By
Alex Gross
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
As
should be more than evident from other contributions
to this volume, the field of computer translation
is alive and wellif anything, it is now entering
what may prove to be its truly golden era. But there
would be no need to point this out if certain problems
from an earlier time had not raised lingering doubts
about the overall feasibility of the field. Just
as other authors have stressed the positive side
of various systems and approaches, this chapter
will attempt to deal with some of these doubts and
questions, both as they may apply here and now to
those planning to work with computer translation
systems and also in a larger sense as they may be
connected to some faulty notions about language
held by the general public and perhaps some system
developers as well. Explaining such doubts and limitations
forthrightly can only help all concerned by making
clear what is likelyand what is less likelyto
work for each individual user. It can also clarify
what the underlying principles and problems in this
field have been and to some extent remain.
To
begin with, the notion of computer translation is
not new. Shortly after World War II, at a time when
no one dreamt that word processors, spreadsheets,
or drawing programs would be widely available, some
of the computer's prime movers, Turing, Weaver and
Booth among them, were already beginning to think
about translation. (1) They saw this application
mainly as a natural outgrowth of their wartime code-breaking
work, which had helped to defeat the enemy, and
it never occurred to them to doubt that computer
translation was a useful and realizable goal.
The growing need to translate large bodies of technical
information, heightened by an apparent shortage
of translators, was one factor in their quest. But
perhaps just as influential was a coupling of linguistic
and cultural idealism, the belief that removing
`language barriers' was a good thing, something
that would promote international understanding and
ensure world peace. Two related notions were surely
that deep down all human beings must be basically
similar and that piercing the superstratum of language
divisions could only be beneficial by helping people
to break through their superficial differences.
(2) Underlying this idealism was a further assumption
that languages were essentially some kind of code
that could be cracked, that words in one tongue
could readily be replaced by words saying the same
thing in another. Just as the key to breaking the
Axis code had been found, so some sort of linguistic
key capable of unlocking the mysteries of language
would soon be discovered. All these assumptions
would be sorely tested in the decades ahead.
Some Basic Terms
Some of the most frequently used terms in this field,
though also defined elsewhere in the book, will
help the reader in dealing with our subject. It
will quickly become evident that merely by providing
these definitions, we will also have touched upon
some of the field's major problems and limitations,
which can then be explained in greater detail. For
example, a distinction is frequently made between
Machine Translation (usually systems that produce
rough text for a human translator to revise) and
Computer Assisted Translation devices (usually but
not invariably software designed to help translators
do their work in an enhanced manner). These are
often abbreviated as MT and CAT respectively. So
far both approaches require the assistance or active
collaboration to one extent or another of a live,
human translator. Under Machine Translation one
finds a further distinction between Batch, Interactive,
and Interlingual Approaches. A Batch method has
rules and definitions which help it `decide' on
the best translation for each word as it goes along.
It prints or displays the entire text thus created
with no help from the translator (who need not even
be present but who nonetheless may often end up
revising it). An Interactive system pauses to consult
with the translator on various words or asks for
further clarification. This distinction is blurred
by the fact that some systems can operate in either
batch or interactive mode. The so-called Interlingual
approach operates on the theory that one can devise
an intermediate `language'in at least one
case a form of Esperantothat can encode sufficient
linguistic information to serve as a universal intermediate
stageor pivot pointenabling translation
back and forth between numerous pairs of languages,
despite linguistic or cultural differences. Some
skepticism has been voiced about this approach,
and to date no viable Interlingual system has been
unveiled.
Batch and Interactive systems are sometimes also
referred to as Transfer methods to differentiate
them from Interlingual theories, because they concentrate
on a trade or transfer of meaning based on an analysis
of one language pair alone. I have tried to make
these distinctions as clear as possible, and they
do apply to a fair extent to the emerging PC-based
scene. At the higher end on mini and mainframe computers,
there is however a certain degree of overlap between
these categories, frequently making it difficult
to say where CAT ends and MT begins.
Another
distinction is between pre-editing (limiting the
extent of vocabulary beforehand so to help the computer)
and post-editing (cleaning up its errors afterwards).
Usually only one is necessary, though this will
depend on how perfect a translation is sought by
a specific client. "Pre-editing" is also
used to mean simply checking the text to be translated
beforehand so as to add new words and expressions
to the system's dictionary. The work devoted to
this type of pre-editing can save time in post-editing
later. A more extreme form of pre-editing is known
as Controlled Language, whose severely limited vocabulary
is used by a few companies to make MT as foolproof
as possible.
Advocates
of MT often point out that many texts do not require
perfect translations, which leads us to our next
distinction, between output intended for Information-Only
Skimming by experts able to visualize the context
and discount errors, and `Full-Dress' Translations,
for those unable to do either. One term that keeps
showing up is FAHQT for Fully Automatic High Quality
Translation, which most in the field now concede
is not possible (though the idea keeps creeping
in again through the back door in claims made for
some MT products and even some research projects).
(3) Closer to current reality would be such descriptions
as FALQT (Fully Automatic Low Quality Translation)
and PAMQT (Partly Automatic Medium Quality Translation).
Together, these three terms cover much of the spectrum
offered by these systems.
Also
often encountered in the literature are percentage
claims purportedly grading the efficiency of computer
translation systems. Thus, one language pair may
be described as `90% accurate' or `95% accurate'
or occasionally only `80% accurate.' The highest
claim I have seen so far is `98% accurate.' Such
ratings may have more to do with what one author
has termed spreading `innumeracy' than with any
meaningful standards of measurement. (4) On a shallow
level of criticism, even if we accepted a claim
of 98% accuracy at face value (and even if it could
be substantiated), this would still mean that every
standard double-spaced typed page would contain
five errorspotentially deep substantive errors,
since computers, barring a glitch, never make simple
mistakes in spelling or punctuation.
It
is for the reader to decide whether such an error
level is tolerable in texts that may shape the cars
we drive, the medicines and chemicals we take and
use, the peace treaties that bind our nations. As
for 95% accuracy, this would mean one error on every
other line of a typical page, while with 90% accuracy
we are down to one error in every line. Translators
who have had to post-edit such texts tend to agree
that with percentage claims of 90% or less it is
easiest to have a human translator start all over
again from the original text.
