Inttranews Special Report: Betty Cohen,
President of the International Federation of Translators
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
VERSION FRANÇAISE
Although
Betty Cohen is widely known as the non-stop, hard-working
President of the International
Federation of Translators (IFT), the role
of the Federation is less familiar.
Inttranews decided to find out more about the objectives
of the IFT and the obstacles the Federation has to
face, as it prepares its 27th congress to be held
in Tampere, Finland in August 2005.
Inttranews:
When did you become president of the IFT?
Betty Cohen:
At the last three-year Congress of the IFT, held in
August 2002.
Inttranews:
How did you obtain the position?
BC: The members
of the Council of the IFT are delegated by their national
associations. They are elected by the statutory Congress,
which meets every three years. Once it has been convened,
the Council elects the Bureau from among its members.
I have been the treasurer of the IFT for six years,
i.e. two mandates. I am now the President, for one
mandate only, since I reached the maximum of three
mandates as a member of the IFT Council.
Inttranews:
Is it a full-time job, or do have you another appointment?
BC: No, it
is not a full-time job and it is entirely voluntary.
I have another appointment. I have just accepted the
general management of the translation departments
of the Pricewaterhouse Coopers chartered accountants
firm in Montreal.
Inttranews:
Can you describe a "typical" day in the
life of President of the IFT?
BC: Being the
president of the IFT means being available, especially
for e-mail. My day starts by reading the e-mail I
receive from my colleagues in the IFT and others.
I answer immediately as far as possible. I dedicate
approximately 30 to 45 minutes to that task very early
in the morning, so that I can answer e-mail from Europe
the same day. I then leave for my office where I devote
my time above all to my employer. When I return home
at the end of the day, I sometimes work one or two
hours on the files of the IFT, but I do that more
readily on Sundays, with a fresh and more relaxed
state of mind. My work for the IFT takes up about
4 to 8 hours each week.
Inttranews:
How do you see the role of the IFT in such a fast-changing
world?
BC: The IFT
primarily acts as a federator. It could and would
like to do more, but it cannot for lack of funds.
However it is a great meeting point for exchanging
viewpoints, taking from one and giving to others,
helping smaller associations not to reinvent the wheel,
for example. In short, its role is to inform and pass
on, so that all its members can benefit from the experience
of others.
It can and must also
make a stand and guide its member associations on
issues that affect the profession, such as quality
standards, tools, copyright and many other subjects.
This role is all the
more important in such a fast-changing world, because
the planet is getting smaller and translation has
an increasingly important, even vital role upon it.
Without us, few things would happen in the world and
it is high time that people realised it and gave translation
its rightful due. The way I see it, we are like tap
water: it is only when there is none left that people
realise how vital it is. It is up to us to make that
known.
Inttranews:
What are the objectives of the IFT?
BC: The objectives
of the IFT are clearly stated in its articles of association.
The principal objectives are as follows:
a) to bring together
translators’ associations and to support exchange
and co-operation between them;
b) to initiate and
support the creation of associations in countries
where there are none;
c) to set up links
with other organisations dedicated to translation
or other aspects of interlinguistic and intercultural
communication;
d) in general, to
defend the moral and material rights of translators
in the world, to make their profession better known
and appreciated, to improve their status within society,
and to clarify public opinion about translation as
a science and an art.
Inttranews:
What are your main obstacles, and how do you intend
to overcome them?
BC: Our main
obstacles are the distance between the members of
the Council and the Bureau, which makes action difficult
and slow, and above all, our financial resources.
The IFT depends on contributions from members and
our budget is very limited, hardly enough to cover
our operating expenses and the publication of a news
bulletin. All of our activities must be self-financed.
That is possible when we organise a conference or
a congress, much less so in the case of longer-term
projects.
Inttranews:
If you could modify something in the operation of
the Federation, what would you do?
BC: I have
tried, since my first mandate as treasurer, to organise
certain functions and make them systematic in order
to make them more effective. With the assistance of
my colleagues, all the administrative functions have
been "streamlined", to use a management
term.
Today, given the financial
resources available to it, the IFT has every interest
in using new technologies and the Internet to establish
links with and between its member associations. The
future lies in technology and we are gradually adopting
new ways of doing things, without forgetting however
that some of our member associations are less affluent
than others, and that access to technology is unequal
from one country to another.
Inttranews:
In your opinion, what changes have been beneficial
for translators since you have been president?
