Translators and Money
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Life costs money. Despite my efforts, I
have yet to find a way to exist without spending money. Translators, like all business
professionals, have to be aware of the financial aspects of their livelihood. This I call
the translators balance sheet. No one will ever get rich quick translating material
from one language to another, but like any business, the most important thing is to come
out ahead, to have the black exceed the red. Previous articles have discussed how to get
and do translation jobs; in other words, how to make money to enter into the black side of
the balance sheet. This article will show you how to make the black exceed the red by that
much more.
The Translators Balance Sheet:
The Black Side
Translators earn most of their income
from translation work. Some translators also edit or proofread translations, write
abstracts or language analyses, or provide other language-oriented services. Still others
teach the languages they know or even translation itself. And doubtlessly some do work
wholly unrelated to translation.
The easiest way to earn more money as a
freelance translator is to do more work. This means not only more translation, but also
other work, which in many cases serves to cover those times when not so much translation
work comes in. Such secondary jobs have to be flexible so that you can take the
translation assignments when they come, but having a secondary job is not a bad idea,
unless you are so well established that translation assignments are spewing from your fax
machine at all hours of the day.
Whether translators are paid for their
translation work by the word, the page, or the project, the act of translating something
from one language to another is how they earn their living. All of this money which is
coming in sits on the black side of the balance sheet, and must exceed what is on the red
side to represent a profit, and therefore a living. If your translation business is not
showing a profit, if your expenses exceed your income, you are in trouble.
Cyril Parkinson observed that expenses
rise to meet income. This is perfectly okay. However, translators have to be especially
careful because they cannot predict their income the way Jo(e) Paycheck can. One good
month does not necessarily lead to another, just as one bad month does not mean another is
on the way. Remember, we say that the profession is feast or famine; so enjoy the feast
and dont panic over the famine. It is, after all, the way of the jungle.
There are numerous ways to increase what
appears on the back side. The easiest is to do more work. This is a nice idea, but given
that there are only 168 hours in a week and 1440 minutes in a day (8765.24 hours in a
year, 525940 minutes, give or take for sidereal versus solar years), you can readily see
that there is an upper limit to how much work you can do. Assuming you have as much work
as you are capable of or willing to do, or something close to that level, the trick is to
get as much money as possible for your work.
In other words: Learn to negotiate.
As discussed in the first article, annual
income is the product of words translated by word rate. Increasing both is the key to
greater financial success in translation. Thus negotiations are a vital aspect of your
business relations with translation vendors. A little math makes this clear. For a 10,000
word translation, if you work at ten cents per word, youll make $1000; at eleven
cents per word, youll make $1100, and so on. In other words, you should think of
your word rate as your salary ratio. If the average word rate for your language
combination drops by 10%, youll effectively take a 10% cut in salary. Of course, the
opposite is also true.
As an aside, you should have a minimum
fee for all jobs. In my experience, no job takes less than two hours to do, when all is
said and done. Between the initial phone call and discussion of the job, receiving and
checking the material, whether by fax or email, translating the words themselves,
delivering the job, then submitting an invoice, noting payment in your records when the
check comes, and finally depositing the check (and this list does not even include the
inevitable but distant issue of doing taxes), ultimately all jobs consume roughly two
hours of time, at least. Such mini-translations include materials such as inter-office
memos, official documents such as drivers licenses, passports, family registrations,
business cards, snippets from Web sites, and so forth. If you were paid by the word,
youd make only a few dollars for the job and probably not cover the cost of printing
and sending the finished job to the agency.
Translation vendors are aware of this
problem because they are in the same position. If they take a very small job, they have to
consider their fixed costs as well. Regardless of how small or large a job is, certain
costs remain the same, and the agency knows this. Therefore, so should you. Sit down and
figure out roughly how much it costs you to do a translation. Include the time and money
spent on talking to the client, sending faxes or files, and printing the translation or
the invoice. I wont do a job for less than $30, and this has caused me little
trouble. Also note, as I discussed previously, that sometimes doing these
mini-translations for free is a great way to develop good will with a client. But I only
do this for clients I really like, and only once in a while.
