Article for translators: Agreement of the word 'tout' in French tout translation agency list - Quelques particularités d’accord du mot 'tout'
Home Read More Articles Translator Employment Services Payment Practices in Freelance Translation

Quelques particularités d’accord du mot 'tout'

Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com


By F. Brisson
Translator






4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!








Le mot tout suivi d’un adjectif ou d’un nom peut être de trois natures.

C’est un adjectif qualificatif dans Elle a répondu en toute innocence  ou Ils ont parlé toute la journée.

C’est un adjectif indéfini dans Il peut arriver à tout moment ; toutes les occasions sont bonnes.

Dans ces fonctions, tout est variable en genre et en nombre.

Dans cette dernière acception, tout apparaît dans une série d’expressions qui peuvent être utilisées indifféremment au singulier et au pluriel : toute(s) affaire(s) cessante(s) ; en tout/s cas ; en tout/s genre(s), lieu(x), point(s), sens… ; toute(s) proportion(s) gardée(s), etc.

Mais tout peut également avoir une valeur adverbiale. Il est alors invariable, comme dans Elle s’habille tout en bleu, fait des observations tout en nuances, est tout yeux tout oreilles.

En application de cette règle, on écrira donc Elle avait une robe tout abîmée, une figure tout amochée, était tout hésitante.

De même parlera-t-on de l’entreprise tout entière, où sont abordées de tout autres questions.

Pour y voir plus clair, on peut se livrer à de petites substitutions : si tout peut être remplacé par un adjectif qualificatif comme entier, parfait ou à défaut par un adjectif indéfini comme chaque, n’importe quel, il est lui-même adjectif et doit s’accorder :

Exemples : en parfaite innocence ; la journée entière ; à n’importe quel moment ; chaque occasion est bonne…

Dans le cas contraire, tout est un adverbe, il est donc invariable… à une exception près : quand il est suivi d’un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré. On écrira alors : Elle était toute résignée ; Elle était toute hâlée.

Il y a là une logique : dans les deux derniers exemples, la liaison (qui se fait naturellement quand on dit l’entreprise tou t entière), viendrait à manquer sans cette entorse à la règle, produisant un effet désagréable à l’oreille.


Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation






Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 





translation agencies database, translation jobs, translation companies

hotel directory

financial portal, precious metals, financial indexes, insurance companies, banks, stock exchange, currency converter

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map