BC: I have
not been president long enough for things to have
changed that much. But it is obvious that over the
last ten to fifteen years, technology has become increasingly
useful for us. Translation-aid tools and the Internet
are inexhaustible source of documentation at our fingertips,
not to mention globalisation - all of these changes
are beneficial for translators… as long as
we know how to use them. Because technology is a double-sided
blade.
Inttranews:
What deteriorations in the working conditions of translators
have occurred in recent years?
BC: That is
the other side of the blade! Technology has brought
speed in execution, therefore more stringent demand
from customers. Translation memories have created
a new form of exploitation of translators by agencies
without scruples. Globalisation has created new competition.
All these factors and others are a real danger for
professionalism and for quality of service above all.
Hence the need for translators for combine forces
in organisations such as the IFT, which is capable
of acting on an international scale because it is
recognised by the other international organisations.
Inttranews:
As in other branches of industry, there is a growing
movement of "alternative" associations of
young interpreters and translators, searching for
a more just world. Can the IFT take into account their
hopes and expectations, and satisfy them?
BC: No doubt,
if they tell us what they are. But to do so, the IFT
must move into the 21st century and become more proactive,
which we are trying to do with the means at our disposal.
We are making headway slowly but surely.
On a personal level,
I would like these young associations to join the
IFT, because they would help rejuvenate the organisation,
and that is something we need.
Inttranews:
Every year, some interpreters and translators are
indicted by the authorities of their countries, simply
for doing their job. Should and does the IFT make
a stand in these cases?
BC: The IFT
does not have the authority to intervene in the countries
concerned, but we always provide our support wherever
we can, in particular when a member association is
concerned. In those cases, we advise and support their
action. We intervene as far as possible.
Inttranews:
There is a significant gap between the quality and
certification standards adopted by interpreters’
and translators’ associations: what is the IFT
doing to harmonise them?
BC: That is
one of the projects closest to my heart. At our forthcoming
world congress in Tampere (Finland) next August, we
are going to devote a series of workshops to quality
standards and explore what is being done in the world.
The IFT does not have the authority to impose standards,
but it can establish them so that member associations
can use them as a basis when they establish their
own. If we succeed in publishing our "IFT standards",
I am convinced that the other national and international
organisations will refer to them without trying to
set up others. Harmonisation will come with time.
Inttranews:
In the same way, there are very broad discrepancies
between the royalties obtained by the translators.
What is the role and the weight of the IFT in harmonising
them?
BC: The IFT
represents translators at world organisations defending
copyright issues such as the WIPO. We make our voice
heard. We also inform our member associations as much
as possible about copyright issues during our conferences
and congresses. But the fact remains that copyright
articles figure in the laws of certain countries,
in particular the signatories of copyright conventions,
and it is therefore up to each association to check
the laws in its country and to ensure they are applied.
Inttranews:
Given the expansion of translation memory software
and other computerised systems, how do you see the
future for translators?
BC: Translation
software and memories are tools and must remain at
the service of the translator. Unfortunately, all
too often they escape our control and are used for
profit by companies to exploit translators. Translators
must learn to master these systems, not only in terms
of their use, but more specifically in terms of their
commercial applications. For the first time in history
we have tools that can help us increase our profitability:
it is up to us to benefit from them, not our customers.
Have you already seen a company that passes on reduced
costs to its customers? No. They increase their profits.
That is as valid for a multinational as for a one-man
business.
The future will be
brighter if translators become genuine entrepreneurs
and recognise their own value in society and the economy
of their country. The rest will follow on.
Inttranews:
What counter-measures can translators adopt in relation
to these changes?
BC: One counter-measure
is to come together and fight as one, given that the
general good is to our individual benefit. It is only
through collective action that translators will be
able to avoid the cutting edge I referred to earlier.
Translators’ associations are there for that
purpose. That is their primary role.
Inttranews:
Given the cultural, economic and therefore political
importance of translation, do you think that governments
sufficiently support their translators and interpreters?
BC: No, not
at all. To support them, governments must recognise
translation as a fully-fledged profession with all
the rights and duties that that entails. I say "duties",
because in return we have a certain number of professional
and deontological responsibilities.
Inttranews:
If you could change something in the translation industry,
what would you do?
BC: I shall
primarily focus on gaining public recognition of our
profession. By public authorities on the one hand
and the public on the other. I sincerely believe that
it will only be when our work is recognised as a genuine
liberal profession throughout the world and we have
the means of making the general public understand
its importance that we shall finally be able to breathe
more easily.
To do so, we must
focus on others, but also on ourselves. We must have
standards, a deontology, and above all pride in what
we do. It is all a question of image and self-confidence.
VERSION
FRANÇAISE
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|