Rates
You should also know what word rate you
are willing to accept for a job. Work this out ahead of time and stick to it. You might
even keep a chart on your desk, telling you for example that you will do general material
for $0.09/word, technical for $0.10/word and rush jobs for $0.15/word (these are just
examples, not recommendations). You might also have a chart worked out for how you adjust
your rate based on the size of the job. I regularly accept a slightly lower rate for jobs
which exceed two weeks in duration. Make sure your rates are reasonable; theres no
point in asking for twice the market average because youll quickly find you have no
work. There are lots of good translators out there waiting to replace you; so dont
give anyone a reason not to use you.
You can find out roughly what other
translators are charging for similar work by checking on-line resources such as the rates
survey on Aquarius (http://aquarius.net). You can also ask people in local translation
societies, and even consult with your more reputable and honest clients. Charging too high
a rate has obvious drawbacks, but charging too little, to some people's surprise, is also
problematic. Consider this: You know what a reasonable price for a gallon of milk or
gasoline, what a music CD or paperback book, or for that matter what a box of cat food. If
you found a store that sold a gallon of milk for $0.99, a new music CD from a hot band for
$2.59, or a new paperback for $0.49, you might be happy, but you might also be nervous.
Why the big discrepancy in prices? How can the store afford to sell these products at
prices that are way below wholesale? The same attitude should permeate your pricing. One
project manager told me that at her agency, rates that are more than 10% below market
norms are seen as dubious or suspicious. So know the going rates for the kind of work you
do, figure out an acceptable range for yourself, and then memorize those numbers so that
you can negotiate with confidence.
Stick to your rates once you establish
them. There are times to change your rates, and Ill discuss that in a moment. But
first, lets look at why you should stick to your rates. If you constantly let
yourself be talked down, you are effectively cheapening yourself, and by extension, other
translators and the profession as a whole. People value what they pay a lot for. And
people are willing to pay a fair price for what they value. Part of that sense of value
and price comes from the quality and nature of the work. Part of that sense comes from the
pride and professionalism of the practitioners. If you show no pride or professionalism,
you will lose, and by extension, the entire profession will lose.
Im not saying that translators
should all double or triple their rates. But when translators start accepting lower and
lower rates, they create a crisis for themselves. As rates decrease, more and more
translators will be forced out of the business simply because they cannot earn a living,
and good translators will move on to other fields which value their knowledge, training,
and ability more. Some will leave voluntarily because they know they can make a better
living elsewhere. Others will leave because they have no choice. Eventually, only those
who are translating part-time and are not concerned about pay (if such people exist) will
be left.
This brain-drain in translation will be
bad for everyone, not just translators. Naturally, the same issue about rates applies to
agencies and to end-clients. You get what you pay for is a maxim which is virtually
axiomatic in business. Translators have to do their part by insisting that their work has
value and is worth so much per word. Agencies have to do their part by insisting that a
project will cost so much if it is to be done correctly. And end-clients have to realize
that they are dealing with specialists and experts and respect their ability and judgment.
There are, however, some times when you
will want or be forced to change your rates. For example, I translate Japanese. If Japan
suddenly fell into the ocean, I might have to lower my rates, though more likely Id
be looking for a new job; perhaps as a Japanese historian. On a more realistic level, any
time an event causes a sudden change in demand for a language combination, whether that
event is a war, political or social turmoil, a natural disaster or economic crisis, an
upsurge in a new industry, or what have you, rates will change. The growth of the
computing industry has created opportunities for translators working from English into
other major languages that did not exist ten years ago. The strong economy in the United
States in the 1990s led to increased demand for many consumer goods manufacturing
overseas, and translators benefited accordingly (at least I did; I hope others did as
well). So be prepared to change with the times, but don't get too far ahead or behind of
the marketplace.