On a deeper level, claims of 98% accuracy may be
even more misleadingdoes such a claim in fact
mean that the computer has mastered 98% of perfectly
written English or rather 98% of minimally acceptable
English? Is it possible that 98% of the latter could
turn out to be 49% of the former? There is a great
difference between the two, and so far these questions
have not been addressed. Thus, we can see how our
brief summary of terms has already given us a bird's
eye view of our subject.
Practical Limitations
There are six important variables in any decision
to use a computer for translation: speed, subject
matter, desired level of accuracy, consistency of
translation, volume, and expense,. These six determinants
can in some cases be merged harmoniously together
in a single task, but they will at least as frequently
tend to clash. Let's take a brief look at each:
1.
Speed. This is an area where the computer simply
excelsone mainframe system boasts 700 pages
of raw output per night (while translators are
sleeping), and other systems are equally prodigious.
How raw the output actually isand how much
post-editing will be required, another factor
of speedwill depend on how well the computer
has been primed to deal with the technical vocabulary
of the text being translated. Which brings us
to our second category:
2.
Subject matter. Here too the computer has an enormous
advantage, provided a great deal of work has already
gone into codifying the vocabulary of the technical
field and entering it into the computer's dictionary.
Thus, translations of aeronautical material from
Russian to English can be not only speedy but
can perhaps even graze the "98% accurate"
target, because intensive work over several decades
has gone into building up this vocabulary. If
you are translating from a field whose computer
vocabulary has not yet been developed, you may
have to devote some time to bringing its dictionaries
up to a more advanced level. Closely related to
this factor is:
3.
Desired level of accuracy. We have already mentioned
the former in referring to the difference between
Full-Dress Translations and work needed on an
Information-Only basis. If the latter is sufficient,
only slight post-editingor none at allmay
be required, and considerable cash savings can
be the result. If a Full-Dress Translation is
required, however, then much post-editing may
be in order and there may turn out to bedepending
once again on the quality of the dictionariesno
appreciable savings.
4.
Consistency of vocabulary. Here the computer rules
supreme, always assuming that correct prerequisite
dictionary building has been done. Before computer
translation was readily available, large commercial
jobs with a deadline would inevitably be farmed
out in pieces to numerous translators with perhaps
something resembling a technical glossary distributed
among them. Sometimes the task of "standardizing"
the final version could be placed in the hands
of a single person of dubious technical attainments.
Even without the added problem of a highly technical
vocabulary, it should be obvious that no two translators
can be absolutely depended upon to translate the
same text in precisely the same way. The computer
can fully exorcize this demon and insure that
a specific technical term has only one translation,
provided that the correct translation has been
placed in its dictionary (and provided of course
that only one term with only one translation is
used for this process or entity).
5.
Volume. From the foregoing, it should be obvious
that some translation tasks are best left to human
beings. Any work of high or even medium literary
value is likely to fall into this category. But
volume, along with subject matter and accuracy,
can also play a role. Many years ago a friend
of mine considered moving to Australia, where
he heard that sheep farming was quite profitable
on either a very small or a very large scale.
Then he learned that a very small scale meant
from 10,000 to 20,000 head of sheep, a very large
one meant over 100,000. Anything else was a poor
prospect, and so he ended up staying at home.
The numbers are different for translation, of
course, and vary from task to task and system
to system, but the principle is related. In general,
there will beall other factors being almost
equala point at which the physical size
of a translation will play a role in reaching
a decision. Would-be users should carefully consider
how all the factors we have touched upon may affect
their own needs and intentions. Thus, the size
and scope of a job can also determine whether
or not you may be better off using a computer
alone, some computer-human combination, or having
human translators handle it for you from the start.
One author proposes 8,000 pages per year in a
single technical specialty with a fairly standardized
vocabulary as minimum requirements for translating
text on a mainframe system. (6)
6.
Expense. Given the computer's enormous speed and
its virtually foolproof vocabulary safeguards,
one would expect it to be a clear winner in this
area. But for all the reasons we have already
mentioned, this is by no means true in all cases.
The last word is far from having been written
here, and one of the oldest French companies in
this field has just recently gotten around to
ordering exhaustive tests comparing the expenses
of computer and human translation, taking all
factors into account. (5)
As
we can see quite plainly, a number of complications
and limitations are already evident. Speed, wordage,
expense, subject matter, and accuracy/consistency
of vocabulary may quickly become mutually clashing
vectors affecting your plans. If you can make allowances
for all of them, then computer translation can be
of great use to you. If the decision-making process
involved seems prolonged and tortuous, it perhaps
merely reflects the true state of the art not only
of computer translation but of our overall knowledge
of how language really works. At least some of the
apparent confusion about this field may be caused
by a gap between what many people believe a computer
should be able to do in this area and what it actually
can do at present. What many still believe (and
have, as we shall see, continued to believe over
several decades, despite ample evidence to the contrary)
is that a computer should function as a simple black
box: you enter a text in Language A on one side,
and it slides out written perfectly in Language
B on the other. Or better still you read it aloud,
and it prints or even speaks it aloud in any other
language you might desire.
This
has not happened and, barring extremely unlikely
developments, will not happen in the near future,
assuming our goal is an unerringly correct and fluent
translation. If we are willing to compromise on
that goal and accept less than perfect translations,
or wish to translate texts within a very limited
subject area or otherwise restrict the vocabulary
we use, then extremely useful results are possible.
Some hidden expenses may also be encounteredthese
can involve retraining translators to cooperate
with mainframe and mini computers and setting up
electronic dictionaries to contain the precise vocabulary
used by a company or institution. Less expensive
systems running on a PC with built-in glossaries
also require a considerable degree of customizing
to work most efficiently, since such smaller systems
are far more limited in both vocabulary and semantic
resolving power than their mainframe counterparts.
Furthermore, not all translators are at present
prepared to make the adjustments in their work habits
needed for such systems to work at their maximum
efficiency. And even those able to handle the transition
may not be temperamentally suited to make such systems
function at their most powerful level. All attempts
to introduce computer translation systems into the
work routine depend on some degree of adjustment
by all concerned, and in many cases such adjustment
is not easy. Savings in time or money are usually
only achieved at the end of such periods. Sometimes
everyone in a company, from executives down to stock
clerks, will be obliged to change their accustomed
vocabularies to some extent to accommodate the new
system. (6) Such a process can on occasion actually
lead, however, to enhanced communication within
a company.
Deeper
Limitations
NOTE:
This section explains how changing standards
in the study of linguistics may be related to
the limitations in Machine Translation we see
today and perhaps prefigure certain lines of
development in this field. Those only interested
in the practical side may safely skip this section.
