A Review of the Program Idea Fisher,
Translation News, 1991
By
Alex Gross
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
There
is so much hype in the computer world that one is
sometimes tempted not to believe anything. Software
mongers would have you believe that simply by installing
their shells, you will suddenly be able to perform
six tasks at once. Database vendors would convince
you that their query language will automatically
find you a thousand new customers. And, perhaps
worst of all, in our profession advocates of machine
translation and computer assisted translation would
have you suppose that they have already taken over
from mere humans or will do so in a trice.
In
the midst of all these demonstrably false claims
it is a relief to come across a program like IdeaFisher.
Not only is its present reality solid and interesting
but the promises its creators make for the future
actually have some hope of coming true. Although
it is not of immediate practical use to translators,
one day it surely will be, and its basic premise
is of interest to all who deal with words. We all
of necessity use dictionaries in our work, and those
of us who care about accuracy of expression also
make frequent use of Roget's thesaurus or other
books of synonyms.
IdeaFisher
is essentially a kind of imploded thesaurus, one
you can walk through instead of constantly darting
back and forth from index to contents or trying
to determine the right word to hunt under. And as
you saunter through this program, you will in many
cases be able to find the word you are looking for
simply hanging there, as though in a vast walk-in
closet with many aisles. And there hanging all around
it will be all the other words and concepts you
would normally associate with it, just in case you
decided to choose another instead.
Let's
take a single example to stand for countless others.
If you look up the word "camel" in Roget's
Thesaurus, you will not get very far. That worthy
tome will give you one listing under "beast
of burden," and this will refer you to the
heading "animal," scarcely adding anything
to your understanding of the word. If you enter
the word "camel" in IdeaFisher,
however, it is almost as if the semantic heavens
had opened all around you. You can literally probe
through almost all possible associations with the
word "camel" to the point of beginning
to move through semantic space and semantic dimensions.
The very first menu of categories IdeaFisher
proposes for "camel" provides some notion
of the scope of how broad these associations can
be:
"brown/tan
carry/lift/hold/support/hang/suspend
commercial transportation/
ship/haul/deliver
curves/arches/concave/convex
East Asia/Southeast Asia/South Asia
fabric/cloth/leather/fur
geographic features/mountains/wilderness/parks
mammals/wild animals/domesticated animals
Middle East/Afghanistan to North Africa/Greece
racing/races
riding/rides
smoking/cigarettes/tobacco use
temperature/hot/cold/heating/cooling
walk/run/step/crawl/march
water/ice"
wet/dry
And
all this from a single, relatively uncomplicated
wordwe are already presented with a plethora
of possibilities, and this is only our starting
point. It does not require much reflection to see
how each one of these categories can be associated
with "camel." If we decide we are most
interested in terms of Middle East/Afghanistan,
etc., we need only click our mouse on that phrase,
and we will be presented with yet another menu,
this one listing sub-categories of possible interest:
VARIETIES/EXAMPLES
(peoples)
VAR/EX (countries/cities/islands)
VAR/EX (geographical features)
PEOPLES/ANIMALS
THINGS/PLACES
ABSTRACTIONS/INTANGIBLES
VERBS
ACTIVITIES/EVENTS/PROCESSES
DESCRIPTORS
MISCELLANEOUS
This
is in fact IdeaFisher's true main menu, and
whichever one of hundreds of possible categories
you choose (in the case of "camel," sixteen),
you will see something like this semantic network,
with certain changes or additions for "VAR/EX
(varieties/examples)," depending on the category.
If you click your mouse on "countries/cities/islands,"
you will find a list of places where camels abound,
such as the desert, the Dead Sea, the River Euphrates,
and the Gulfs of Aden, Aqaba, and Oman. If you follow
up under "PEOPLE/ANIMALS," you will be
reminded of the distinction between one- and two-humped
camels, visualize a "crusader," a "muezzin,"
or a "fakir" as possibly riding your camel,
and even find such modern associations as "political
prisoner," "Shiite Muslim," and "Salman
Rushdie." The heading "peoples" will
give you a list of most of the national groups likely
to deal with camels.
Each
of these subheadings will provide from a few to
a few hundred possibly pertinent listings, though
some may be far-fetched for your purpose. Although
the program contains only 60,000 words, it is the
800,000 linkages between them that make it a useful
reference work. This award-winning program was devised
over twelve years of research involving 250 scholars
and librarians at a cost of over three million dollars,
and its primary stated purpose is to help businessmen
and writers use free association techniques to brainstorm
for ideas and marketing plans.
Now
that we have seen how this program works in the
present, let's indulge in a bit of futurology and
consider how it will one day develop. IdeaFisher
is already extremely large, taking up 18 disks or
6MG of hard disk space, but by using CD ROM or other
storage techniques it is easy to see how it could
be expanded. It is by no means difficult to envision
a bilingual version of IdeaFisher, which would make
it possible to juxtapose the verbal and conceptual
riches of two separate languages side by side. In
nuts and bolts terms for translators, this would
make it feasible to juxtapose technical vocabularies
in two or more languages, permitting the translator
to choose between various possible terms. On a more
elevated plane it would become possible to make
direct comparisons and point out contrasts between
a pair of languages.
Perhaps
one of the most appealing features of IdeaFisher
is that it provides a cultural inventory of a language,
that in its passages and byways one can make a survey
of that language's riches and/or its linguistic
shortcomings. Thus, one would be able to place English
and German or English and French side by side in
specific fields and see which one provides better
insights into that area. One might even be able
to do so with British and American English and thus
provide a trustworthy basis for determining which
variant is more supple, more subtle, or better endowed
in a variety of fields, although this might just
run the risk of destroying the myth that British
English surpasses the American variety. As one author
has written, no hay ningun idioma que no necesite
subsidio de un otro. Most important, in the long
run such an expanded bilingual or multilingual version
of IdeaFisher (which its creators foresee
for the future) could certainly help conscientious
translators in their often arduous search for the
correct term or word.
The
program is for the time being rather expensive at
$595, but it is a tool certain to delight all those
translators and writers who get to know it. It exists
in PC or MAC versions and can be ordered directly
from the manufacturers, Fisher Idea Systems, Inc.,
2222 Martin Street, #110, Irvine. CA 92715 or by
calling (800) 289-4332.
Or
you can go directly to their website by clicking
here.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!