The Red Side
Like any business person, translators
have expenses. Expenses come in all shapes and sizes, from the petty annoyances like
stamps and telephone bills to the wallet-sucking monsters like new computer systems and
new office furniture. The trick is to minimize and optimize your expenses so that you get
the most out of a very small red side on your balance sheet. As usual, part of this trick
involves timing.
Taxes
We all know we have to pay taxes. Like
all self-employed people, translators have to pay quarterly estimated taxes, as well as
the traditional annual taxes. Remember that when you work for someone else, you have
withholding taxes removed from your paycheck. Because translators are independent
contractors, they receive all the money owed to them, and then have to make quarterly
payments to the IRS, as well as their state government if that government collects state
income taxes.
The trick with quarterly payments is to
pay as little as possible without incurring a penalty at the end of the year. If you pay
nothing or very little, you may end up owing not only a large tax bill at the end of the
year, but a penalty payment as well. There is no easy way to calculate the exact minimum.
However, what you can do is use your prior years tax return, then play with the
numbers and see how low you can go before a penalty payment appears. This works only if
you are basing your quarterly payments on your previous years income. And it is only
advantageous if you are making more than you did in the previous year, something which is
difficult to predict.
If you annualize your income, then you
have to be more careful. Annualizing your income means that you figure out how much you
earned each quarter, and demonstrate that your quarterly payment is appropriate. For
translators who have a lot of work during some parts of the year and far less during
others, this is very useful because the quarterly payment reflects the amount of income in
that quarter, not some predetermined amount which may be too low or too high.
Fortunately, the penalty the IRS assesses
is fairly low, so much so that some translators (and others I know) do not bother with
quarterly payments, instead choosing to use that money elsewhere, perhaps in investments,
and pay their annual tax balance at the end of the tax year. I don't recommend this
strategy until and unless you 1) have a lot of extra money to handle the tax bill without
feeling the pinch; 2) understand your taxes thoroughly and know what to expect at the end
of the year; and 3) have developed a certain measure of financial discipline in your
business and personal life. For most people, making at least a modest quarterly payment is
a strategic and wise thing to do. I include myself amongst such people, by the way, and
hope you will adopt this thinking, even if it means not "keeping money as long as you
can."
A straight-forward way to get a rough
estimate of your annual federal tax burden is to use the Tax Estimator from Intuit at the
Quicken web site (www.quicken.com). Although you may not be able to put in exact figures
until late in the year, you can at least get some idea of what to expect to pay in taxes
for that year.
Deductions
The art of paying taxes seems to be the
art of paying as little as possible. Deductions are how you reduce your taxable income.
The trick is to reduce your gross annual income as much as possible, without breaking any
laws, of course (this section assumes that you are a law-abiding citizen).
After you get done with all the obvious
deductions, including dependents, interest payments, other such common tricks, you have to
ask yourself how to deduct the maximum for your business efforts.
One obvious trick is how to take the
deduction. For instance, lets say you buy a new computer in 2000. First, you should
consider doing it as late in the year as possible so that you dont have to wait long
to get your money back. Then, you have to decide whether to take a straight deduction or
depreciate the computer. Since computers lose so much of their value and utility so fast,
you probably should take the straight deduction. Then, when you decide to replace it,
donate it to a school, church, or other non-profit organization and take the deduction for
the donation. If you sell any business equipment, you have to report it and pay taxes on
it. The sale also effects your depreciation schedules. All in all, you save a lot of money
doing by taking the straight deduction (at least as the tax codes stand right now). I
suggest using the Section 179 deduction, because the paperwork is straight-forward, and
the maximum amount ($17,500 as of tax year 1999) is more than enough to cover all
conceivable expenses for a translator in a given tax year.
Another obvious trick is getting all the
deductions owed to you. The IRS doesnt advertise its deductions. Its up to you
to know what they are. So here are most of the deductible items which apply to
translators.