Some
practical limitations of MT and even of CAT should
already be clear enough. Less evident are the limitations
in some of the linguistic theories which have sired
much of the work in this field. On the whole Westerners
are not accustomed to believing that problems may
be insoluble, and after four decades of labor, readers
might suppose that more progress had been made in
this field than appears to be the case. To provide
several examples at once, I can remember standing
for some time by the display booth of a prominent
European computer translation firm during a science
conference at M.I.T. and listening to the comments
of passers-by. I found it dismaying to overhear
the same attitudes voiced over and over again by
quite sane and reasonable representatives from government,
business and education. Most of what I heard could
be summed up as 1) Language can't really be that
complex since we all speak it; 2) Language, like
nature, is an alien environment which must be conquered
and tamed; 3) There has to be some simple way to
cut through all the nonsense about linguistics,
syntax, and semantics and achieve instant high quality
translation; and 4) Why wasn't it all done yesterday?
To
understand the reasons behind these comments and
why they were phrased in this particular wayand
also to understand the deeper reasons behind the
limitations of computer translationt may be
helpful to go back to the year 1944, when the first
stirrings of current activity were little evident
and another school of linguistics ruled all but
supreme. In that year Leonard Bloomfieldone
of the three deans of American Linguistics along
with Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf (7)was
struggling to explain a problem that greatly perturbed
him.
Bloomfield
was concerned with what he called `Secondary Responses
to Language.' By these he meant the things people
say and seem to believe about language, often in
an uninformed way. He called such opinions about
language `secondary' to differentiate them from
the use of language in communication, which he saw
as `primary.' People delivering such statements,
he observed, are often remarkably alert and enthusiastic:
their eyes grow bright, they tend to repeat these
opinions over and over again to anyone who will
hear, and they simply will not listeneven
those who, like the ones I met at MIT, are highly
trained and familiar with scientific proceduresto
informed points of view differing with their own.
They are overcome by how obvious or interesting
their own ideas seem to be. (8)
I
would add here that what Bloomfield seems to be
describing is a set of symptoms clinically similar
to some forms of hysteria. As he put it:
`It
is only in recent years that I have learned to
observe these secondary ..... responses in anything
like a systematic manner, and I confess that I
cannot explain themthat is, correlate them
with anything else. The explanation will doubtless
be a matter of psychology and sociology.' (9)
If
it is indeed hysteria, as Bloomfield seems to suggest,
I wonder if it might not be triggered because some
people, when their ideas about language are questioned
or merely held up for discussion, feel themselves
under attack at the very frontier of their knowledge
about reality. For many people language is so close
to what they believe that they are no longer able
to tell the difference between reality and the language
they use to describe it. It is an unsettling experience
for them, one they cannot totally handle, somewhat
like tottering on the edge of their recognized universe.
The relationship between one's language habits and
one's grasp of reality has not been adequately explored,
perhaps because society does not yet train a sufficient
number of bilingual, multilingual or linguistically
oriented people qualified to undertake such investigations.
(10)
Bloomfield
went even further to define `tertiary responses
to language' as innately hostile, angry, or contemptuous
comments from those whose Secondary Responses are
questioned in any serious way. They would be simply
rote answers or rote repetitions of people's `secondary'
statements whenever they were challenged on them,
as though they were not capable of reasoning any
further about them. Here he seemed to be going even
further in identifying these responses with irrational
or quasi-hysterical behavior.
What
was it that Bloomfield found so worrisome about
such opinions on language? Essentially healong
with Whorf and Sapirhad spent all his life
building what most people regarded as the `science
of linguistics.' It was a study which required extended
field work and painstaking analysis of both exotic
and familiar languages before one was permitted
to make any large generalizations even about a single
language, much less about languages in general.
Closely allied to the anthropology of Boas and Malinowski,
it insisted on careful and thoughtful observations
and a non-judgmental view of different cultures
and their languages. It was based on extremely high
standards of training and scholarship and could
not immediately be embraced by society at large.
In some ways he and his colleagues had gone off
on their own paths, and not everyone was able to
follow them. Whorf and Sapir had in fact both died
only a few years earlier, and Bloomfield himself
would be gone five years later. Here are a few of
the `secondary' statements that deeply pained Bloomfield
and his generation of linguists:
Language
A is more _____ than language B. (.........`logical,'
`profound,' `poetic,' `efficient,' etc., fill
in the blank yourself)
The
structure of Language C proves that it is a universal
language, and everyone should learn it as a basis
for studying other languages.
Language
D and Language E are so closely related that all
their speakers can always easily understand each
other.
Language
F is extremely primitive and can only have a few
hundred words in it.
Language
G is demonstrably `better' than Languages H, J,
and L.
The
word for `________' (choose almost any word) in
Language M proves scientifically that it is a
worsebetter, more `primitive' or `evolved,'
etc.language than Language N.
Any
language is easy to master, once you learn the
basic structure all languages are built on.
Summarized from Bloomfield, 1944, pp. 413-21
All
of these statements are almost always demonstrably
false upon closer knowledge of language and linguistics,
yet such opinions are still quite commonly voiced.
In this same piece Bloomfield also voiced his sadness
over continual claims that `pure Elizabethan English'
was spoken in this or that region of the American
South (a social and historical impossibilityat
best such dialects contain a few archaic phrases)
or boasts that the Sequoyan Indian language was
so perfect and easy to learn that all citizens of
the State of Oklahoma should study it in school.
(11) What he found particularly disturbing was that
this sort of linguistic folklore never seemed to
die out, never yielded to scientific knowledge,
simply went on and on repropagating itself with
a life of its own. Traces of it could even be found
in the work of other scholars writing about language
and linguistics.
Bloomfield's
views were very much a reflection of his time. They
stressed a relativistic view of language and culture
and the notion that languages spoken by small indigenous
groups of people had a significance comparable to
that of languages spoken by much larger populations.
They willingly embraced the notion that language,
like reality itself, is a complex matrix of factors
and tended to reject simplistic generalizations
of any sort about either language or culture. Moreover,
Bloomfield certainly saw his approach as being a
crucial minimum stage for building any kind of true
linguistic science.
