Shailendra Musale, Globalization Engineering
Project Manager for Veritas India, suggests that translation
memories stored in TMX format can be re-used
for a variety of purposes. He reminds us
that TMX is an extensible standard and that it is
possible to add user-defined properties to translation
units to identify the domain, the customer, the project,
the type of string, etc. It is also possible to add
free-form text as notes that can provide extra information
for translators re-using a given translation. With
extra information, TMX files can be used for a variety
of purposes, from rendering a glossary to supporting
multilingual search.
TMX
and XML:TM may have more in common than was previously
suspected.
A TMX file is a collection of multilingual
segments. This is quite similar to the proposal
of Andrzej Zydron, CTO of XML International,
whose XML:TM namespace can transform any XML source
document into an XML multilingual document. In Zydron’s
own terms, the multilingual document is the TM. If
I am allowed a slight extension of Shailendra's idea,
I would say that with additional properties, the TMX
TM can be the multilingual document(s). After
all, several translation memory technologies maintain
the document structure along with the segments. TMX
and XML:TM may have more in common than was previously
suspected…
|
Because TMX and other standards can serve so many different
purposes, OSCAR is holding a special session
during the on June 22 at the LISA
Global Strategies 2004 Summit in
California on the future of open standards in
the industry. This is your chance to influence
the future of standards and participate in the
“visioning
exercise” that OSCAR’s
chair, Gérard Cattin des Bois, put forward
last month.
For more information on XML:TM
please see Andrzej
Zydron’s presentation (available
to LISA General Assembly members only) from
the 2003 LISA Forum USA in Washington D.C.
For more information on TMX,
J2450 and other localization standards, please
see my presentation “Globalizing
Enterprise Content: A Reference Model and Applicable
Standards” (available to LISA
General Assembly members). It provides a model
of the localization process, positions localization
standards on the model, and provides a list
of URLs for more information on each standard.
|
The Technology That Standards Built
Standards
are the foundation upon which technology is built.
From ASCII to Unicode, from HTML to
XML, from TMX to J2450, standards are the foundation
upon which technology is built. Standards allow more
advanced technology to be developed by assembling
standard components. The new, more advanced technology
then requires new standards. This is how an information
industry builds its conceptual edifice, layer by layer.
Our industry is no different, it's just been a bit
slow (the small number of major technology vendors
in the GILT space is one indication).
The good news, though, as I indicated
in my last
article on CMS (Content Management Systems)
and GMS (Globalization Management Systems), is that
things are starting to pick up. In fact, we have an
interview
with Savitha Varadan (premium content),
Manager of Global Web Content for PeopleSoft, describing
how her company precisely integrated a CMS –
Interwoven TeamSite – with a GMS – SDL
WorkFlow – to manage thousands of Web pages
in 10 languages across 24 Web sites. An interesting
case study of a successful globalization project.
|
Varadan will discuss the details of why this implementation
has been so successful at the upcoming LISA
Global Strategies 2004 Summit during
her presentation, Increasing Productivity
and Cost Savings Through Translation Technology,
on June 22.
|
Pushing the envelope even further, last month SDL released their
new Knowledge-based Translation System (KbT System)
which is a unique combination of Translation Memory
with an adaptive Machine Translation engine. Human
translations stored in the TM are used to train the
MT engine, apparently generating substantial savings.
In his interview with our chief editor, Mark Lancaster,
President and CEO of SDL, discusses his vision (premium
content) for combining the best of human effort, workflow
and technology, and explains why he is so committed
to industry standards, including TMX. He also introduces
us to a few surprises along the way…
“Believe
it or not, SDL is not looking to make a business of
selling translation technology.”
The diagram below serves as today’s
conclusion. It illustrates that process and technology
are the key components of our industry. But let us
never forget that they are enabled by standards, and
that they serve the translators, the managers and
the knowledge workers who make our industry what it
is.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
11 May 2004, Volume XIII, Issue 2.2.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|