Gonzalo
García, Consuelo/ García Yebra, Valentín
(eds.)
By
Dra. Carmen Cuéllar Lázaro
Universidad de Valladolid
carmen.cuellar@lesp.uva.es
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Gonzalo
García, Consuelo/ García Yebra, Valentín
(eds.): Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada, Arco/Libros
S.L., Madrid 2004, 557 págs.
Desde
1997 se han venido celebrando en Soria reuniones científicas
consagradas al estudio de la documentación y
la terminología en el campo de la traducción.
La presente obra, editada por Consuelo Gonzalo García
y Valentín García Yebra, es fruto del
IV encuentro entre documentalistas, terminólogos,
y profesionales de la traducción, celebrado en
esta ciudad en septiembre del año 2000.
|
las interesantes
y útiles aportaciones que estos destacados
expertos plasman en este libro, le hacen merecedor
de una amplia recepción entre el público
lector.
|
El manual se estructura en cuatro partes. En la primera
se presenta el marco teórico en el que se basa
la documentación y la terminología para
la traducción especializada. Nos introduce en
el tema Valentín García Yebra ("Sobre
la formación de términos técnicos")
con un artículo centrado en la problemática
sobre la acentuación antietimólogica,
así como otras malformaciones prosódicas
o morfológicas que sufren en español algunos
tecnicismos provenientes de otras lenguas. Concluye
el autor con una crítica al creciente empleo
en español de términos técnicos
ingleses sin traducir.
Continúa
Joseph Bonet Heras ("La necesaria especialización
de los traductores técnicos") haciendo hincapié
en el carácter multidisciplinar de la traducción
técnica y reflexiona sobre la formación
especializada que necesita este tipo de traductor. La
siguiente aportación es de Roberto Mayoral Asensio
("Lenguajes de especialidad y traducción
especializada. La traducción jurídica"),
que plantea la complejidad de la traducción jurídica
y defiende una forma de traducir basada, no tanto en
la categorización de los textos, sino más
bien en la discusión de los "problemas de
traducción".
Siguiendo
este recorrido, María José Recoder y Pilar
Cid ("La documentación en la traducción
especializada") plantean la relación que
mantiene la documentación con la traducción
especializada, y nos ofrecen un marco teórico
de reflexión sobre el trabajo del traductor especializado
y, en concreto, sobre su necesidad de conocer y manejar
correctamente las distintas fuentes de información
documentales.
El
estudio de MЄ Teresa Cabré Castellví ("La
terminología en la traducción especializada")
profundiza en la relación entre la traducción
y la terminología en el terreno aplicado y, en
particular, desde la óptica de la traducción,
desde las necesidades concretas del traductor. Y aboga
para que el colectivo de la profesión traductora
elabore recursos terminológicos que respondan
más adecuadamente a las necesidades reales de
la traducción.
Termina
esta primera parte del manual con el trabajo de José
Antonio Cordón García ("Los circuitos
de la visibilidad en edición y traducción
especializada"). Introduce el término "visibilidad"
como la "capacidad de una obra, de un autor, de
un editor, de un traductor, para que, por diferentes
procedimientos, salgan del anonimato y lleguen al conocimiento
general"; y, en este sentido, nos ilustra sobre
la importancia que ejercen los diferentes medios de
difusión -lo "mediático"- en
los grados de visibilidad que pueda alcanzar una obra.
La
segunda parte del manual está dedicada al estudio
de la competencia documental y terminológica
del traductor especializado. Comienza este apartado
José Martínez de Sousa ("La lexicografía
especializada del español actual"), haciendo
un repaso por la historia de la lexicografía
especializada en España, y presentándonos
una tipología de obras especializadas. Para concluir,
ahonda en una crítica constructiva de la situación
actual, en la que pone de relieve que la lexicografía
específica española se caracteriza más
por la cantidad de sus obras que por la calidad de las
mismas.
Fernando
A. Navarro ("Las nomenclaturas normalizadas en
medicina y farmacología: una de cal y otra de
arena") pone de manifiesto en su estudio los problemas
y dificultades que lleva aparejados todo procedimiento
de normalización del lenguaje científico,
ejemplificado en los campos de la medicina y la farmacología.
Concluye con lo que denomina "Decálogo de
Soria", diez propuestas marcadas -como él
mismo dice- por la utopía, la provocación
y el sentido común.
Gloria
Corpas Pastor ("Localización de recursos
y compilación de corpus vía internet:
aplicaciones para la didáctica de la traducción
médica especializada") apuesta por dar una
mayor relevancia al corpus como elemento curricular
en el proceso de enseñanza-aprendizaje y en la
práctica profesional de la traducción.
Un tema que sólo recientemente ha comenzado a
suscitar el interés de los investigadores. Al
campo específico de la aeronáutica nos
"eleva" el estudio de Ana MЄ Monterde Rey
("Importancia de la ilustración para la
traducción técnica: estudio en el campo
de la aeronáutica"), en el que se muestra
la relevancia de las ilustraciones para la traducción
de textos técnicos, y el escaso interés
que ha despertado hasta ahora entre los investigadores.