Less
than ten years after his death these ideas were
replaced, also in the name of science, by a set
of different notions, which Bloomfield would have
almost certainly have dismissed as `Secondary Responses
to Language.' These new observations, which shared
a certain philosophical groundwork with computational
linguistics, constitute the credo of the Chomskian
approach, now accepted as the dominant scientific
view. They include the following notions:
All
languages are related by a `universal grammar.'
It
is possible to delineate the meaning of any sentence
in any language through knowledge of its deep
structure and thereby replicate it in another
language.
A
diagram of any sentence will reveal this deep
structure.
Any
surface level sentence in any language can easily
be related to its deep structure, and this in
turn can be related to universal grammar in a
relatively straightforward manner through a set
of rules.
These
and related statements are sufficient to describe
not only the structure of language but the entire
linguistic process of development and acculturation
of infants and young children everywhere and can
thus serve as a guide to all aspects of human
language, including speech, foreign language training,
and translation.
The
similarity of these deep and surface level diagrams
to the structure of computer languages, along
with the purported similarity of the human mind
to a computer, may be profoundly significant.
(12)
These
ideas are clearly not ones Bloomfield could have
approved of. They are not relativistic or cautious
but universalist and all-embracing, they do not
emphasize the study of individual languages and
cultures but leap ahead into stunning generalizations.
As such, he would have considered them examples
of `Secondary Responses' to language. In many ways
they reflect the America of the late 'Fifties, a
nation proud of its own new-found dominance and
convinced that its values must be more substantial
than those of `lesser' peoples. Such ideas also
coincide nicely with a seemingly perennial need
academia feels for theories offering a seemingly
scientific approach, suggestive diagrams, learned
jargon, and a grandiose vision.
We
all know that science progresses by odd fits and
starts and that the supreme doctrines of one period
may become the abandoned follies of a later one.
But the turnabout we have described is surely among
the most extreme on record. It should also be stressed
that the outlook of Bloomfield, Whorf and Sapir
has never truly been disproved or rejected and still
has followers today. (13) Moreover, there is little
viable proof that these newer ideas, while they
may have been useful in describing the way children
learn to speak, have ever helped a single teacher
to teach languages better or a single translator
to translate more effectively. Nor has anyone ever
succeeded in truly defining `deep structure' or
`universal grammar.'
No
one can of course place the whole responsibility
for machine translation today on Noam Chomsky's
theories about languagecertainly his disciples
and followers (14) have also played a role, as has
the overall welcome this entire complex of ideas
has received. Furthermore, their advent has certainly
also coincided with the re-emergence of many other
`Secondary Responses', including most of the comments
I mentioned overhearing at M.I.T. Much of the literature
on Machine Translation has owedand continues
to owea fair amount to this general approach
to linguistic theory. Overall understanding of language
has certainly not flourished in recent times, and
the old wives' tale of a single magical language
providing the key to the understanding of all other
tongues now flourishes again as a tribute both to
Esperanto and the Indian Aymara language of Peru.
(15) Disappointment with computer translation projects
has also been widespread throughout this time, and
at one point even Chomsky seemingly washed his hands
of the matter, stating that `as for machine translation
and related enterprises, they seemed to me pointless
as well as probably quite hopeless.' (16)
Even
such lofty notions as those favored by Turing and
Weaver, that removing `language barriers' would
necessarily be a good thing, or that different languages
prevent people from realizing that they are `really
all the same deep down,' could turn out to be `Secondary
Responses.' It may also be that language barriers
and differences have their uses and virtues, and
that enhanced linguistic skills may better promote
world peace than a campaign to destroy such differences.
But popular reseeding of such notions is, as Bloomfield
foresaw, quite insidious, and most of these ideas
are still very much with us, right along with the
proof that they may be unattainable. This is scarcely
to claim that the end is near for computers as translation
tools, though it may mean that further progress
along certain lines of enquiry is unlikely.
There
are probably two compelling sets of reasons why
computers can never claim the upper hand over language
in all its complexity, one rooted in the cultural
side of language, the other in considerations related
to mathematics. Even if the computer were suddenly
able to communicate meaning flawlessly, it would
still fall short of what humans do with language
in a number of ways. This is because linguists have
long been aware that communication of meaning is
only one among many functions of language. Others
are:
Demonstrating
one's class status to the person one is speaking
or writing to.
Simply venting one's emotions, with no real communication
intended.
Establishing non-hostile intent with strangers,
or simply passing time with them.
Telling jokes.
Engaging in non-communication by intentional or
accidental ambiguity, sometimes also called `telling
lies.'
Two or more of the above (including communication)
at once.
Under
these circumstances it becomes very difficult to
explain how a computer can be programmed merely
to recognize and distinguish these functions in
Language A, much less make all the adjustments necessary
to translate them into Language B. As we have seen,
computers have problems simply with the communications
side, not to mention all these other undeniable
aspects of language. This would be hard enough with
written texts, but with spoken or `live' language,
the problems become all but insurmountable.
Closely
related here is a growing awareness among writers
and editors that it is virtually impossible to separate
the formulation of even the simplest sentence in
any language from the audience to whom it is addressed.
Said another way, when the audience changes, the
sentence changes. Phrased even more extremely, there
is no such thing as a `neutral' or `typical' or
`standard' sentenceeven the most seemingly
innocuous examples will be seen on closer examination
to be directed towards one audience or another,
whether by age, education, class, profession, size
of vocabulary, etc. While those within the target
audience for any given sentence will assume its
meaning is obvious to all, those on its fringes
must often make a conscious effort to absorb it,
and those outside its bounds may understand nothing
at all. This is such an everyday occurrence that
it is easy to forget how common it really is. And
this too adds a further set of perplexities for
translators to unravel, for they must duplicate
not only the `meaning' but also the specialized
`angling' to an analogous audience in the new language.
Perhaps the most ironic proof of this phenomenon
lies in the nature of the `model' sentences chosen
by transformational and computational linguists
to prove their points. Such sentences rarely reflect
general usagethey are often simply the kinds
of sentences used by such specialists to impress
other specialists in the same field.
Further
proof is provided here by those forms of translation
often described as `impossible,' even when performed
by humansstageplays, song lyrics, advertising,
newspaper headlines, titles of books or other original
works, and poetry. Here it is generally conceded
that some degree of adaptation may be merged with
translation. Theatre dialogue in particular demands
a special level of `fidelity.' Sentences must be
pronounceable by actors as well as literally correct,
and the emotional impact of the play must be recreated
as fully as possible. A joke in Language A must
also become a joke in Language B, even if it isn't.
