Quelques particularités d’accord du mot 'tout'
Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com
By F. Brisson
Translator
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Le mot tout suivi d’un adjectif ou d’un
nom peut être de trois natures.
C’est un adjectif
qualificatif dans Elle a répondu
en toute innocence ou Ils ont
parlé toute la journée.
C’est un adjectif
indéfini dans Il peut arriver
à tout moment ; toutes les occasions
sont bonnes.
Dans ces fonctions, tout
est variable en genre et en nombre.
Dans cette dernière
acception, tout apparaît dans une
série d’expressions qui peuvent être
utilisées indifféremment au singulier
et au pluriel : toute(s) affaire(s) cessante(s) ;
en tout/s cas ; en tout/s genre(s), lieu(x),
point(s), sens… ; toute(s) proportion(s)
gardée(s), etc.
Mais tout peut
également avoir une valeur adverbiale.
Il est alors invariable, comme dans Elle
s’habille tout en bleu, fait des observations
tout en nuances, est tout yeux tout oreilles.
En application de cette
règle, on écrira donc Elle avait
une robe tout abîmée, une figure tout
amochée, était tout hésitante.
De même parlera-t-on
de l’entreprise tout entière, où
sont abordées de tout autres questions.
Pour y voir plus clair,
on peut se livrer à de petites substitutions :
si tout peut être remplacé
par un adjectif qualificatif comme entier, parfait
ou à défaut par un adjectif indéfini
comme chaque, n’importe quel, il
est lui-même adjectif et doit s’accorder :
Exemples : en parfaite
innocence ; la journée entière ;
à n’importe quel moment ; chaque
occasion est bonne…
Dans le cas contraire, tout
est un adverbe, il est donc invariable… à
une exception près : quand il est suivi
d’un adjectif féminin commençant
par une consonne ou un h aspiré.
On écrira alors : Elle était
toute résignée ; Elle était
toute hâlée.
Il y a là une logique :
dans les deux derniers exemples, la liaison (qui se
fait naturellement quand on dit l’entreprise
tou t entière), viendrait à manquer
sans cette entorse à la règle, produisant
un effet désagréable à l’oreille.
Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience!
Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|