By
www.lisa.org
An Industry Advertorial Sponsored
by SDL International
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
Standards
are the foundation upon which technology innovation
thrives. This is because they allow more advanced
technology to be developed by assembling standard
components. The new, more advanced technology
then requires new standards. This is how an information
industry builds its conceptual edifice, layer
by layer. It is a sign of maturity in any industry
when standards start to appear, and our industry
is no different.
-Pierre Cadieux,
PEOPLE,
Process and Technology
Why
Now Is the Time for Standards in Localization
High-tech
product generation cycles have shortened dramatically
with leading hardware manufacturers such as Dell
and HP producing hundreds of variations of their
machines every few months, all with localized documentation
and sales support required as part of a total solution
for customers. The same applies to software, where
the production cycles are now counted in months.
Not to mention web sites, where new content can
appear every few hours or days, all in a number
of languages that must be updated simultaneously.
And the
definition of content has changed over the
years. What is it today? Unstructured and growing
by leaps and bounds in the form of streaming content
of bits and pieces, audio, video, images, etc. The
software industry, in particular, is moving to a
“sustained release” model where there
is just a constant stream of content. The good news
is, that whatever format it’s in right now,
it’s all just information, waiting to move
onto the next medium, the next culture, the next
language… all with our help as enablers.
Translation
memories have become critical to the business case
for localization.
What
allows companies to keep up with this constant barrage
of content in its many formats during the localization
process? Translation memories. They have become
critical to the business case for localization because
they allow organizations to store their linguistic
Intellectual Property (IP) to be re-used and re-purposed
across multiple platforms (including traditional
publishing environments, content management systems,
etc.) and across multiple languages (HTML, XML,
etc.).
TMX:
The Only Standard That Creates an Open Environment
TMX
allows for the exchange of translation memory data,
with little or no loss of critical data.
The
only way to make this possible is through
the adoption of standards to ensure that translation
memories (TMs) can be shared across all of these
environments, without being locked into any one
company’s proprietary format. There is one
standard that creates this open environment, and
it is starting to make a real difference for customers,
language service providers and technology vendors
alike: Translation
Memory eXchange (TMX), the vendor-neutral
open standard for storing and exchanging translation
memories created by computer-assisted translation
(CAT) systems and other tools. Editor’s
Note: TMX was the first publicly defined and available
standard based on XML (itself not finalized when
work on TMX began!). For a brief history of TMX,
read TMX
– A Standard Ahead of Its Time,
by Arle Lommel.
TMX is
an XML format that allows for the exchange of translation
memory data, with little or no loss of critical
data, between tools and between language service
providers, across platforms and across products.
It is clearly documented and incorporates a verifiable,
third-party testing scheme. The standard is sanctioned
by the Localization
Industry Standards Association (LISA)
and was created and is maintained by its Special
Interest Group, OSCAR
(Open Standards for Container/Content Allowing Re-use).
If you have heard of
TMX, but don’t really know what it is or why
it’s important, read The
Importance of TMX, by David Pooley, Software
Architect at SDL International. Details on the current
version of TMX are available in this
article by Yves Savourel, author of XML
Internationalization and Localization and Localization
Solutions Architect at ENLASO. Additional information
is available in the LISA/OSCAR
Translation Memory Survey.
Over time
(and much sooner rather than later) more and more
organizations will migrate to single-source authoring
and multi-channel publishing, all built on XML.
Since TMX is XML-based, it is (and will be) the
vehicle for seamlessly exchanging TMs between the
authoring, content management and translation environments.
Savitha
Varadan, Manager for Global Web Content at PeopleSoft
describes how
PeopleSoft has integrated a CM system with SDL products,
based on Certified TMX, to centrally manage the
publication of the company’s web content in
10 languages across 24 websites:
On a scale of 1 to
10, with 10 being the highest, the importance
of TMX was about a 7. We need the capability to
be there in case we decide to share translation
memories internally within PeopleSoft in the future.
The actual implementation and performance of the
technology components from SDL have surpassed
our expectations, and we are finding that it is
truly scalable. It works and performs according
to spec. This happens so rarely with software,
that one is always a bit shocked when it does.
Why
Has TMX Become Critical to Protecting Intellectual
Property?
In
today’s world, words represent a significant
IP investment for global businesses.
In
today’s world, words (translated into multiple
languages) represent a significant IP investment
for global businesses.
TMX is
the solution to the commercial problem of protecting
this investment. TMs cost money to generate and
to maintain and should be the property of the organization
that owns the source and target content. Through
the use of TMs, words come to be treated as a capital
investment since a certain value is placed on each
word as it is first created, then translated, then
stored and then reused again and again. It follows
that a certain value must be extracted from each
word over a period of time to recoup the investment.
Therefore, it is only logical that the words stored
in TMs should be available and reusable in whatever
format and through whatever tool the customer may
choose.
TMX has
become the key that unlocks the power of this investment
in words and protects the investment over time.
Without TMX, the words remain locked away and trapped,
reliant on proprietary technology. Through TMX,
users can select from many different tools and can
change tools whenever they want, allowing them to
always be able to use the best tool for the current
job.
Chris
Stockdill, Documentation Manager for Surfware (one
of the world’s top ten fastest-growing computer-aided
design manufacturers) explains how TMX protects
his company’s IP assets:
The more languages
we support, the more important it is that we leverage
the latest technology to optimize the localization
process, SDLX incorporates many powerful features
for localizing software, including tag protection
in help files and the ability to hide non-translatable
code. Its easy-to-use interface improves productivity
and its TMX certified translation memory protects
our investment in translation assets.
Benefits
of TMX
Standards
such as TMX are extremely important because they
‘future-proof’ the investments of customers,
language service providers and tools vendors.