A constantly maintained dramatic build-up must seek
its relief or `punch-lines' at the right moments.
This may seem far from the concerns of a publication
manager anxious to translate product documentation
quickly and correctly. But in a real sense all use
of words is dependent on building towards specific
points and delivering `punch-lines' about how a
product or process works. The difference is one
of degree, not of quality. It is difficult to imagine
how computers can begin to cope with this aspect
of translation.
Cross-cultural
concerns add further levels of complexity, and no
miraculous `universal structure' (17) exists for
handling them. Languages are simply not orderly
restructurings of each other's ideas and processes,
and a story I have told elsewhere (18) may perhaps
best illustrate this. It relates to a real episode
in my life when my wife and I were living in Italy.
At that time she did most of the shopping to help
her learn Italian, and she repeatedly came home
complaining that she couldn't find certain cuts
of meat at the butcher's. I told her that if she
concentrated on speaking better Italian, she would
certainly find them. But she still couldn't locate
the cuts of meat she wanted. Finally, I was forced
to abandon my male presumption of bella figura and
go with her to the market place, where I patiently
explained in Italian what it was we were looking
for to one butcher after the next. But even together
we were still not successful. What we wanted actually
turned out not to exist.
The
Italians cut their meat differently than we do.
There are not only different names for the cuts
but actually different cuts as well. Their whole
system is built around itthey feed and breed
their cattle differently so as to produce these
cuts. So one might argue that the Italian steer
itself is differenttechnically and anatomically,
it might just qualify as a different subspecies.
This
notion of `cutting the animal differently' or of
`slicing reality differently' can turn out to be
a factor in many translation problems. It is altogether
possible for whole sets of distinctions, indeed
whole ranges of psychological or even tangiblerealities
to vanish when going from one language to another.
Those which do not vanish may still be mangled beyond
recognition. It is this factor which poses one of
the greatest challenges even for experienced translators.
It may also place an insurmountable stumbling block
in the path of computer translation projects, which
are based on the assumption that simple conversions
of obvious meanings between languages are readily
possible.
Another
cross-cultural example concerns a well-known wager
AI pioneer Marvin Minsky has made with his M.I.T.
students. Minsky has challenged them to create a
program or device that can unfailingly tell the
difference, as humans supposedly can, between a
cat and a dog. Minsky has made many intriguing remarks
on the relation between language and reality, (19)
but he shows in this instance that he has unwittingly
been manipulated by language-imposed categories.
The difference between a cat and a dog is by no
means obvious, and even `scientific' Linnaean taxonomy
may not provide the last word. The Tzeltal Indians
of Mexico's Chiapas State in fact classify some
of our `cats' in the `dog' category, rabbits and
squirrels as `monkeys,' and a more doglike tapir
as a `cat,' thus proving in this case that whole
systems of animals can be sliced differently. Qualified
linguistic anthropologists have concluded that the
Tzeltal system of naming animalsmaking allowance
for the fact that they know only the creatures of
their regionis ultimately just as useful and
informative as Linnaean latinisms and even includes
information that the latter may omit. (20) Comparable
examples from other cultures are on record. (21)
An especially dramatic cross-cultural example suggests
that at least part of the raging battle as to whether
acupuncture and the several other branches of Chinese
Medicine can qualify as `scientific' springs from
the linguistic shortcomings of Western observers.
The relationships concerning illness the Chinese
observe and measure are not the ones we observe,
their measurements and distinctions are not the
same as ours, their interpretation of such distinctions
are quite different from ours, the diagnosis suggested
by these procedures is not the same, and the treatment
and interpretation of a patient's progress can also
radically diverge from our own. Yet the whole process
is perfectly logical and consistent in its own terms
and is grounded in an empirical procedure. (18)
The vocabulary is fiendishly difficult to explain
to non-specialists in this highly developed branch
of the Chinese language. No one knows how many other
such instances of large and small discontinuities
between languages and their meanings may exist,
even among more closely related tongues like French
and English, and no one can judge how great an effect
such discontinuities may have on larger relationships
between the two societies or even on ordinary conversations
between their all too human representatives.
Just
as the idea that the earth might be round went against
the grain for the contemporaries of Columbus, so
the notion that whole ranges of knowledge and experience
may be inexpressible as one moves from one language
to another seems equally outrageous to many today.
Such a notion, that Language A cannot easily and
perfectly replicate what is said in Language B,
simply goes against what most people regard as `common
sense.' But is such insistence truly commonsensical
or merely another instance of Bloomfield's `Secondary
Responses?' Something like this question lies at
the root of the long-continuing and never fully
resolved debate among linguists concerning the so-called
Whorf-Sapir hypothesis. (7)
Mathematical
evidence suggesting that computers can never fully
overtake language is quite persuasive. It is also
in part fairly simple and lies in a not terribly
intricate consideration of the theory of sets. No
subset can be larger than the set of which it is
a part. Yet all of mathematicsand in fact
all of science and technology, as members of a Linguistics
school known as Glossematics (22) have arguedcan
be satisfactorily identified as a subcategoryand
possibly a subsetof language. According to
this reasoning, no set of its components can ever
be great enough to serve as a representation of
the superset they belong to, namely language. Allowing
for the difficulties involved in determining the
members of such sets, this argument by analogy alone
would tend to place language and translation outside
the limits of solvable problems and consign them
to the realm of the intractable and undecidable.
(23)
The
theory of sets has further light to shed. Let us
imagine all the words of Language A as comprising
a single set, within which each word is assigned
a number. Now let us imagine all the words of Language
B as comprising a single set, with numbers once
again assigned to each word. We'll call them Set
A and Set B. If each numbered word within Set A
meant exactly the same thing as each word with the
same number in Set B, translation would be no problem
at all, and no professional translators would be
needed. Absolutely anyone able to read would be
able to translate any text between these two languages
by looking up the numbers for the words in the first
language and then substituting the words with the
same numbers in the second language. It would not
even be necessary to know either language. And computer
translation in such a case would be incredibly easy,
a mere exercise in `search and replace,' immediately
putting all the people searching through books of
words and numbers out of business.
But the sad reality of the matterand the real
truth behind Machine Translation effortsis
that Word # 152 in Language A does not mean exactly
what Word # 152 in Language B means. In fact, you
may have to choose between Words 152, 157, 478,
and 1,027 to obtain a valid translation. It may
further turn out that Word 152 in Language B can
be translated back into Language A not only as 152
but also 149, 462, and 876. In fact, Word # 152
in Language B may turn out to have no relation to
Word # 152 in Language A at all. This is because
47 words with lower numbers in Language B had meanings
that spilled over into further numbered listings.
