Is Localization a Mouse or a Rat?
By Arle Lommel LISA Publications Manager
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Many of us know Umberto Eco for books
such as The Name of the Rose and Foucalt’s
Pendulum, both of which were international best
sellers, translated into dozens of languages. Aside
from his career as an author of best sellers, Eco
is professor of semiotics at the University of Bologna
and one of the best-known thinkers about language
and literature. Recently, Eco turned his attention
to translation with Mouse or Rat? Translation as
Negotiation (2003, Weidenfeld & Nicolson).
Mouse or Rat?
is an entertaining and informative look at the role
of negotiation in translation, with a focus on Eco’s
experience with the translation of his own fiction
and scholarly works. The examples Eco cites are, in
some cases, mind-numbingly complex (how many times
do we have to preserve subtle allusions to medieval
literature in a dozen different languages?), but there
is a certain clarity to be gained by looking at extremes.
The issues Eco sees in stark clarity represent the
same sorts of things we deal with, often without realizing
that we are dealing with them. For fans of Eco, this
book is a must read. While the book does not achieve
the profundity of some of Eco’s other scholarly
work, it is well worth the cover price and will introduce
many important concepts in a way that can help readers
understand the intricacies of localization and translation.
The title of Mouse
or Rat? refers to the dilemma of a translator
trying to translate rat from Italian into English.
At first glance, it might seem an easy issue: rat
= ratto (as apposed to mouse = topo),
but the issue really isn’t so simple, for while
ratto may denotatively mean the same
thing as rat, the connotations are different.
Take the case of a translator facing How now? A
rat? in Hamlet. Here Hamlet has detected
Polonius hiding behind a curtain and cries out that
he has detected a contemptible person or a spy, but
also plays with the idea of someone being startled
by the appearance of an unwelcome rodent guest in
a bedroom. If we just take the rat = ratto
route, we would end up with the translation Cosa
c’è? Un ratto?; however, every Italian
translator Eco knows of has translated the phrase
as Cosa c’è? Un topo? or (literally)
How now? A mouse?. In this case, Eco says,
topo is, in fact, the proper translation of
rat, because it evokes the idea of an unwelcome
rodent that frightens people, that is speedy, etc.
The size of the rat doesn’t matter, but other
aspects such as speed, propensity to frighten people,
etc. do.
On the other hand,
even though ratto is not the term generally
used for rat in Italian (topo is used
for both mice and rats in general parlance), if one
is translating Camus’ La peste, ratto
is obligatory since the distinction between a mouse
and rat is vital in discussing the Black Death in
Europe (the plague was spread by rats, as distinct
from mice).
In each case,
a decision of which word to use is made that requires
some information to be lost (size of the rodent, distinction
from other similar rodents, etc.), while other information
is preserved in the translation. It is in this sense
that Eco uses negotiation: something must be
lost for something else to be gained, and the basis
for the negotiation is generally not within the text
itself, but rather in factors external to the language
of the text. Although in the Globalization, Internationalization,
Localization and Translation (GILT) industry we are
generally dealing with texts that try to control language,
such issues are never entirely eliminated, and we
frequently deal with materials, such as marketing
collateral, where these issues are at the forefront.
What might seem like theoretical pondering on Eco’s
part can have real impact on how we conduct business.
Not least, an awareness of the negotiated nature of
all translation can help us get past the “localization
= just as if it were created in the target locale”
mantra that we state far too often. When we localize,
we are interested in preserving certain aspects of
a text, such as content meaning, but we are not really
interested in completely rewriting an American-style
manual to suit Japanese, Arabic or Chinese rhetorical
structure.
To illustrate
the fact that most of what is negotiated is not fundamentally
linguistic in nature, Eco takes the now obligatory
step of showing examples from on-line MT systems (using
the beginning of the book of Genesis from the
King James English version of the Bible and translating
it into various languages) and then discussing why
they fail or succeed:
If one received the
different versions of Genesis provided by Babelfish,
one would guess that they were translations of the
King James text – and not, let us say, bad versions
of the first adventure of Harry Potter. And if someone
who had never heard of the Bible read these versions,
I think that even such a naive reader would in some
way realise that these texts deal with a God who created
a world (even if it would be very difficult to understand
what the hell He actually made).
Eco’s
conclusion, which is hardly revolutionary (having
been made by Alan Melby in The
Possibility of Language, for example)
is that “in order to translate, one must know
a lot of things, most of them independent of mere
grammatical competence.” This conclusion, however,
leads Eco to view the real task of translation as
not just making a text say the same thing as another
text (whatever that may mean), but rather the task
of negotiating a position within intertextual and
intercultural space:
Between the purely
theoretical argument that, since languages are differently
structured, translation is impossible, and the commonsensical
acknowledgement that people, in this world, after
all, do translate and understand each other, it seems
to me that the idea of translation as a process of
negotiation (between author and text, between author
and readers, as well as between the structure of two
languages and the encyclopaedias of two cultures)
is the only one that matches our experience.
Controlled language,
terminology lists and many other language technologies
are attempts to minimize the negotiative aspects of
translation, and they work by effectively pre-negotiating
many issues before translation begins—items
subject to debate are decided before they become an
issue so they do not need to be dealt with as unique
cases in every instance. For example, if we were localizing
a text on plague prevention and fixed a terminology
list with rat = ratto, we would have
simply decided in advance that we wanted to emphasize
certain possibilities for rat, and this pre-negotiation
would keep the issue from becoming a problem. So,
although in the GILT industry we may be tempted to
say that we don’t face the same issues of negotiation
as our colleagues doing literary translation, we do
in fact deal with them. Our substantial investment
in ways to control them tells us how vital effective
negotiation is for our efforts.
As mentioned before,
the basis for most negotiation is not in language
itself. This allows us to distinguish between errors
and problems that aren’t errors, but which may
still need consideration. Eco uses the following as
an example of an error:
Another time, in the
translation of a psychology book, I found that, in
the course of an experiment, “l’ape riuscì
a prendere la banana posta tuori dall sua gabbia aiutandosi
con un bastone”, that is: a bee succeeded in
grasping a banana lying outside its cage with the
help of a stick.
In this instance,
English ape was simply transferred across to
Italian as ape ‘bee,’ clearly an
error. This would clearly be an error in any localization,
and the client would be quite right to demand that
the text be fixed at the translator’s expense,
and, if such errors were endemic, to withhold payment
on the grounds that the translation was simply wrong.
However, in most cases when someone is dissatisfied
with a localization, it is not on such simple grounds,
but rather due to problems with style, tone, or similar
characteristics. This is where Eco’s topic becomes
especially useful to those of us in the GILT industry—by
understanding the negotiated nature of much of what
we do, we can be fix problems before they occur. If
we all took time to specify what we expect of our
translated texts, and to make sure those expectations
match reality and our needs, we would see fewer disputes.
Every time a client asks for a “perfect”
translation or a vendor promises “perfection,”
without specifying what this means in practical terms,
we run the very real risk of disagreement about whether
the results meet the standard of perfection that was
requested and promised.
Mouse or Rat?
is an enjoyable read that raises questions vital to
the work we do in the GILT field, but which we far
too often ignore. Written with Eco’s characteristic
wit and erudition, the book may not be revolutionary
in its implications, but taking its premise seriously
would lead to better localizations with less stress
and less disagreement.
Mouse
or Rat? Translation as Negotiation is available
online from Amazon
UK and at booksellers in the U.K. A U.S.
edition has not been announced as of the time of this
review.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
18 February 2004, Volume XIII, Issue 1.2.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|