Customer
-
Customers enjoy
improved time-to-market for their products due
to increased translation throughput.
William Snow, Director of Internet Services Engineering
at Sun Microsystems, describes how his company
has benefited from TMX.
SDLWorkFLow’s
open and manageable XML-based architecture has
enabled rapid integration and improved Sun’s
quality and consistency of multilingual content.
Translation throughput has increased, time-to-market
has improved and the total cost of translation
has been reduced. The system will also ensure
other divisions in Sun have the ability to benefit
from the TMX translation memory and our customized
workflows.
-
Customers are
no longer locked into proprietary tools or formats.
-
Customers gain
cost savings through no longer having to waste
time figuring out how to exchange TMs in different
formats within their own organizations nor with
their language service providers.
-
Customers can
share translations created using tools optimized
for one environment (e.g., software) with tools
optimized for others (e.g., Word documents),
as well as build their own tools to interface
to other products. The freedom to change tools
means that users can keep maintenance and upgrade
costs down.
Customers,
of course, are extremely pleased that they can lower
the total cost of ownership for their linguistic
software assets. As Mika Pehkonen, Localization
Manager at F-Secure Corporation, explains:
We ensure the technical
compatibility and cross- project reusability of
our most important asset, our translation memory
base, by having our partners deliver in a well
defined format that is universal – TMX.
In a corporate environment, where translation
memory is the key to consistency, cost savings
and return on investment, SDLX provides us with
the benefits of TMX Certified translation memories,
added security, and peace of mind.
Language
Service Providers
- Language service providers
can now concentrate on value-added products
and services, rather than losing time by working
with TMs in multiple formats.
Aaron Schliem, Director of Operations
at Glyph Language Services, explains the value of
TMX for his company:
We had
a long, hard look at the future of translation
technology and it seemed that the only things
the industry was talking about were industry
standards such as TMX and the complete solution
in SDL Localization Suite. With our rapidly
growing customer base, SDL Localization Suite
provides us with all of the required tools
to effectively handle any project our new
customers send us. Along with the guarantee
of a TMX Certified product range, we’ve
already been able to take on more client work
and secure key wins with new customers.
- Language service providers
are free to choose the best tool for the job
at hand and/or build custom tools to help them
get the job done faster and more efficiently.
Tools
Vendors
- Tools vendors are freed to
focus on innovation and to compete on features
and functionality since TMX provides a level
playing field.
- Tools vendors no longer have
to waste time supporting multiple TM formats.
SDL
has been instrumental in driving the development
and adoption of TMX. Terry Lawlor, Vice President
of Worldwide Marketing at SDL believes that supporting
open standards such as TMX will grow the overall
market, as well as free up users to choose the best
tool for the task at hand.
When an
industry adopts standards, innovation thrives –
just look at how the Internet has exploded because
of standards like TCP/IP, HTTP and HTML. When everybody
is certified to TMX, less resource handling for
multiple proprietary formats will be required, so
we will be able to devote more resources to developing
the products and features our customers need. At
SDL, we are determined to lead the way with industry
standards.
With time
being saved by all parties involved, TMX contributes
to taking cost out of the localization process.
It also facilitates localization outsourcing since
TMs can be seamlessly shared between all groups
involved. All these factors will help to grow the
entire localization market.
How
to Ensure That Products Are TMX Certified
Require
products bearing the TMX logo.
Only
products that have passed the third-party certification
testing process may claim to be TMX Certified and
thus entitled to display the TMX Certified logo
(Release 1.4a or 1.4b). Currently, SDLX, SDL International’s
CAT tool, is fully certified, and Déjà
Vu from ATRIL is about to be certified. Other tools
are starting to go through the certification process.
The best
way to ensure that products are TMX Certified is
to vote with one’s checkbook. When customers
require that products be built on open standards
such as TMX, this forces vendors to listen. As end-users
of translation technology, customers should do the
following:
- Look for the TMX Certified
logo before purchasing any product. Only
products that have been certified as conforming
to the latest TMX specifications are allowed
to carry the TMX Logo.
- If a product doesn't have
the TMX logo, customers should not buy it.
It bears repeating: closed pocketbooks send
the clearest message to tools developers.
- Move translation memories
into a certifiable TMX format (1.4a or 1.4b),
so that they are no longer in a proprietary
format and can be accessed by a wide variety
of tools and utilities. In this way, they will
be a much more valuable asset to the business.
A new utility, TRADOS®
2 TMX, has just become available to do just
this. Build internal tools that are based on
the TMX standard so that you only have to write
them once. This will allow them to work with
translation assets from multiple vendors and
many different sources.
With
customer demand for vendor independence growing
and an increasing number of tools spanning authoring,
content management, CAT, QA and review now being
used during the localization process, TMX should
be a critical component of every customers’
localization strategy. The business case is compelling
for customers:
Invest
the time in adopting the TMX standard, and you will
enjoy a handsome return – the value of your
translation assets will increase, and your localization
costs will decrease.
Just as
important, you will be making a positive contribution
to the overall health of the localization industry!
Editor’s
Note: Because TMX and other standards can serve
so many different purposes, OSCAR is holding a special
session on June 22 during the LISA
Global Strategies 2004 Summit in California
on the future of open standards in the industry.
This is your chance to influence the future of standards,
so plan to attend and participate in the “visioning
exercise” that OSCAR’s chair,
Gérard Cattin des Bois, has proposed.
If
you’re interested in hearing what SDL has
planned for the future, don’t miss Terry Lawlor,
Vice President of Worldwide Marketing for SDL International,
when he speaks on Software, Services and Knowledge-based
Translation – Localization Solutions for Global
Businesses on June 23 at the same event.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
17 June 2004, Volume XIII, Issue 2.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!