It could still be argued that all these difficulties
could be sorted out by complex trees of search and
goto commands. But such altogether typical examples
are only the beginning of the problems faced by
computational linguists, since words are rarely
used singly or in a vacuum but are strung together
in thick, clammy strings of beads according to different
rules for different languages. Each bead one uses
influences the number, shape, and size of subsequent
beads, so that each new word in a Language A sentence
compounds the problems of translation into Language
B by an extremely non-trivial factor, with a possible
final total exceeding by several orders of magnitude
the problems confronted by those who program computers
for the game of chess.
There
are of course some real technical experts, the linguistic
equivalents of Chess Grand Masters, who can easily
determine most of the time what the words mean in
Language A and how to render them most correctly
in Language B. These experts are called translators,
though thus far no one has attributed to them the
power or standing of Chess Masters. Another large
irony: so far the only people who have proved capable
of manipulating the extremely complex systems originally
aimed at replacing translators have been, in fact.....translators.
Translators
and MT Developers: Mutual Criticisms
None
of the preceding necessarily makes the outlook for
Machine Translation or Computer Aided Translation
all that gloomy or unpromising. This is because
most developers in this field long ago accepted
the limitations of having to produce systems that
can perform specific tasks under specific conditions.
What prospective users must determine, as I have
sought to explain, is whether those conditions are
also their conditions. Though there have been a
few complaints of misrepresentation, this is a situation
most MT and CAT developers are prepared to live
with. What they are not ready to deal with (and
here let's consider their viewpoint) is the persistence
of certain old wives' tales about the flaws of computer
translation.
The
most famous of these, they will point out with some
ire, are the ones about the expressions `the spirit
is willing, but the flesh is weak' or `out of sight,
out of mind' being run through the computer and
coming out `the vodka is good, but the meat is rotten'
and `invisible idiot' respectively. There is no
evidence for either anecdote, they will protest,
and they may well be right. Similar stories circulate
about `hydraulic rams' becoming `water goats' or
the headline `Company Posts Sizeable Growth' turning
into `Guests Mail Large Tumor.' Yet such resentment
may be somewhat misplaced. The point is not whether
such and such a specific mistranslation ever occurred
but simply that the general publicthe same
public equally prepared to believe that `all languages
share a universal structure'is also ready
to believe that such mistranslations are likely
to occur. In any case, these are at worst only slightly
edited versions of fairly typical MT errorsfor
instance, I recently watched a highly regarded PC-based
system render a `dead key' on a keyboard (touche
morte) as `death touch.' I should stress that there
are perfectly valid logical and human reasons why
such errors occur, and that they are at least as
often connected to human as to computer error. There
are also perfectly reasonable human ways of dealing
with the computer to avoid many of these errors.
The
point is that the public is really quite ambivalenteven
ficklenot just about computer translation
but about computers in general, indeed about much
of technology. Lacking Roman gladiators to cheer,
they will gladly applaud at the announcement that
computers have now vanquished all translation problems
but just as readily turn thumbs down on hearing
tales of blatant mistranslations. This whole ambivalence
is perhaps best demonstrated by a recent popular
film where an early model of a fully robotized policeman
is brought into a posh boardroom to be approved
by captains of industry. The Board Chairman instructs
an impeccably clad flunky to test the robot by pointing
a pistol towards it. Immediately the robot intones
`If you do not drop your weapon within twenty seconds,
I will take punitive measures.' Naturally the flunky
drops his gun, only to hear `If you do not drop
your weapon within ten seconds, I will take punitive
measures.' Some minutes later they manage to usher
the robot out and clean up what is left of the flunky.
Such attitudes towards all computerized products
are widespread and coexist with the knowledge of
how useful computers can be. Developers of computer
translation systems should not feel that they are
being singled out for criticism.
These
same developers are also quite ready to voice their
own criticisms of human translators, some of them
justified. Humans who translate, they will claim,
are too inconsistent, too slow, or too idealistic
and perfectionist in their goals. It is of course
perfectly correct that translators are often inconsistent
in the words they choose to translate a given expression.
Sometimes this is inadvertent, sometimes it is a
matter of conscious choice. In many Western languages
we have been taught not to repeat the same word
too often: thus, if we say the European problem
in one sentence, we are encouraged to say the European
question or issue elsewhere. This troubles some
MT people, though computers could be programmed
easily enough to emulate this mannerism. We also
have many fairly similar ways of saying quite close
to the same thing, and this also impresses some
MT people as a fault, mainly because it is difficult
to program for.
This
whole question could lead to a prolonged and somewhat
technical discussion of "disambiguation,"
or how and when to determine which of several meanings
a word or phrase may haveor for that matter
of how a computer can determine when several different
ways of saying something may add up to much the
same thing. Though the computer can handle the latter
more readily than the former, it is perhaps best
to assume that authors of texts will avoid these
two extreme shoals of "polysemy" and "polygraphy"
(or perhaps "polyepeia") and seek out
the smoother sailing of more standardized usage.
Perhaps
the most impressive experiments on how imperfect
translation can become were carried out by the French
several decades ago. A group of competent French
and English translators and writers gathered together
and translated various brief literary passages back
and forth between the two languages a number of
times. The final results of such a process bore
almost no resemblance to the original, much like
the game played by children sitting in a circle,
each one whispering words just heard to the neighbor
on the right. (24) Here too the final result bears
little resemblance to the original words.
The
criticisms of slowness and perfectionism/idealism
are related to some extent. While the giant computers
used by the C.I.A. and N.S.A. can of course spew
out raw translation at a prodigious rate, this is
our old friend Fully Automatic Low Quality output
and must be edited to be clear to any but an expert
in that specialty. There is at present no evidence
suggesting that a computer can turn out High Quality
text at a rate faster than a humanindeed,
humans may in some cases be faster than a computer,
if FAHQT is the goal. The claim is heard in some
MT circles than human translators can only handle
200 to 500 words per hour, which is often true,
but some fully trained translators can do far better.
I know of many translators who can handle from 800
to 1,000 words per hour (something I can manage
under certain circumstances with certain texts)
and have personally witnessed one such translator
use a dictating machine to produce between 3,000
and 4,000 words per hour (which of course then had
to be fed to typists).