Office supplies: This includes all paper,
envelopes, pencils, pens, paper clips, staples (and stapler), light bulbs (for lights in
the office), printer toner or ink, floppy disks and so on. You may say that this sounds
like you are nickel-and-diming the IRS to death, but is there any reason not to, given
that the IRS does just this to the American taxpayer? (Actually, to be fair, Congress sets
the tax laws, the IRS is just a large collection agency. When we complain about the IRS,
we should really be complaining about the Congress. Clever of our elected officials, no?)
I suggest buying all your office supplies at once at the end of the year, then take the
deduction. Get a receipt when you make your purchase and youre all set.
Utilities: I previously discussed
deducting the business-use-of- home. However, one important deduction to remember is the
cost of your business phone lines, or your long-distance phone calls if you use your
home's only phone line for business. Every business call can be deducted. Keep a log of
the individual phone calls if you use only one phone line in your home, or keep the phone
bill receipts for your business line with the rest of your business receipts, then add up
the total cost for the year. If you want to be efficient, use a spreadsheet to keep track
of individual calls if you use only one phone line, or use an accounting software package
to keep track of your phone bills if you have one or more dedicated business lines. And
remember, business calls include faxes and modem transmissions.
Advertising: Ive harped on the need
to market so much that it must be clear that a translator incurs advertising expenses.
These expenses are deductible. If you advertise in local papers, the phone book, using a
web site, or simply market yourself by sending out mailings, you can deduct these costs.
Keep records, including post office receipts.
Shipping: I regularly use Federal Express
and the U.S. mail to send material to clients. The costs of shipping are deductible so
keep records and take the deduction.
All of the above may sound like a
nuisance to keep track of, but if you add it all up, youll have hundreds of dollars
worth of additional deductions which you can use to lower your taxable income.
Investments
Translators should invest their money.
Careful investing can yield greater rewards in the short and long run. Because translators
are self-employed, there is no 401-K plan or employee IRA plan to take advantage of.
Instead, translators can establish their own SEP-IRAs or Keogh accounts and take the
appropriate deductions from their taxes, while simultaneously saving for retirement,
something we all should be doing because Social Security will at best provide only a small
part of ones retirement income. The federal government is currently sending out
reports to all employed people in the United States, telling them what their Social
Security income will be based on contributions to date. It will likely be an eye-opener
for some of you.
Insurance: Medical, Dental, and Life
The cost of medical insurance is a factor
of self-employment no one can afford to overlook. Very basic medical coverage can cost
hundreds a month for a young, unmarried individual in generally good health. Add in a
spouse and children, and medical insurance costs can rapidly a major annual expense. And
as people age, insurance costs rise dramatically.
When considering the freelance path,
consider these kinds of long-term costs. A translator who is married with children will
find the cost of medical and dental coverage a major burden. Moreover, such translators
might also want accident or life insurance, to protect their families. This will increase
the red side considerably, especially in the face of current skyrocketing premiums. Such
translators might do well to find in-house work or other work where the employer picks up
part or all of the insurance costs.
Of course, medical insurance costs are a
deductible business expense, though the percentage of the deduction varies from year to
year. Since I started as a freelance translator, I've seen the percentage as low as 0% and
as high as 50%. In other words, dont plan on a precise deduction every year for your
medical insurance costs. Also, medical expenses above a set minimum can be deducted on a
Schedule A (Itemized Deductions; used when you think your various personal deductions will
exceed the Standard Deduction on your tax return). If you find all of this too complicated
to figure out, try using tax preparation software (Intuit's TurboTax, Kiplinger's TaxCut,
or what have you), or consult a tax professional.
Credit
Have you ever wondered about your credit
rating? Just because you get lots of offers for credit cards in the mail does not mean
that you have a great credit rating. And when you try to get credit to do something like
purchase a house, you have to remember that those calculations are in part a function of
your present and anticipated income. Since translators have a present income which
fluctuates and no precise method to estimate their future income, credit does not
necessarily come so easily, particularly for major purchases.