Continúa
Consuelo Gonzalo García ("Fuentes en línea
para la traducción especializada") destacando
la necesidad de que, en todo proceso de traducción,
el traductor ejercite su competencia documental. En
este sentido, presenta DocuTradSo (www.uva.es/DocuTradSo),
una propuesta de clasificación de fuentes de
información en Internet destinada al traductor
especializado. Más adelante, y siguiendo esta
línea, Consuelo Gonzalo García, junto
con Esther Fraile Vicente, profundizan en los sistemas
de selección y evaluación de fuentes lingüísticas
en internet.
Una
tipología de las fuentes de información
en el proceso de traducción especializada nos
presenta José Antonio Merlo Vega en su estudio
("Uso de la documentación en el proceso
de traducción especializada"), en el que
distingue entre fuentes informativas, personales, institucionales,
bibliográficas, documentales, lexicográficas,
geográficas, históricas, estadísticas,
normativas, temáticas, técnicas, inéditas,
multimedia y telemáticas.
Para
terminar, la contribución de Pilar Elena y Carmen
Gómez ("Selección de fuentes de información
en internet para la traducción del texto biosanitario
(alemán-español)"), pone fin a este
segundo apartado ilustrándonos con una selección
de fuentes de información. Estas autoras distinguen
entre tres tipos de fuentes: en primer lugar, las fuentes
temáticas, generales y especializadas, en segundo,
las fuentes documentales para obtener materiales de
trabajo (textos para traducir, y textos paralelos) y,
por último, las fuentes lingüísticas
(diccionarios, glosarios, vocabularios, etc.). Todo
ello ejemplificado en el caso concreto de la traducción
del texto biosanitario alemán.
El
tercer bloque del manual se centra en el traductor especializado
y las tecnologías de la información y
de las comunicaciones. Josep Bonet Heras, de la Dirección
General de Traducción de la Comisión Europea,
además de acercarnos este manual como autor del
prólogo, nos ilustra con un artículo ("Informática
y traducción en la Comisión Europea")
en el que describe el "ciclo vital" de un
documento enviado al Servicio de Traducción,
desde que nace, como solicitud, hasta que se entrega
traducido a su dueño. Siguiendo en internet,
Xosé Castro Roig ("Teletrabajo: internet
como recurso documental y profesional") nos habla
de su propia experiencia como traductor técnico,
y presenta las ventajas que hoy en día ofrece
internet, no sólo por la variedad y cantidad
de fuentes de información que en ella encontramos
(entre los que destaca distintos servidores, listas
de correo, grupos de debate o foros, etc.), sino también
porque, desde el punto de vista profesional, facilita
la comunicación directa (aunque sea virtual)
entre el proveedor y el cliente.
Ernest
Abadal Falgueras ("Control terminológico
en la recuperación de la información")
describe las características de los entornos
de recuperación de información y destaca
la importancia que tiene el control terminológico
en ellos. Propone la colaboración entre terminólogos
y documentalistas para trabajar juntos en la elaboración
de redes semánticas, aplicadas a la recuperación
de la información, y en el diseño de sistemas
de recuperación de la información.
A
continuación, Pedro L. Díez Orzas ("Integración
de modelos léxicos en Lingüística
Computacional y traducción") expone las
ventajas e inconvenientes que supone la integración
de modelos de representación léxicos y
terminológicos en Lingüística Computacional
aplicados a la traducción.
En
el último artículo de este tercer apartado,
Juan José Arevalillo ("Gestión de
la documentación en proyectos de programas informáticos")
nos ilustra con un análisis sobre el estado actual
de la traducción informática y su relevancia
en el marco de la traducción moderna, haciendo
hincapié en las diferentes técnicas y
programas que se utilizan en la actualidad, para gestionar
la documentación en proyectos de traducción
de programas informáticos.
El
último bloque del manual está consagrado
a los recursos tecnológicos actuales de apoyo
a la comunicación interlingüística,
en concreto a TRADOS, TRANSIT, DÉJÀ
VU y, finalmente, CATALYST y PASSOLO,
presentados por Silvia Carbajo Humanes, Pedro Díez
Orzas, Cristina Gassó Bruy y Juan José
Arevalillo, respectivamente. Instrumentos informáticos
de gran ayuda para facilitar el trabajo del traductor
especializado.
Después
de este repaso por las distintas contribuciones del
manual, concluimos destacando que, sin lugar a duda,
las interesantes y útiles aportaciones que estos
destacados expertos plasman en este libro, le hacen
merecedor de una amplia recepción entre el público
lector, y a nosotros nos sitúa ante una obra
de referencia obligada en el campo de la documentación
y la terminología para la traducción especializada.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!