Human
ignorancenot just about computers but about
how languages really workcreeps in here again.
Many translators report that their non-translating
colleagues believe it should be perfectly possible
for a translator to simply look at a document in
Language A and `just type it out' in flawless Language
B as quickly as though it were the first language.
If human beings could do this, then there might
be some hope for computers to do it too. Here again
we have an example of Bloomfield's Secondary Responses
to Language, the absolute certainty that any text
in one language is exactly the same in another,
give or take some minimal word juggling. There will
be no general clarity about computer translation
until there is also a greatly enhanced general clarity
about what languages are and how they work.
In
all of this the translator is rarely perceived as
a real person with specific professional problems,
as a writer who happens to specialize in foreign
languages. When MT systems are introduced, the impetus
is most often to retrain and/or totally reorganize
the work habits of translators or replace them with
younger staff whose work habits have not yet been
formed, a practice likely to have mixed results
in terms of staff morale and competence. Another
problem, in common with word processing, is that
no two translating systems are entirely alike, and
a translator trained on one system cannot fully
apply experience gained on one to another. Furthermore,
very little effort is made to persuade translators
to become a factor in their own self-improvement.
Of any three translators trained on a given system,
only one at best will work to use the system to
its fullest extent and maximize what it has to offer.
Doing so requires a high degree of self-motivation
and a willingness to improvise glossary entries
and macros that can speed up work. Employees clever
enough to do such things are also likely to be upwardly
mobile, which may mean soon starting the training
process all over again, possibly with someone less
able. Such training also forces translators to recognize
that they are virtually wedded to creating a system
that will improve and grow over time. This is a
great deal to ask in either America's fast-food
job market or Europe's increasingly mobile work
environment. Some may feel it is a bit like singling
out translators and asking them to willingly declare
their life-long serfdom to a machine.
And
the Future?
Computer
translation developers prefer to ignore many of
the limitations I have suggested, and they may yet
turn out to be right. What MT proponents never stop
emphasizing is the three-fold increase in computer
capacity awaiting us in the not so distant future:
increasing computer power, rapidly dwindling size,
and plummeting prices. Here they are undoubtedly
correct, and they are also probably correct in pointing
out the vast increase in computer power that advanced
multi-processing and parallel processing can bring.
Equally impressive are potential improvements in
the field of Artificial Intelligence, allowing for
the construction of far larger rule-based systems
likely to be able to make complicated choices between
words and expressions. (25) Neural Nets (26), along
with their Hidden Markov Model cousins (27), also
loom on the horizon with their much publicized ability
to improvise decisions in the face of incomplete
or inaccurate data. And beyond that stretches the
prospect of nanotechnology, (28) an approach that
will so miniaturize computer pathways as to single
out individual atoms to perform tasks now requiring
an entire circuit. All but the last are already
with us, either now in use or under study by computer
companies or university research projects. We also
keep hearing early warnings of the imminent Japanese
wave, ready to take over at any moment and overwhelm
us with all manner of `voice-writers,' telephone-translators,
and simultaneous computer-interpreters.
How
much of this is simply more of the same old computer
hype, with a generous helping of Bloomfield's Secondary
Responses thrown in? Perhaps the case of the `voice-writer'
can help us to decide. This device, while not strictly
a translation tool, has always been the audio version
of the translator's black box: you say things into
the computer, and it immediately and flawlessly
transcribes your words into live on-screen sentences.
In most people's minds, it would take just one small
adjustment to turn this into a translating device
as well.
In
any case, the voice-writer has never materialized
(and perhaps never will), but the quest for it has
now produced a new generation of what might best
be described as speaker-assisted speech processing
systems. Though no voice-writers, these systems
are quite useful and miraculous enough in their
own way. As you speak into them at a reasonable
pace, they place on the screen their best guess
for each word you say, along with a menu showing
the next best guesses for that word. If the system
makes a mistake, you can simply tell it to choose
another number on the menu. If none of the words
shown is yours, you still have the option of spelling
it out or keying it in. This ingenious but relatively
humble device, I predict, will soon take its place
as a useful tool for some translators. This is because
it is user-controlled rather than user-supplanting
and can help those translators who already use dictation
as their means of transcribing text. Those who lose
jobs because of it will not be translators but typists
and secretaries.
Whenever
one discovers such a remarkable breakthrough as
these voice systems, one is forced to wonder if
just such a breakthrough may be in store for translation
itself, whether all one's reasons to the contrary
may not be simply so much rationalization against
the inevitable. After due consideration, however,
it still seems to me that such a breakthrough is
unlikely for two further reasons beyond those already
given. First, the very nature of this voice device
shows that translators cannot be replaced, simply
because it is the speaker who must constantly be
on hand to determine if the computer has chosen
the correct word, in this case in the speaker's
native language.
How much more necessary does it then become to have
someone authoritative nearby, in this case a translator,
to ensure that the computer chooses correctly amidst
all the additional choices imposed where two languages
are concerned? And second, really a more generalized
way of expressing my first point, whenever the suspicion
arises that a translation of a word, paragraph,
or book may be substandard, there is only one arbiter
who can decide whether this is or is not the case:
another translator. There are no data bases, no
foreign language matching programs, no knowledge-engineered
expert systems sufficiently supple and grounded
in real world knowledge to take on this job. Writers
who have tried out any of the so-called "style-checking"
and "grammar-checking" programs for their
own languages have some idea of how much useless
wheel-spinning such programs can generate for a
single tongue and so can perhaps imagine what an
equivalent program for "translation-checking"
would be like.
Perhaps such a program could work with a severely
limited vocabulary, but there would be little point
to it, since it would only be measuring the accuracy
of those texts computers could already translate.
Based on current standards, such programs would
at best produce verbose quantities of speculations
which might exonerate a translation from error but
could not be trusted to separate good from bad translators
except in the most extreme cases. It could end up
proclaiming as many false negatives as false positives
and become enshrined as the linguistic equivalent
of the lie detector. And if a computer cannot reliably
check the fidelity of an existing translation, how
can it create a faithful translation in the first
place?