Imagine sitting down with a loan officer
at a bank and requesting a mortgage to purchase a house. The officer asks you what you do
for a living. You say translate. After you explain what that means, the officer asks you
for income statements for the previous ten years. You show the officer your annual tax
returns, invoice records, and investment records. The officer immediately notes the
fluctuations from month to month and year to year and then asks you what you will be
making in two or five or ten or twenty years. You answer as best as you can, but the
officer will doubtlessly wonder.
Translators are not inherently a poor
credit risk; however, their profession may make them seem that way. Therefore, you should
be doing everything in your power to demonstrate that you are a great credit risk, so
great that people come to you and offer you money all the time. You should always pay all
your bills on time. Dont wait for reminders or warnings to come in for rent or
utility bills, for student loans or car payments, or for any other money you owe.
Dont bounce checks. Dont ride high balances on your credit cards. Dont
default on student loans or any other loan. Credit companies keep track of every bill you
ever pay and check you write (I know, I worked for TRW for a summer) and evaluate your
credit history based not on the one-hundred bills you paid on time, but the one you
didnt.
We all have heard the horror stories
about people whose lives are ruined by a bad credit report. What we dont hear is how
a credit report affects the average person. Because of the ill-defined, nebulous, and
precarious nature of the translation profession, translators should strive to have
immaculate credit reports, the kind that are carried around on gilt platters.
Tricks to improve your credit rating:
Have lots of credit cards and use them at least occasionally, paying every bill on time.
Make all loan payments on time or request a forbearance ahead of time. Do not use any of
the low income assistance programs such as the ones Pacific Bell or Pacific Gas &
Electric have (I live in California, but there are such programs all over the nation. I am
totally in favor of them, but they dont help your credit rating). Write lots of
checks and make sure they all clear. You get the idea.
Equipment
Translators need office equipment,
including a computer with printer and modem, a fax machine, dictionaries and reference
materials, and miscellaneous supplies. There are ways to avoid paying top dollar for these
items.
Buy computers through mail order houses
or through an academic discount at a university. If you live near a major computer firm,
such as Microsoft in Redmond, WA, you can go to their bargain basement where they sell off
their old equipment (often very powerful machines) at great prices. You can also consider
buying used equipment, just keep in mind the advice offered in the Article: Translator's
Home Office.
Buy software and other computer equipment
such as floppy disks and toner or ink cartridges through catalog companies or the
Internet. Outpost, Egghead, MacZone, MacConnection, PC Zone, PC Connection and
MicroWarehouse all offer great prices on everything youll ever need and will deliver
it overnight for free, or sometimes $3 to $6, regardless of how large it is. Make sure to
pick a company which is outside your state and thus avoid sales tax on the item.
Dictionaries and reference materials are
often quite expensive. Make sure you buy only what you need. Try to find people who use it
and see what they think. There are frequently useful discussions and recommendations at
sci.lang.translation, or in the various articles at www.accurapid.com/journal. Try to
borrow a copy of a reference book you are interested in before you buy it. If you can find
one in a used bookstore, a university bookstore for instance, you can save 35% to 50%.
Does It Balance?
This is really two questions: the literal
and figurative balance. Literally, if it doesnt balance, youre out of business
and have to find something else to do, be it translating in-house for a company, or
finding a new profession. Figuratively, you can ask if all the energy and efforts justify
the rewards, financial and otherwise, of being a professional freelance translator.
I think freelance translation is
worthwhile, both figuratively and literally. If you want to know what Ill think in
ten years, ask me then. For now though, I like being a professional freelance translator
because of the freedom and control it gives me over my professional life, because I make
more money than most of my in-house translator friends, and because I seem to get more
interesting work. To me, thats worth the time and effort.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|