By
Alex Gross
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
The
author's first discussion at length of MT in the November, 1987 issue of Language Monthly,
when translators were first called upon to contribute their glossaries to advance the MT cause.
Dear
Colleagues:
This letter is intended as a query on a topic of
interest to many translators. No claims or statements
of any sort are being advancedrather it is
an attempt to articulate my own sense of puzzlement
in public. May I therefore request your patient
compassion as well as any corrections you may care
to make.
We sometimes read of learned mathematicians presenting
the final proof amidst welcoming applause that such
an such an equation can never be solved. In this
spirit, discovering the limits of one's ignorance
can be as valuable as learning something new. Language
does not at least yet lend itself to such exactitude
as mathematics, but I cannot help wondering about
a few things as I read of tomorrow's computer systems,
impending global exchanges of electronic glossaries
on all subjects, and remarkable new computer insights
into the translating process. All of these are developments
that will influence our lives and work in many ways.
But are all of these events truly due to occur on
as total a scale as projected, or could there just
possibly be some key piece of the equation that
doesn't mesh, leaving it unsolved in some final
sense on both the philosophical and practical levels?
Like others in the field, I follow publications
on computers, AI, linguistics, and related areas.
I am more than aware of the promise held out by
CD ROM, and in general it looks like the hardware
part of the equation is fully in order. Software
should prove even easier to deal withindeed
several products are already on the marketso
where can the mistake in the equation lie, if there
is one?
I
wonder if it might lieand this is my query
to colleagueson the human level: in creating
and maintaining the necessary reference material,
the so-called glossaries in all subjects, into and
out of all major languages. The existence of these
glossaries is just beginning to come to the attention
of translators in this country. What is already
beginning to happen is a bit reminiscent of the
views of Yehoshua Bar-Hillel, who at one time believed
that Fully Automatic High Quality Translation (FAHQT)
was possible. Later, after he studied the problems
more thoroughly, he changed his mind and is now
regarded as a proponent of the opposite point of
view.
But
even if we leave to one side the possibility of
Fully Automatic High Quality Translation, I wonder
if there might not still be some serious problems
involved in creating and arranging these glossaries.
Let's take a simple example involving only two languages:
a complete German-English two-way glossary for all
the sciences and social studies. German and English
have been chosen for presenting minimal linguistic
problems: they are closely related languages and
have shared a key role in the evolution of modern
knowledge and science. And let's also leave out
the science-fiction idea that the system can be
so perfect that even a non-expert non-translator
should be able to handle it. In other words, let's
assume that someone moderately knowledgeable, either
about the subject matter or the languages involved,
is trying to translate a text using such a system.
Even
if we place such extreme limitations on our basic
demands, I still wonder if an adequate universal
glossary of the sciences could be constructed and
kept updated with the necessary degree of consistency
to eliminate such errors as even a qualified translator
or specialist might make, to say nothing of the
linguistic lay person. The reasons for this are
not hard to explain. How many translators, on looking
up an expression in a technical dictionary, have
had the experience of finding closely related words
and phrases but not the exact one being sought?
In such cases the correct translation could only
be achieved by considerable ingenuity or consultation
with a specialist in the field. Sometimes the dictionaries
could contain outright errors. And sometimes a translator
could be working in a field so new that there are
no dictionaries. Does anyone suppose that the advent
of electronic glossaries will suddenly and definitively
change all of this?
And
what of terms that have one meaning in, say biology,
but have a quite divergent meaning in an adjoining
science, say bio-chemistry or neuro-biology? What
of texts on botanical subjects written by chemists
or those on climatology written by astro-physicists,
to name only two examples? Will our all-embracing
German-English glossary be able to keep all this
straight and flag the user appropriately, or will
it all still be up to the translator/expert to solve?
And
this is what we confront in just dealing with German
and English. What happens when we open the gates
to omni-directional translation into and out of
a great number of the world's languages, not all
of which necessarily share western epistemological
and ontological underpinnings? Is it just possibleand
here I am hoping my colleagues can help me with
their own insightsthat even with the German-English
example we may already be dealing with the linguistic
equivalent of painting the Brooklyn Bridge? As soon
as the workers finish painting one end of the bridge,
they have to go back to the other end and start
painting all over again. Except that where it might
help hiring ten times as many workers to paint the
bridge, this will not work with computer glossary
compilers, as in our field the extra workers can
actually get in each other's way or even destroy
each other's contributions. And if our relatively
simple bilingual glossary already presents such
problems, where does this leave various speculations
about universal grammar and deep structurewhile
perhaps technically correct, could they possibly
turn out to be irrelevant to larger linguistic realities?
All
of which might seem very philosophical and abstract,
except for the fact that such glossaries are already
struggling to come into being. One reads appeals
from software manufacturers for translators to exchange
glossaries or set up a glossary bank. At the United
Nations INFOTERM is putting together its own glossary
dedicated to an magnetic version of the Magna Mater
dubbed MATER, with its PC stepsister MICROMATER
trailing close behind. Surely such glossaries can
be helpful to translators even if an ultimately
perfect system is not feasible, but a number of
questions need to be answered early on. Jean Datta
touched on some of these problems in the September,
1986 issue of Language Monthly.
Precisely
how will such glossaries be put together, and
under what economic arrangements?
Will
they be sold to translators or given out with
specific programs or rented on-line?
Will
they be the work of scholars or graduate students
or bureaucrats or clerks?
Will
different translation software systems have interchangeable
glossaries (if so it would mark a first for compatible
standards in the computer field)?
Who
will see to it that glossaries are arranged in
a standard way or that idiosyncratic macros and
abbreviations or outright errors are edited out?
And
perhaps most important, will translators willingly
donate their own laboriously constructed glossaries
to large companies (or even to other translators),
or will they expect to be paid?
If
the latter, how will payment be determined, by
outright purchase or by royalties? (After all,
publishers of dictionaries expect to go on collecting
royaltieswhy should a translator not do
the same?)
Or
should such glossaries even be undertaken by a
laissez-faire systemmight they perhaps develop
more harmoniously under the aegis of national,
international, and professional organizations?
And,
finally, what of access to these glossariesis
it to be limited to translators and specialists,
or to anyone able to pay a fee, or should it more
properly, as the heritage of all human culture,
be freely granted to all interested parties?
Thus,
there are two sets of questions that may require
resolutionthe larger philosophical one and
its detailed practical consequences that are already
being felt in our field. Does anyone have any answers?
Sincerely,
Alex
Gross, Chairperson,
Machine Translation Committee
New York Circle of Translators
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!