Which
brings me almost to my final point: no matter what
gargantuan stores of raw computer power may lie
before us, no matter how many memory chips or AI
rules or neural nets or Hidden Markov Models or
self-programming atoms we may lay end to end in
vast arrays or stack up in whatever conceivable
architecture the human mind may devise, our ultimate
problem remains 1) to represent, adequately and
accurately, the vast interconnections between the
words of a single language on the one hand and reality
on the other, 2) to perform the equivalent task
with a second language, and 3) to completely and
correctly map out all the interconnections between
them. This is ultimately a linguistic problem and
not an electronic one at all, and most people who
take linguistics seriously have been racking their
brains over it for years without coming anywhere
near a solution.
Computers
with limitless power will be able to do many things
today's computers cannot do. They can provide terminologists
with virtually complete lists of all possible terms
to use, they can branch out into an encyclopedia
of all related terms, they can provide spot logic
checking of their own reasoning processes, they
can even list the rules which guide them and cite
the names of those who devised the rules and the
full text of the rules themselves, along with extended
scholarly citations proving why they are good rules.
But they cannot reliably make the correct choice
between competing terms in the great majority of
cases. In programming terms, there is no shortage
of ways to input various aspects of language nor
of theories on how this should be donewhat
is lacking is a coherent notion of what must be
output and to whom, of what should be the ideal
`front-end' for a computer translation system. Phrased
more impressionistically, all these looming new
approaches to computing may promise endless universes
of artificial spider's webs in which to embed knowledge
about language, but will the real live spiders of
languagewords, meaning, trust, conflict, emotionactually
be willing to come and live in them?
And
yet Bloomfieldian responses are heard again: there
must be some way around all these difficulties.
Throughout the world, industry must go on producing
and sellingno sooner is one model of a machine
on the market than its successor is on the way,
urgently requiring translations of owners' manuals,
repair manuals, factory manuals into a growing number
of languages. This is the driving engine behind
computer translation that will not stop, the belief
that there must be a way to bypass, accelerate or
outwit the translation stage. If only enough studies
were made, enough money spent, perhaps a full-scale
program like those intended to conquer space, to
conquer the electron, DNA, cancer, the oceans, volcanoes
and earthquakes. Surely the conquest of something
as seemingly puny as language cannot be beyond us.
But at least one computational linguist has taken
a radically opposite stance:
A
Manhattan project could produce an atomic bomb,
and the heroic efforts of the 'Sixties could put
a man on the moon, but even an all-out effort
on the scale of these would probably not solve
the translation problem.
Kay,
1982, p. 74
He
goes on to argue that its solution will have to
be reached incrementally if at all and specifies
his own reasons for thinking this can perhaps one
day happen in at least some sense:
The
only hope for a thoroughgoing solution seems to
lie with technology. But this is not to say that
there is only one solution, namely machine translation,
in the classic sense of a fully automatic procedure
that carries a text from one language to another
with human intervention only in the final revision.
There is in fact a continuum of ways in which technology
could be brought to bear, with fully automatic translation
at one extreme, and word-processing equipment and
dictating machines at the other.
Ibid.
The
real truth may be far more sobering. As Bloomfield
and his contemporaries foresaw, language may be
no puny afterthought of culture, no mere envelope
of experience but a major functioning part of knowledge,
culture and reality, their processes so interpenetrating
and mutually generating as to be inseparable. In
a sense humans may live in not one but two jungles,
the first being the tangible and allegedly real
one with all its trials and travails. But the second
jungle is language itself, perhaps just as difficult
to deal with in its way as the first.
At
this point I would like to make it abundantly clear
that I am no enemy either of computers or computer
translation. I spend endless hours at the keyboard,
am addicted to downloading all manner of strange
software from bulletin boards, and have even ventured
into producing some software of my own. Since I
also love translation, it is natural that one of
my main interests would lie at the intersection
of these two fields. Perhaps I risk hyperbole, but
it seems to me that computer translation ought to
rank as one of the noblest of human undertakings,
since in its broadest aspects it attempts to understand,
systematize, and predict not just one aspect of
life but all of human understanding itself. Measured
against such a goal, even its shortcomings have
a great deal to tell us. Perhaps one day it will
succeed in such a quest and lead us all out of the
jungle of language and into some better place. Until
that day comes, I will be more than happy to witness
what advances will next be made.
Despite
having expressed a certain pessimism, I foresee
in fact a very optimistic future for those computer
projects which respect some of the reservations
I have mentioned and seek limited, reasonable goals
in the service of translation. These will include
computer-aided systems with genuinely user-friendly
interfaces, batch systems which best deal with the
problem of making corrections, andfor those
translators who dictate their workthe new
voice processing systems I have mentioned. There
also seems to be considerable scope for using AI
to resolve ambiguities in technical translation
with a relatively limited vocabulary. Beyond this,
I am naturally describing my reactions based on
a specific moment in the development of computers
and could of course turn out to be quite mistaken.
In a field where so many developments move with
such remarkable speed, no one can lay claim to any
real omniscience, and so I will settle at present
for guarded optimism over specific improvements,
which will not be long in overtaking us.
Alex
Gross served as a literary advisor to the Royal
Shakespeare Company during the 1960's, and his translations
of Dürrenmatt and Peter Weiss have been produced
in London and elsewhere. He was awarded a two-year
fellowship as writer-in-residence by the Berliner
Künstler-Programm, and one of his plays has
been produced in several German cities. He has spent
twelve years in Europe and is fluent in French,
German, Italian and Spanish. He has published works
related to the translation of traditional Chinese
medicine and is planning further work in this field.
Two more recent play translations were commissioned
and produced by UBU Repertory Company in New York,
one of them as part of the official American celebration
of the French Revolutionary Bicentennial in 1989.
Published play translations are The Investigation
(Peter Weiss, London, 1966, Calder & Boyars)
and Enough Is Enough (Protais Asseng, NYC, 1985,
Ubu Repertory Co.). His experience with translation
has also encompassed journalistic, diplomatic and
commercial texts, and he has taught translation
as part of NYU's Translation Certificate Program.
In the last few years a number of his articles on
computers, translation, and linguistics have appeared
in The United Kingdom, Holland, and the US. He is
the Chairperson of the Machine Translation Committee
of the New York Circle of Translators, is also an
active member of the American Translators Association,
and has been involved in the presentatations and
publications of both groups.
NOTES:
(1)
In 1947 Alan Turing began work on his paper Intelligent
Machinery, published the following year. Based on
his wartime experience in decoding German Naval
and General Staff messages, this work foresaw the
use of `television cameras, microphones, loudspeakers.
wheels and "handling servo-mechanisms"
as well as some sort of "elect